{"id":"724e7391-9aa4-4be5-a866-7a60d5a91f9e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/42r/","folio":"42r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/41v/","folio":"41v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/42v/","folio":"42v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_44r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c520a32-002d-4fce-a475-46fe71a80094/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/58b199af-2457-44e0-bd24-cb7ee9d8dc90/","canvas_label":{"en":["42r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4a21bfe4-b4bc-4853-b912-9a25c6bee101","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El que es malo es desperdiciador, y cuanto gana gástalo en lo que no es necesario, y a la postre queda muy pobre y es avariento y escaso.\n\nEl que es mayor o principal entre los mercaderes se suele llamar _puchtecatlailótlac_ o _acxotécatl_, que es tanto como si dixésemos que es gobernador de los mercaderes. Y estos dos nombres y otros muchos que van aquí declarados, se atribúen al que es mayor principal, gobernador o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercaderes. \nEl que es buen gobernador déstos, es padre y amparo de los pobres, a los cuales les socorre y favorece como padre de sus necesidades. Todos le tienen reverencia y obediencia como al mayor y gobernador; el cual tiene esta propriedad, que a los que van a tratar en otros pueblos les encomienda sus mercadurías para que allá se las vendan, y es de todos amado y respectado como principal dellos, y gobierna y aconse[ja]","html":"<p>El que es malo es desperdiciador, y cuanto gana gástalo en lo que no es necesario, y a la postre queda muy pobre y es avariento y escaso.</p>\n<p>El que es mayor o principal entre los mercaderes se suele llamar <em>puchtecatlailótlac</em> o <em>acxotécatl</em>, que es tanto como si dixésemos que es gobernador de los mercaderes. Y estos dos nombres y otros muchos que van aquí declarados, se atribúen al que es mayor principal, gobernador o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercaderes.\nEl que es buen gobernador déstos, es padre y amparo de los pobres, a los cuales les socorre y favorece como padre de sus necesidades. Todos le tienen reverencia y obediencia como al mayor y gobernador; el cual tiene esta propriedad, que a los que van a tratar en otros pueblos les encomienda sus mercadurías para que allá se las vendan, y es de todos amado y respectado como principal dellos, y gobierna y aconse[ja]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2281304a-a9ae-4a51-baeb-53d7acf23d2d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"One who is bad is wasteful and squanders whatever he earns on unnecessary things, until he ends up very poor; and he is a miser and greedy.\n\nThe one who is the head or leader among the merchants is usually called _pochtecatlailotlac_ or _acxotecatl_, which is the same as saying that he is the ruler of the merchants. And these two titles, as well as many others that are revealed here, are ascribed to the one who is the top leader, ruler, or lord, who is almost like the father and mother of all the merchants. One who is a good ruler over these ones is the father and protector of the poor, whom he, like a father, helps and aids in their needs. Everyone respects and obeys him as the head or ruler, and he has the following characteristics: he entrusts his merchandise to those who go trading in other towns so that they may sell it there; and he is loved and respected by all as their leader; and he rules well and gives good","html":"<p>One who is bad is wasteful and squanders whatever he earns on unnecessary things, until he ends up very poor; and he is a miser and greedy.