{"id":"53606a71-5569-4421-9c4f-1f87378217fb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/44v/","folio":"44v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/44r/","folio":"44r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/45r/","folio":"45r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_46v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/570b56b6-8d0f-46c1-9e5f-36acf7497a37/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9152363c-0b00-4ec2-a3fd-431235540797/","canvas_label":{"en":["44v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7a538185-3598-4fcc-a99e-e4d25ab42cf2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El rescatador regatón suele engañar en lo que vende; pide más de lo que puede valer lo que vende, y es muy porfiado, y recatea en gran manera. \n\n#### Capítulo XVII de los que venden mantas \n\nEl que vende mantas tiene por oficio que compra junto para vender por menudo. El que sabe bien vender las mantas no usa algún fraude, sino que en vendellas es recto o justo, y en su oficio muy sosegado y convenible y véndelas a justo y a moderado precio. Y las mantas que vende son las que son buenas, nuevas, recias, fornidas y delgadas, o ralas como toca, lisas y de tela igual, anchas y largas. El que es mal tratante en esto, es de mala conciencia, engañador y mentiroso, y alaba su mercaduría de mantas con palabras bien compuestas. Recatea mucho, disminuyendo el precio que pagan los comprantes.","html":"<p>El rescatador regatón suele engañar en lo que vende; pide más de lo que puede valer lo que vende, y es muy porfiado, y recatea en gran manera.</p>\n<h4>Capítulo XVII de los que venden mantas</h4>\n<p>El que vende mantas tiene por oficio que compra junto para vender por menudo. El que sabe bien vender las mantas no usa algún fraude, sino que en vendellas es recto o justo, y en su oficio muy sosegado y convenible y véndelas a justo y a moderado precio. Y las mantas que vende son las que son buenas, nuevas, recias, fornidas y delgadas, o ralas como toca, lisas y de tela igual, anchas y largas. El que es mal tratante en esto, es de mala conciencia, engañador y mentiroso, y alaba su mercaduría de mantas con palabras bien compuestas. Recatea mucho, disminuyendo el precio que pagan los comprantes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"36122e7a-7389-409f-a3a4-85b5af84003b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The exchange dealer who is a big haggler often cheats when selling. He asks for more than what his merchandise can possibly be worth, and he is very insistent and a big haggler.\n\n#### Chapter seventeen: On the cape sellers\n\nThe job of the one who sells capes is to buy wholesale in order to sell in single lots. One who knows well how to sell capes is not fraudulent but instead is upright or fair when he sells them; and he is quite easygoing and accommodating in his trade, and he sells them for a fair and moderate price. And the capes that he sells are the ones that are good, new, tough, strong and thin, or loosely woven like a bonnet, smooth and made of even cloth, wide, and long. One who is a bad trader in this [business] has a bad conscience and is a swindler and a liar who praises his cape merchandise with well-crafted words. He haggles a lot, lowering the price paid by the buyers.[^58] \n\n\n[^58]: “Lowering the price paid by the buyers”: _disminuyendo el precio que pagan los comprantes_. The Spanish text seems to indicate an action that is contradictory to what a swindler would do; the Nahuatl text, more cogently, reads _tlatentotoca_ (He strikes a bargain).","html":"<p>The exchange dealer who is a big haggler often cheats when selling. He asks for more than what his merchandise can possibly be worth, and he is very insistent and a big haggler.</p>\n<h4>Chapter seventeen: On the cape sellers</h4>\n<p>The job of the one who sells capes is to buy wholesale in order to sell in single lots. One who knows well how to sell capes is not fraudulent but instead is upright or fair when he sells them; and he is quite easygoing and accommodating in his trade, and he sells them for a fair and moderate price. And the capes that he sells are the ones that are good, new, tough, strong and thin, or loosely woven like a bonnet, smooth and made of even cloth, wide, and long. One who is a bad trader in this [business] has a bad conscience and is a swindler and a liar who praises his cape merchandise with well-crafted words. He haggles a lot, lowering the price paid by the buyers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Lowering the price paid by the buyers”: <em>disminuyendo el precio que pagan los comprantes</em>. The Spanish text seems to indicate an action that is contradictory to what a swindler would do; the Nahuatl text, more cogently, reads <em>tlatentotoca</em> (He strikes a bargain).