{"id":"f779c3de-5328-4df0-a95d-f5f71cff0fc1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/45r/","folio":"45r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/44v/","folio":"44v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/45v/","folio":"45v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_47r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/000292d2-e3df-48ba-9daa-f6519694fd9d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5b145dac-253a-4ac4-82af-365c1e4b23d2/","canvas_label":{"en":["45r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4016e721-c747-4259-8a1b-13b8d6dfffa7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y las mantas que vende están dañadas o pudridas, remendadas y falsas, que las sabe renovar o adobar con el betún de masa que echa encima para dar color y peso a la manta; y las viejas las cuece en lexía para blanquearlas, y algunas van de tal manera bruñidas que van agujeradas, en muchas partes, y algunas les echa engrudo o el atol espeso o tortilla molida, y después que se lo echa, brúnelas muy bien, y parecen buenas y nuevas, no lo siendo; y sus mantas que vende son angostas y cortas, mal texidas y de algodón pudrido; al fin, tales, que son muy conmunes y de poco valor y precio.\n\nEl mercader de las mantas suele comprar las dichas mantas de los mercaderes mayores, y su oficio es tratar en las mantas de los hombres, y en las camisas de las mujeres desta tierra, que se llama huipiles, que son galanas y muy bien labradas. El buen tratante en las mantas es hábil y entendido, y véndelas según es el precio y va[lor]","html":"<p>Y las mantas que vende están dañadas o pudridas, remendadas y falsas, que las sabe renovar o adobar con el betún de masa que echa encima para dar color y peso a la manta; y las viejas las cuece en lexía para blanquearlas, y algunas van de tal manera bruñidas que van agujeradas, en muchas partes, y algunas les echa engrudo o el atol espeso o tortilla molida, y después que se lo echa, brúnelas muy bien, y parecen buenas y nuevas, no lo siendo; y sus mantas que vende son angostas y cortas, mal texidas y de algodón pudrido; al fin, tales, que son muy conmunes y de poco valor y precio.</p>\n<p>El mercader de las mantas suele comprar las dichas mantas de los mercaderes mayores, y su oficio es tratar en las mantas de los hombres, y en las camisas de las mujeres desta tierra, que se llama huipiles, que son galanas y muy bien labradas. El buen tratante en las mantas es hábil y entendido, y véndelas según es el precio y va[lor]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3726db18-33ba-41e8-b5de-82ba05ddcd55","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the capes that he sells are damaged or rotten, mended and fake, for he knows how to freshen them up and patch them with the bitumen made of [maize] dough, which he spreads on top of the cape to give it color and heft. And he boils the old ones in bleach to whiten them, and some of them get polished in such a way that they come out full of holes in many places. And he applies paste or thick _atole_[^59] or ground tortilla on others. And after applying these things, he polishes them so well that they look as good as new, although they are not. And the capes that he sells are narrow and short, badly woven, and made with rotten cotton. Finally, they are characterized by being very ordinary and having little value or price.\n\nThe cape seller usually buys these capes from the leading merchants, and his business is to trade men’s capes and native women’s blouses, which are called _huipiles_ and are very elegant and very finely embroidered.\n\nA good cape dealer is skillful and knowledgeable, and he sells [capes] according to the price and value of each one of them. \n\n\n[^59]: _atole_: _atol_ in LAGQ.","html":"<p>And the capes that he sells are damaged or rotten, mended and fake, for he knows how to freshen them up and patch them with the bitumen made of [maize] dough, which he spreads on top of the cape to give it color and heft. And he boils the old ones in bleach to whiten them, and some of them get polished in such a way that they come out full of holes in many places. And he applies paste or thick <em>atole</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or ground tortilla on others. And after applying these things, he polishes them so well that they look as good as new, although they are not. And the capes that he sells are narrow and short, badly woven, and made with rotten cotton. Finally, they are characterized by being very ordinary and having little value or price.</p>\n<p>The cape seller usually buys these capes from the leading merchants, and his business is to trade men’s capes and native women’s blouses, which are called <em>huipiles</em> and are very elegant and very finely embroidered.