{"id":"988cebf7-11d0-4dc9-ad97-cec66d057952","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/3v/","folio":"3v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/3r/","folio":"3r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/4r/","folio":"4r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_5v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/42d63352-3878-4f89-97f6-16cdb0ef4efd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3af5fb4e-67be-439c-877b-109c879aa362/","canvas_label":{"en":["3v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c4cfc354-7255-4c68-9685-59db8136c16c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[hom]bres a sus sobrinos, y de otra manera los llaman las mujeres. Los hombres dicen al sobrino _nómach_, y las mujeres dicen al sobrino _nopilo_, _nopilotzin_.\n\nLa condición del buen sobrino es comedirse a hacer lo que conviene, sin que nadie se lo mande. Lo que le mandan una vez no es menester decírselo otra vez.\n\nLas condiciones de sobrino vicioso, que se cría sin padre ni madre entre sus tíos y tías, que no tienen cuidado de castigarle, entiéndense de todo muchacho vicioso o travieso.\n\nEntre estos naturales un vocablo usan los hombres para decir sobrino, que es _machtli_, y otro vocablo usan las mujeres, que es _tepilo_ o _pílotl_. El sobrino tiene necesidad de ser doctrinado, enseñado, castigado y azotado. El buen sobrino tiene la condición del buen hijo. Véase allí. Hace los oficios humildes de casa. Es paciente cuando lo reprenden. El sobrino mal acondicionado","html":"<p>[hom]bres a sus sobrinos, y de otra manera los llaman las mujeres. Los hombres dicen al sobrino <em>nómach</em>, y las mujeres dicen al sobrino <em>nopilo</em>, <em>nopilotzin</em>.</p>\n<p>La condición del buen sobrino es comedirse a hacer lo que conviene, sin que nadie se lo mande. Lo que le mandan una vez no es menester decírselo otra vez.</p>\n<p>Las condiciones de sobrino vicioso, que se cría sin padre ni madre entre sus tíos y tías, que no tienen cuidado de castigarle, entiéndense de todo muchacho vicioso o travieso.</p>\n<p>Entre estos naturales un vocablo usan los hombres para decir sobrino, que es <em>machtli</em>, y otro vocablo usan las mujeres, que es <em>tepilo</em> o <em>pílotl</em>. El sobrino tiene necesidad de ser doctrinado, enseñado, castigado y azotado. El buen sobrino tiene la condición del buen hijo. Véase allí. Hace los oficios humildes de casa. Es paciente cuando lo reprenden. El sobrino mal acondicionado</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"90ad38e3-17b1-45d8-ac60-31e2dcb7ad5b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and women call them by another. Men call their nephew or niece _nomach_, and women call their nephew or niece _nopilo_, _nopilotzin_.\n\nThe characteristic of the good nephew or niece is to be solicitous in doing what is proper without anybody having to tell him or her [to do so]. Once they ask him or her to do something, it is not necessary to ask him or her again.\n\nThe characteristics of the immoral nephew or niece, who is raised without a father or a mother among his or her aunts and uncles who do not care to punish him or her, are the same as every immoral or mischievous child.\n\nAmong these natives, the men use one word to say “nephew [or niece],”[^15] which is _machtli_, and the women use another word, which is _tepilo_ or _pilotl_. A nephew [or niece] needs to be instructed, taught, punished, and whipped. The good nephew or niece has the characteristics of the good son or daughter. See there [above]. He or she performs the humble tasks of the house. He or she is patient when reprimanded. The ill-bred nephew or niece \n\n\n[^15]: See Molina, _Arte_, s.vv. _sobrino_ and _sobrina_.","html":"<p>and women call them by another. Men call their nephew or niece <em>nomach</em>, and women call their nephew or niece <em>nopilo</em>, <em>nopilotzin</em>.</p>\n<p>The characteristic of the good nephew or niece is to be solicitous in doing what is proper without anybody having to tell him or her [to do so]. Once they ask him or her to do something, it is not necessary to ask him or her again.</p>\n<p>The characteristics of the immoral nephew or niece, who is raised without a father or a mother among his or her aunts and uncles who do not care to punish him or her, are the same as every immoral or mischievous child.</p>\n<p>Among these natives, the men use one word to say “nephew [or niece],”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which is <em>machtli</em>, and the women use another word, which is <em>tepilo</em> or <em>pilotl</em>. A nephew [or niece] needs to be instructed, taught, punished, and whipped. The good nephew or niece has the characteristics of the good son or daughter. See there [above]. He or she performs the humble tasks of the house. He or she is patient when reprimanded. The ill-bred nephew or niece</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See Molina, <em>Arte</em>, s.vv. <em>sobrino</em> and <em>sobrina</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"43cb48bd-f40c-4e8e-bc47-42f9a8030398","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mach]tli tlaua, auiua ycnotl, tlacnocaualli, tetloc tenauac nemini, tetlan nenenqui tetlan nenqui.