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0b2639de-3af5-4d27-b013-ede0199c33a2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In amo qualli tlapatlac: motexixictiani, texixicoani, tematatacani, tetêtemachi, tematataca, tlatenquauhcui, tlatenpapatla, tlatentotoca.\n\n\n#### Inic castolli omome capitulo: intechpa tlatoa, in tilmanamacaque, in tilmapan tlaca.\n\n##### Tilmapan tlacatl:\n\nin tilmapan tlacatl, ca quachnamacac, tlacemanqui, tlacemanani, tlaquixtiani, motlaquixtiliani.\n\nIn qualli quachnamacac, melaoac, melaoacaiollo, tlamauhcaittani, tlaimacacini, yuiia, iocuxca tlanamaca, tlanamictia, tlaipantilia: in quinamaca ie in qualli, in iancuic, chicaoac, tlalichtic, xomaltic, tilaoac: canaoac, atic, xipetztic, xipetziuhqui, tetzictic, patlaoac, ueiac, tlatztic.\nIn amo qualli quachnamacac: iliuiztlacatl, çan molhui tlacatl, tlaueliloc, teca moquauitequini, teca mocaiaoani: iztlacatini, tetentlanenectia: tetensuchitzotzona, tlaten[quauhcui,]","html":"<p>In amo qualli tlapatlac: motexixictiani, texixicoani, tematatacani, tetêtemachi, tematataca, tlatenquauhcui, tlatenpapatla, tlatentotoca.</p>\n<h4>Inic castolli omome capitulo: intechpa tlatoa, in tilmanamacaque, in tilmapan tlaca.</h4>\n<h5>Tilmapan tlacatl:</h5>\n<p>in tilmapan tlacatl, ca quachnamacac, tlacemanqui, tlacemanani, tlaquixtiani, motlaquixtiliani.</p>\n<p>In qualli quachnamacac, melaoac, melaoacaiollo, tlamauhcaittani, tlaimacacini, yuiia, iocuxca tlanamaca, tlanamictia, tlaipantilia: in quinamaca ie in qualli, in iancuic, chicaoac, tlalichtic, xomaltic, tilaoac: canaoac, atic, xipetztic, xipetziuhqui, tetzictic, patlaoac, ueiac, tlatztic.\nIn amo qualli quachnamacac: iliuiztlacatl, çan molhui tlacatl, tlaueliloc, teca moquauitequini, teca mocaiaoani: iztlacatini, tetentlanenectia: tetensuchitzotzona, tlaten[quauhcui,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"826ba78d-f2d6-4179-b5f5-3176ea606bf6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The bad exchange dealer [is] an ignorer of others, a practiser of trickery, a covetous man. He is ever desiring, ever covetous. He seizes things forcibly. He is a confusing dealer, a conspirer.\n\n\n#### Seventeenth Chapter, which telleth of the cape sellers, the people with the capes.\n\n##### The man with the capes\n\nThe man with the capes is a seller of large cotton capes: one who sells them in single lots, who offers them separately; an importer, a distributor.\n\nThe good seller of large cotton capes [is] just, honest, respectful, reverent. He sells, trades, negotiates fairly. He sells the one which is good, new, strong, firm, like tough grass; thick, thin, loose-woven, smooth, sleek; of coarse thread, wide, long, dense.\n\nThe bad seller of large cotton capes [is] unconsidering—a man of little worth: bad, uncooperative, deceiving, lying. He praises,","html":"<p>The bad exchange dealer [is] an ignorer of others, a practiser of trickery, a covetous man. He is ever desiring, ever covetous. He seizes things forcibly. He is a confusing dealer, a conspirer.</p>\n<h4>Seventeenth Chapter, which telleth of the cape sellers, the people with the capes.</h4>\n<h5>The man with the capes</h5>\n<p>The man with the capes is a seller of large cotton capes: one who sells them in single lots, who offers them separately; an importer, a distributor.</p>\n<p>The good seller of large cotton capes [is] just, honest, respectful, reverent. He sells, trades, negotiates fairly. He sells the one which is good, new, strong, firm, like tough grass; thick, thin, loose-woven, smooth, sleek; of coarse thread, wide, long, dense.</p>\n<p>The bad seller of large cotton capes [is] unconsidering—a man of little worth: bad, uncooperative, deceiving, lying. He praises,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"44v"}