</p>\n<p>A good cape dealer is skillful and knowledgeable, and he sells [capes] according to the price and value of each one of them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>atole</em>: <em>atol</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"50eff14b-16b1-44f7-87bd-b735ce7056ba","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlaten]quauhcui, tlatennonotza, tlatentotoca, tetempapatla, tlaxixiuhtlatia.\nIn quinamaca quachpalan, quachpalaxtli, tilmapalan, tlachichioalli, tlachichitl, tlaixtectli, tlaixaquilli, tlapiquitzõtli, tlatexuilli, tlapactli, tlanextlatilli, tlanexquaqualatzalli, tlateuilli, tlatepitzinilli, tlatzacuuilli, atollo, tlaxcallo, tlaxcalaio, poxatic, caciltic, cacaciltic: tlatepepetlalli, tlatecocoionilli, pitzato, tepiton, titichtontli, titichpil, chitictontli, ichcacuitlaio, çan molhui tilmatli, ça çan ie q̅chtli quitzacuia, quicentzacuia, tlatoquilia, çan molhui quachtli.\n\n##### Veicapan tlacatl:\n\nin ueicapan tlacatl, ca tlanecuilo, tlâmâchtilmanamacac, tlamachuipile, mimatcatilmatli, mimatcauipilli, mimatcacueitl, in quinamaca, in quimauiltia.\nIn qualli veicapan tlacatl: tlacamelaoac, melaoacatlacatl, tlananamictia, inic tlanamaca, quipantilia in quinamaca, ioltica, iancuic, qualli,","html":"<p>[tlaten]quauhcui, tlatennonotza, tlatentotoca, tetempapatla, tlaxixiuhtlatia.\nIn quinamaca quachpalan, quachpalaxtli, tilmapalan, tlachichioalli, tlachichitl, tlaixtectli, tlaixaquilli, tlapiquitzõtli, tlatexuilli, tlapactli, tlanextlatilli, tlanexquaqualatzalli, tlateuilli, tlatepitzinilli, tlatzacuuilli, atollo, tlaxcallo, tlaxcalaio, poxatic, caciltic, cacaciltic: tlatepepetlalli, tlatecocoionilli, pitzato, tepiton, titichtontli, titichpil, chitictontli, ichcacuitlaio, çan molhui tilmatli, ça çan ie q̅chtli quitzacuia, quicentzacuia, tlatoquilia, çan molhui quachtli.</p>\n<h5>Veicapan tlacatl:</h5>\n<p>in ueicapan tlacatl, ca tlanecuilo, tlâmâchtilmanamacac, tlamachuipile, mimatcatilmatli, mimatcauipilli, mimatcacueitl, in quinamaca, in quimauiltia.\nIn qualli veicapan tlacatl: tlacamelaoac, melaoacatlacatl, tlananamictia, inic tlanamaca, quipantilia in quinamaca, ioltica, iancuic, qualli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b171b2e3-de4c-4cad-a305-b7e830d48783","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"—he wheedles one; he haggles; he strikes a bargain with one, is verbose, belittles, importunes.\n\nHe sells spoiled large cotton capes—rotten ones; spoiled capes—spurious ones, patched, smoothed, darned, falsified by sewing, treated with maize dough, washed—washed with ashes, dressed with ashes, pounded, beaten, treated with an adhesive, with [thick] atole, with ground tortillas; of loose weave, sparse, badly woven, coarse, pierced by [burnishing] stones; narrow, small, short—[like] little handbags; made of cotton waste. [He sells] capes of little value, ordinary large cotton capes; finally, at the very last follow large cotton capes of little value.\n\n##### The principal merchant\n\nThe principal merchant is a retailer, a seller of worked capes. He sells, he finds pleasure in worked shifts,[^1] fine capes, fine shifts, fine skirts.\n\nThe good principal merchant [is] just, fair; he adjusts the price. In order to deal, he seeks out that which he sells: the fresh, the new, the good, \n\n\n\n\n[^1]: Read *tlamachuipilli*; otherwise, the translation could be, &#8220;[he is] an owner of worked shifts.&#8221;","html":"<p>—he wheedles one; he haggles; he strikes a bargain with one, is verbose, belittles, importunes.</p>\n<p>He sells spoiled large cotton capes—rotten ones; spoiled capes—spurious ones, patched, smoothed, darned, falsified by sewing, treated with maize dough, washed—washed with ashes, dressed with ashes, pounded, beaten, treated with an adhesive, with [thick] atole, with ground tortillas; of loose weave, sparse, badly woven, coarse, pierced by [burnishing] stones; narrow, small, short—[like] little handbags; made of cotton waste. [He sells] capes of little value, ordinary large cotton capes; finally, at the very last follow large cotton capes of little value.</p>\n<h5>The principal merchant</h5>\n<p>The principal merchant is a retailer, a seller of worked capes. He sells, he finds pleasure in worked shifts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> fine capes, fine shifts, fine skirts.</p>\n<p>The good principal merchant [is] just, fair; he adjusts the price. In order to deal, he seeks out that which he sells: the fresh, the new, the good,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>tlamachuipilli</em>; otherwise, the translation could be, “[he is] an owner of worked shifts.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"45r"}