\n\nIn qualli machtli ateilhuiliztli, çan ce ynacaz, hamamachtiliztli, tlachixcatzintli, vel monotzcatzintli, julteutl, tlaiolteouia tlanemilia\nMachtli in aqualli iztlacatini, yztlaccoxoc, yztlacatl, tlapiquini, iollocamachal, necoc tene, ichtequi, tlaquequeloani, yztlaccomoc, yztatl in iiollo, iztlactli yn iiollo. Auel ca yiollo, iollococoxqui, iolloitlacauhqui, tlaquequeloa, yztlacati, tlauana, tetlatolçaçaca tetlanencati tetlanenqui.\n\n##### Tepilo, pilotl,\n\nnotzaloni, machtiloni, quauitl tetl atl cecec tzitzicaztli toctiloni.\nQualli tepilo, tenemiliztocani, tetech mixcuitiani tlaxtilia ochpana, tlachpana, tlacuicui chicotlanauac tlateca, tlateca, tetloc tenauac mocalaquia\n\nTepilo in auel ca yiollo,","html":"<p>[mach]tli tlaua, auiua ycnotl, tlacnocaualli, tetloc tenauac nemini, tetlan nenenqui tetlan nenqui.</p>\n<p>In qualli machtli ateilhuiliztli, çan ce ynacaz, hamamachtiliztli, tlachixcatzintli, vel monotzcatzintli, julteutl, tlaiolteouia tlanemilia\nMachtli in aqualli iztlacatini, yztlaccoxoc, yztlacatl, tlapiquini, iollocamachal, necoc tene, ichtequi, tlaquequeloani, yztlaccomoc, yztatl in iiollo, iztlactli yn iiollo. Auel ca yiollo, iollococoxqui, iolloitlacauhqui, tlaquequeloa, yztlacati, tlauana, tetlatolçaçaca tetlanencati tetlanenqui.</p>\n<h5>Tepilo, pilotl,</h5>\n<p>notzaloni, machtiloni, quauitl tetl atl cecec tzitzicaztli toctiloni.\nQualli tepilo, tenemiliztocani, tetech mixcuitiani tlaxtilia ochpana, tlachpana, tlacuicui chicotlanauac tlateca, tlateca, tetloc tenauac mocalaquia</p>\n<p>Tepilo in auel ca yiollo,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f695adcd-0f39-4801-85d5-0485e0472edf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"has an uncle [or] an aunt. [He is] an orphan—parentless—who serves in another&#8217;s house, a servant; one who lives with others.\n\nThe good nephew (niece) [is] obliging, willing, resourceful, judicious, considerate, circumspect, farsighted, thoughtful.\n\nThe bad nephew (niece) [is] a liar, a teller of falsehoods, a prevaricator, a fabricator, an evil talker, two-faced, a thief, a mocker, inquisitive, inconsistent, indecisive, wavering, demented, corrupt. He mocks, lies, becomes drunk, bears tales; he is a traitor, a spy.\n\n##### One&#8217;s nephew (niece) [female speaking]\n\nA nephew (niece) [is] tractable, teachable, meritorious of castigation.[^22]\n\nOne&#8217;s good nephew (niece) [is] exemplary, a follower of the good example of others, respectful. He sweeps the streets, serves,[^23] cleans the house, places things in order, arranges things, carries things,[^24] accepts reprimands patiently.\n\nOne&#8217;s evil nephew (niece) [is] \n\n\n\n\n[^22]: Lit., &#8220;one who is strengthened by the stick, the rock, cold water, the nettle.&#8221; Cf. Rémi Siméon: *Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1885), *toctia*; also Olmos, *op. cit*., p. 217 (*Riñole o corrigole de palabra*).\n\n\n[^23]: *Tlachpana, tlacuicui: Florentine Codex*, Book VI, cap. xliii, fol. 207*r*—*&#8221;Varrere y amontonare el estiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios o en la casa de los señores.&#8221;*\n\n\n[^24]: In &#8220;Memoriales con Escolios,&#8221; *tlauica*.","html":"<p>has an uncle [or] an aunt. [He is] an orphan—parentless—who serves in another’s house, a servant; one who lives with others.</p>\n<p>The good nephew (niece) [is] obliging, willing, resourceful, judicious, considerate, circumspect, farsighted, thoughtful.</p>\n<p>The bad nephew (niece) [is] a liar, a teller of falsehoods, a prevaricator, a fabricator, an evil talker, two-faced, a thief, a mocker, inquisitive, inconsistent, indecisive, wavering, demented, corrupt. He mocks, lies, becomes drunk, bears tales; he is a traitor, a spy.</p>\n<h5>One’s nephew (niece) [female speaking]</h5>\n<p>A nephew (niece) [is] tractable, teachable, meritorious of castigation.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>One’s good nephew (niece) [is] exemplary, a follower of the good example of others, respectful. He sweeps the streets, serves,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> cleans the house, places things in order, arranges things, carries things,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> accepts reprimands patiently.</p>\n<p>One’s evil nephew (niece) [is]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Lit., “one who is strengthened by the stick, the rock, cold water, the nettle.” Cf. Rémi Siméon: <em>Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1885), <em>toctia</em>; also Olmos, <em>op. cit</em>., p. 217 (<em>Riñole o corrigole de palabra</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlachpana, tlacuicui: Florentine Codex</em>, Book VI, cap. xliii, fol. 207<em>r</em>—<em>”Varrere y amontonare el estiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios o en la casa de los señores.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In “Memoriales con Escolios,” <em>tlauica</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3v"}