{"id":"fc04f08f-9116-4806-9b4d-04d6ba3501d2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/45v/","folio":"45v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/45r/","folio":"45r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/46r/","folio":"46r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_47v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b9f698d-293d-493c-98c2-c4a96920d5fd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8da1c80d-3abb-4728-9f84-857ec8c646fd/","canvas_label":{"en":["45v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1076cb2d-fc67-47fb-90cf-bc9ae10a5663","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[va]lor de cada una dellas, y las que vende son buenas, fornidas, que duran mucho, galanas; al fin, muy bien labradas, que llevan grandes y buenas labores, donde van puestos el Sol, águila, tigre y unas ruedas, una dentro de otra, borlas de plumas y otras muchas labores que suelen llevar las mantas galanas y muy labradas, como son las que están bordadas y las que tienen la flocadura de ojos texidos, y las que tienen flocadura de algodón, blanco, y las que tienen un cordón por flocadura, y las que son rubias. El mal tratante en las mantas no es discreto ni prudente en venderlas; usa engaños y mentiras, encareciéndolas más que pueden valer. Y las que vende, ahora sean mantas, ahora sean naguas y huipiles, son ya traídas y viejas, renovadas y curadas con lexía para blanquearlas y mostrarlas nuevas, no lo siendo, o bruñidas con piedras o vasos lisos o huesos que suelen usar","html":"<p>[va]lor de cada una dellas, y las que vende son buenas, fornidas, que duran mucho, galanas; al fin, muy bien labradas, que llevan grandes y buenas labores, donde van puestos el Sol, águila, tigre y unas ruedas, una dentro de otra, borlas de plumas y otras muchas labores que suelen llevar las mantas galanas y muy labradas, como son las que están bordadas y las que tienen la flocadura de ojos texidos, y las que tienen flocadura de algodón, blanco, y las que tienen un cordón por flocadura, y las que son rubias. El mal tratante en las mantas no es discreto ni prudente en venderlas; usa engaños y mentiras, encareciéndolas más que pueden valer. Y las que vende, ahora sean mantas, ahora sean naguas y huipiles, son ya traídas y viejas, renovadas y curadas con lexía para blanquearlas y mostrarlas nuevas, no lo siendo, o bruñidas con piedras o vasos lisos o huesos que suelen usar</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"73fe2093-819e-4c9f-89e5-3ceab3598e72","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the ones that he sells are good and strong, for they are elegant and last a long time. Finally, they are very finely embroidered, as they have good and large designs depicting the sun, eagle, tiger,[^60] some disks inside one another, and feathered tassels, as well as many other designs that are often displayed on elegant, finely designed capes, such as the ones that are embroidered, the ones that have fringe woven with [a design of] eyes, the ones that have white cotton fringe, the ones that have a string instead of a fringe, and the ones that are light colored. A bad cape dealer is neither discreet nor prudent when he sells [capes]. He cheats and lies, jacking up the price above its real value. And the ones that he sells—whether they are capes, skirts, or _huipiles_—are old, used, and have been treated with bleach to whiten them and make them look new, although they are not. Or they have been polished with stones or with smooth cups or with bones that they often use \n\n\n[^60]: The term _tigre_ (tiger) in sixteenth-century Spanish generally refers to the animal that we call “jaguar” (_Panthera onca_), which is a Tupí word from South America. The Nahuatl term for _jaguar_ is _ocelotl_.","html":"<p>And the ones that he sells are good and strong, for they are elegant and last a long time. Finally, they are very finely embroidered, as they have good and large designs depicting the sun, eagle, tiger,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> some disks inside one another, and feathered tassels, as well as many other designs that are often displayed on elegant, finely designed capes, such as the ones that are embroidered, the ones that have fringe woven with [a design of] eyes, the ones that have white cotton fringe, the ones that have a string instead of a fringe, and the ones that are light colored. A bad cape dealer is neither discreet nor prudent when he sells [capes]. He cheats and lies, jacking up the price above its real value. And the ones that he sells—whether they are capes, skirts, or <em>huipiles</em>—are old, used, and have been treated with bleach to whiten them and make them look new, although they are not. Or they have been polished with stones or with smooth cups or with bones that they often use</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The term <em>tigre</em> (tiger) in sixteenth-century Spanish generally