</p>\n<p>The one who is the head or leader among the merchants is usually called <em>pochtecatlailotlac</em> or <em>acxotecatl</em>, which is the same as saying that he is the ruler of the merchants. And these two titles, as well as many others that are revealed here, are ascribed to the one who is the top leader, ruler, or lord, who is almost like the father and mother of all the merchants. One who is a good ruler over these ones is the father and protector of the poor, whom he, like a father, helps and aids in their needs. Everyone respects and obeys him as the head or ruler, and he has the following characteristics: he entrusts his merchandise to those who go trading in other towns so that they may sell it there; and he is loved and respected by all as their leader; and he rules well and gives good</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"171f9e2e-ecca-417b-b5bb-20086ceb18c7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mapach, mapachpol: macpalcocoioc, macpalcocoiocpol. cioapaiatl, cioapaiapol, tlaauilquixtia, tlaauilicitta, tlaauilpoloa, tlatollantilia, mocnauia, tlatlameti, tzotzocati.\n\n##### Puchtecatzintli puchteca tlailotlac, acxoteca.\n\nIn puchtecatzintli ioan in oc cequi tocaitl: ca puchtla, ca puchtecapan, acxotla tecutli tlato, puchtecaiacatl, puchtecatlatoani, puchtlan tlapachoa, acxotlan tlatoa, puchtlan tenan, teta.\n\nIn qualli puchtla acxotla tecutli tlato: uel tena, uel teta, aaze, cuitlapile, cuexane, teputze, mamaloace, puchotl, aueuetl, ceoallo, iecauhio, iceoallotitlan, iiecauhiotitlan, calacoa, nanchioalo, tachioalo, nenantilo, netatilo, iixco iicpac tlachialo, acouic tlalchiuic itto, tlaiacatia, tlamiiaoaiotia in puchtla, pe[tlati]","html":"<p>mapach, mapachpol: macpalcocoioc, macpalcocoiocpol. cioapaiatl, cioapaiapol, tlaauilquixtia, tlaauilicitta, tlaauilpoloa, tlatollantilia, mocnauia, tlatlameti, tzotzocati.</p>\n<h5>Puchtecatzintli puchteca tlailotlac, acxoteca.</h5>\n<p>In puchtecatzintli ioan in oc cequi tocaitl: ca puchtla, ca puchtecapan, acxotla tecutli tlato, puchtecaiacatl, puchtecatlatoani, puchtlan tlapachoa, acxotlan tlatoa, puchtlan tenan, teta.</p>\n<p>In qualli puchtla acxotla tecutli tlato: uel tena, uel teta, aaze, cuitlapile, cuexane, teputze, mamaloace, puchotl, aueuetl, ceoallo, iecauhio, iceoallotitlan, iiecauhiotitlan, calacoa, nanchioalo, tachioalo, nenantilo, netatilo, iixco iicpac tlachialo, acouic tlalchiuic itto, tlaiacatia, tlamiiaoaiotia in puchtla, pe[tlati]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e1f7e989-9205-406d-b9c8-43552eea6e2f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"rapacious, predaceous; prodigal, wasteful, &#8230; He squanders his possessions; he dissipates, he wastes his possessions&#8230; . He is self-indulgent, avaricious, stingy.\n\n##### The head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader\n\nThe head merchant—and the other titles—is a ruler of merchandising, of trading; a leader of merchants, a ruling merchant. He governs merchandising; he directs trading; [he is as] the mother, the father of merchantry.\n\nThe good ruler of merchandising, of trading [is] the real mother, the real father of the common people. [He is] a protector, a shelter, a refuge; a place of shelter,[^3] a place of refuge. He becomes a mother, a father; he is made a mother, a father; he is respected, venerated; he becomes a leader, a peer; he becomes a governor in merchantry. \n\n\n\n\n[^3]: Cf. *supra*, Chap. 3, n. 3.","html":"<p>rapacious, predaceous; prodigal, wasteful, … He squanders his possessions; he dissipates, he wastes his possessions… . He is self-indulgent, avaricious, stingy.</p>\n<h5>The head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader</h5>\n<p>The head merchant—and the other titles—is a ruler of merchandising, of trading; a leader of merchants, a ruling merchant. He governs merchandising; he directs trading; [he is as] the mother, the father of merchantry.</p>\n<p>The good ruler of merchandising, of trading [is] the real mother, the real father of the common people. [He is] a protector, a shelter, a refuge; a place of shelter,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a place of refuge. He becomes a mother, a father; he is made a mother, a father; he is respected, venerated; he becomes a leader, a peer; he becomes a governor in merchantry.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>supra</em>, Chap. 3, n. 3.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"42r"}