{"id":"5aa784a9-c092-4d3c-9657-6ab5bb99d894","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/41r/","folio":"41r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/40v/","folio":"40v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/41v/","folio":"41v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_43r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5da67b57-2758-4387-a04a-798c8c2a2664/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e84f4f6c-119b-430c-9daa-3bfc20f6750a/","canvas_label":{"en":["41r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5bccfbba-5de4-4fd4-8910-9d082de503a8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[re]tórica en cuanto habla, usando unas palabras sabrosas para engañar, con las cuales, como unas rosas, anda convidando a las mujeres; y ansí trae con sus palabras dulces a los hombres abobados y embelesados. \n\n#### Capítulo XVI de los tratantes \n\nEl mercader es tratante, y para mercadear tiene cuenta con los mercados. El buen mercader sabe","html":"<p>[re]tórica en cuanto habla, usando unas palabras sabrosas para engañar, con las cuales, como unas rosas, anda convidando a las mujeres; y ansí trae con sus palabras dulces a los hombres abobados y embelesados.</p>\n<h4>Capítulo XVI de los tratantes</h4>\n<p>El mercader es tratante, y para mercadear tiene cuenta con los mercados. El buen mercader sabe</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"33f441ff-e163-4941-9aa6-fe51b7030610","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"rhetorical when she talks, using some racy words in order to deceive. And she uses them, as if they were roses, to keep inviting women [to go along with her]; and that is how she keeps the men spellbound and stupefied with her sweet words.\n\n#### Chapter sixteen: On the traders\n\nThe merchant is a trader, and in order to trade, he becomes acquainted with the markets. A good merchant knows","html":"<p>rhetorical when she talks, using some racy words in order to deceive. And she uses them, as if they were roses, to keep inviting women [to go along with her]; and that is how she keeps the men spellbound and stupefied with her sweet words.</p>\n<h4>Chapter sixteen: On the traders</h4>\n<p>The merchant is a trader, and in order to trade, he becomes acquainted with the markets. A good merchant knows</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bd10761f-2f16-401e-948a-71e5bec7cc50","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[teiolmalacacho]ani, tetlacuepiliani, teioltzicuinalti, tensuchitl, camasuchitl camasuchiecacal, tenuelic, tlatoluelic, tlatoliamanqui, suchitl uelic auiiac itlatol, camatoltecatl, tentoltecatl, tentlamatini tetencoxouiani tetensuchitzotzonani, tecoconauia, tecochtecani, tecochtlacani, tetamooalchalpoloani, tenaoalnotzani, tenaoalpoloani, tetlanaoaltequiliani, hecamecatl quiteca: tenaoaltza, tetensuchitzotzona, tetencoxouia, teiolmalacachoa, teiollochololtia, teiolcuepa, tetlacuepilia, teca mocacaiaoa, tecoconauia, tenaoalcoconauia, tecochtlaça tecochteca.\n\n\n#### Inic caxtolli oce capitulo: intechpa tlatoa, in motlaiecoltiani, in iuhque puchteca\n\n##### Puchtecatl:\n\nin puchtecatl, ca tlanamacani, tiamiquini, tianquiçoani, tianquiço, tlatianquiçoani.\n\nIn qualli puchtecatl","html":"<p>[teiolmalacacho]ani, tetlacuepiliani, teioltzicuinalti, tensuchitl, camasuchitl camasuchiecacal, tenuelic, tlatoluelic, tlatoliamanqui, suchitl uelic auiiac itlatol, camatoltecatl, tentoltecatl, tentlamatini tetencoxouiani tetensuchitzotzonani, tecoconauia, tecochtecani, tecochtlacani, tetamooalchalpoloani, tenaoalnotzani, tenaoalpoloani, tetlanaoaltequiliani, hecamecatl quiteca: tenaoaltza, tetensuchitzotzona, tetencoxouia, teiolmalacachoa, teiollochololtia, teiolcuepa, tetlacuepilia, teca mocacaiaoa, tecoconauia, tenaoalcoconauia, tecochtlaça tecochteca.</p>\n<h4>Inic caxtolli oce capitulo: intechpa tlatoa, in motlaiecoltiani, in iuhque puchteca</h4>\n<h5>Puchtecatl:</h5>\n<p>in puchtecatl, ca tlanamacani, tiamiquini, tianquiçoani, tianquiço, tlatianquiçoani.</p>\n<p>In qualli puchtecatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aa68c385-0af9-47c9-a5a7-dfb3475c9594","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a deranger, a corrupter, a destroyer of others. [She is] flowery of speech, gentle of words, mellifluous of speech; an agreeable talker, mild soft-spoken. Her language [is] delicate, sweet, pleasing. [She is] adroit, skilled in speech. [She is] a fraud who lulls one with words,[^8] who wheedles. She entices one; [she is] a cajoler, a spell-casting robber,[^9] &#8230; ,[^10] who converses deceitfully, ruins by sorcery, performs trickery. She strings out lengthy discourses, converses deceitfully,[^11] wheedles; she lulls one with words; she deranges, provokes, perverts, corrupts, mocks one; she induces one—induces one with deceit; she robs one by casting a spell; she cajoles one.\n\n\n#### Sixteenth Chapter, which telleth of gainers of livelihoods such as the merchants.\n\n##### The merchant[^1]\n\nThe merchant [is] a vendor, a seller, a practiser of commerce, a watcher of the market place. He watches the market place; [he is] a watcher of merchandise in the market place.\n\nThe good merchant [is] \n\n\n\n\n[^8]: Read *tetencoçouiani.*\n\n\n[^9]: *Acad. Hist. MS: tecochtlaçani.*\n\n\n[^10]: Perhaps to be read *tetenaualchalpoloani.*\n\n\n[^11]: *Acad. Hist. MS: tenavalnotza.*\n\n\n[^1]: Cf. chap. xii, *supra*.","html":"<p>a deranger, a corrupter, a destroyer of others. [She is] flowery of speech, gentle of words, mellifluous of speech; an agreeable talker, mild soft-spoken. Her language [is] delicate, sweet, pleasing. [She is] adroit, skilled in speech. [She is] a fraud who lulls one with words,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who wheedles. She entices one; [she is] a cajoler, a spell-casting robber,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> … ,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> who converses deceitfully, ruins by sorcery, performs trickery. She strings out lengthy discourses, converses deceitfully,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> wheedles; she lulls one with words; she deranges, provokes, perverts, corrupts, mocks one; she induces one—induces one with deceit; she robs one by casting a spell; she cajoles one.</p>\n<h4>Sixteenth Chapter, which telleth of gainers of livelihoods such as the merchants.</h4>\n<h5>The merchant<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>The merchant [is] a vendor, a seller, a practiser of commerce, a watcher of the market place. He watches the market place; [he is] a watcher of merchandise in the market place.</p>\n<p>The good merchant [is]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>tetencoçouiani.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: tecochtlaçani.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Perhaps to be read <em>tetenaualchalpoloani.</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acad. Hist. MS: tenavalnotza.</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. chap. xii, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"41r"}