refers to the animal that we call “jaguar” (<em>Panthera onca</em>), which is a Tupí word from South America. The Nahuatl term for <em>jaguar</em> is <em>ocelotl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"36ee3ac7-e09c-4bfc-ab2a-21171feabafd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chicaoac, tlamachio, tlamachtilmatli: apantilmatli, tlâcouitecqui, tlachquauhio, tonatiuh onmani, tôtonatiuhio, ocelotilmatli, ocelutl, quauhtli onicac, îhuimoiaoac, tetemalacaio, suchimoiaoac, suchiteteio, susuchiteio, cooaxaiacaio, ixnextlacuilollo, tezçacanecuillo, tlapiloni ontemi, nochpaltilmatli, tlauhtilmatli, suchpallasuchio, tlâcaloaztilmatli, tlacaloaz tlasuchio, tlalpilli, colotlalpilli, tenê, tlatentilli, tenchilnaoaio, tenixio, tenmolonqui, tenpoçõqui, tēmimiliuhqui, tenchapanqui.\n\nIn amo qualli ueicapan tlacatl: çan niman atlamauhcaittac, âtlaimacazqui, tlailiuizuiani, uel teca mocacaiaoan iztlacati, tlachamaoa: in quinamaca tlapactli, tlanextlatilli, tlanexquaqualatzalli, tlaatlancuicatilli, tilmaçolli, cueçolli, vipilcolli canacçolli, tioa, oellelacic, aoc quimati tilmatli, aocac itilma,","html":"<p>chicaoac, tlamachio, tlamachtilmatli: apantilmatli, tlâcouitecqui, tlachquauhio, tonatiuh onmani, tôtonatiuhio, ocelotilmatli, ocelutl, quauhtli onicac, îhuimoiaoac, tetemalacaio, suchimoiaoac, suchiteteio, susuchiteio, cooaxaiacaio, ixnextlacuilollo, tezçacanecuillo, tlapiloni ontemi, nochpaltilmatli, tlauhtilmatli, suchpallasuchio, tlâcaloaztilmatli, tlacaloaz tlasuchio, tlalpilli, colotlalpilli, tenê, tlatentilli, tenchilnaoaio, tenixio, tenmolonqui, tenpoçõqui, tēmimiliuhqui, tenchapanqui.</p>\n<p>In amo qualli ueicapan tlacatl: çan niman atlamauhcaittac, âtlaimacazqui, tlailiuizuiani, uel teca mocacaiaoan iztlacati, tlachamaoa: in quinamaca tlapactli, tlanextlatilli, tlanexquaqualatzalli, tlaatlancuicatilli, tilmaçolli, cueçolli, vipilcolli canacçolli, tioa, oellelacic, aoc quimati tilmatli, aocac itilma,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"42181625-cff1-41c0-916e-622feaaf87b4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the strong, the designed—designed capes, capes to be worn; those of a weave not compressed; those of a ball-court eagle design, those with a sun design on them—provided with suns; ocelot capes—the ocelot, the eagle stand thereon; those with a design of scattered feathers, a design of stone discs, a scattered flower design; with flowered borders—with flowers on the border; with serpent mask designs; those painted with bloodied faces; those with a curved labret, with head pendants extending; carmine-colored capes, red capes, those with yellow flower designs; capes with the blowgun design—those with the blowgun design with flowers; netted capes, scorpion-colored netted capes; those having a border, having a trimming, having red eyelets—bordered with eyes; having fluffed, frayed borders, rolled seams, fringed borders.\n\nThe bad principal merchant is quite detested. Incorregible, acting without consideration, he deceives the people, lies,[^2] praises his wares. Those he sells are washed, renovated with ashes—old capes dressed with ashes, boiled in water; old capes, old skirts, old shifts,[^3] old strips of cloth, burnished. He is full of affliction. He has little concern for capes; he has no capes.\n\n\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS: vuel teca mocâcayava. iztlacati*.\n\n\n[^3]: Read *vipilçolli*.","html":"<p>the strong, the designed—designed capes, capes to be worn; those of a weave not compressed; those of a ball-court eagle design, those with a sun design on them—provided with suns; ocelot capes—the ocelot, the eagle stand thereon; those with a design of scattered feathers, a design of stone discs, a scattered flower design; with flowered borders—with flowers on the border; with serpent mask designs; those painted with bloodied faces; those with a curved labret, with head pendants extending; carmine-colored capes, red capes, those with yellow flower designs; capes with the blowgun design—those with the blowgun design with flowers; netted capes, scorpion-colored netted capes; those having a border, having a trimming, having red eyelets—bordered with eyes; having fluffed, frayed borders, rolled seams, fringed borders.</p>\n<p>The bad principal merchant is quite detested. Incorregible, acting without consideration, he deceives the people, lies,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> praises his wares. Those he sells are washed, renovated with ashes—old capes dressed with ashes, boiled in water; old capes, old skirts, old shifts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> old strips of cloth, burnished. He is full of affliction. He has little concern for capes; he has no capes.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: vuel teca mocâcayava. iztlacati</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>vipilçolli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"45v"}