{"id":"f2e2a018-269a-4a15-bbfc-48c15082e502","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/48r/","folio":"48r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/47v/","folio":"47v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/48v/","folio":"48v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_50r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab44c1e9-dcff-44a4-a9a2-238371a42e03/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/eb5cdab8-3a7c-4564-9dff-1e3fa59f8e43/","canvas_label":{"en":["48r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3a80e27e-0089-4679-b88e-30e24fa5e4d8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cada género dellos por sí, y los aprecia según su valor, sin engaño. Y los frisoles que vende son los que son nuevos, limpios, gordos, que no están dañados, sino tales que como cosa preciosa se pueden guardar en el arca o en la troxe, como son los frisoles amarillos, colorados, blancos, y los menuditos, y los que están como jaspeados, y de otras diversas colores, y los que son muy gordos, que son como habas, que se dicen en la lengua _ayecotli_. El que es mal tratante dellos engaña a los comprantes en vendérselos, porque siempre miente; y más, los que son buenos envuélvelos con los que están dañados o pudridos y comidos de corgojos.\n\nEl que vende las semillas de cenizos vende las que son nuevas o las que son de dos o de tres años.","html":"<p>cada género dellos por sí, y los aprecia según su valor, sin engaño. Y los frisoles que vende son los que son nuevos, limpios, gordos, que no están dañados, sino tales que como cosa preciosa se pueden guardar en el arca o en la troxe, como son los frisoles amarillos, colorados, blancos, y los menuditos, y los que están como jaspeados, y de otras diversas colores, y los que son muy gordos, que son como habas, que se dicen en la lengua <em>ayecotli</em>. El que es mal tratante dellos engaña a los comprantes en vendérselos, porque siempre miente; y más, los que son buenos envuélvelos con los que están dañados o pudridos y comidos de corgojos.</p>\n<p>El que vende las semillas de cenizos vende las que son nuevas o las que son de dos o de tres años.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"35d7d700-d57a-4fc1-9214-2aaf0c77c797","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"each kind separately and prices them according to their fair value, without deceit. And the beans that he sells are those that are new, clean, fat, and not spoiled but whose condition is such that they can be stored like something precious in the chest or in the grain bin, such as yellow beans, red beans, white beans, the tiny ones, the ones that look as if speckled, the ones that have different colors, and the ones that are very fat and look like fava beans, which in their language are called _ayecohtli_. A bad [bean] trader deceives the buyers when making a sale, because he always lies. Moreover, he mixes the ones that are good with the ones that are spoiled or rotten and eaten by weevils.\n\nThe seller of amaranth seeds[^64] sells the ones that are new or the ones that are two or three years old. \n\n\n[^64]: “Amaranth seeds”: _semillas de cenizos_; see A&D, bk. 10, 67n7.","html":"<p>each kind separately and prices them according to their fair value, without deceit. And the beans that he sells are those that are new, clean, fat, and not spoiled but whose condition is such that they can be stored like something precious in the chest or in the grain bin, such as yellow beans, red beans, white beans, the tiny ones, the ones that look as if speckled, the ones that have different colors, and the ones that are very fat and look like fava beans, which in their language are called <em>ayecohtli</em>. A bad [bean] trader deceives the buyers when making a sale, because he always lies. Moreover, he mixes the ones that are good with the ones that are spoiled or rotten and eaten by weevils.</p>\n<p>The seller of amaranth seeds<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> sells the ones that are new or the ones that are two or three years old.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Amaranth seeds”: <em>semillas de cenizos</em>; see A&amp;D, bk. 10, 67n7.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8dbcbad3-a191-4aa8-955e-1c0a8931285e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qui]namaca in etl, nonqua ceccan quiteniotia quinamictia, quipanitia, in qualli etl in amaneoa, in chipactic, in tetzcaltic, in tolontic, in telolotic, in chipaccaltic, in uel quizqui tonacaiutl, in mitoa uel maquiztli, uel chalchiuitl, uel teuxiuitl, in tlâtiloni, in toptemaloni, in petlacaltemaloni, in cuezcomatemaloni, in ecoztli, in echichilli paletl, in iztaquetl, in epitzactli, in xaltetl, in quimichtetl, in ecuicuilli, in cuicuiletl in ecoztapaiolli, in aiecotli, in quauecoc.\n\nIn tlaueliloc enamacac, aic nelli in quitoa, muchipa iztlacati, iztlacapul,  iztlacamecapul, iztlaccoxocpul, in qualli in tlaçotetl, quineneloa, in epalaxtli, in quaqua.\n\n##### Vauhnamacac:\n\nin uauhnamacac, oâue, anoço tlanecuilo, quinamaca in amane[oa,]","html":"<p>[qui]namaca in etl, nonqua ceccan quiteniotia quinamictia, quipanitia, in qualli etl in amaneoa, in chipactic, in tetzcaltic, in tolontic, in telolotic, in chipaccaltic, in uel quizqui tonacaiutl, in mitoa uel maquiztli, uel chalchiuitl, uel teuxiuitl, in tlâtiloni, in toptemaloni, in petlacaltemaloni, in cuezcomatemaloni, in ecoztli, in echichilli paletl, in iztaquetl, in epitzactli, in xaltetl, in quimichtetl, in ecuicuilli, in cuicuiletl in ecoztapaiolli, in aiecotli, in quauecoc.</p>\n<p>In tlaueliloc enamacac, aic nelli in quitoa, muchipa iztlacati, iztlacapul,  iztlacamecapul, iztlaccoxocpul, in qualli in tlaçotetl, quineneloa, in epalaxtli, in quaqua.</p>\n<h5>Vauhnamacac:</h5>\n<p>in uauhnamacac, oâue, anoço tlanecuilo, quinamaca in amane[oa,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"98192f91-62b1-46cd-987f-f263740d691d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"sells each kind of bean separately. Separately, in one place, he prices, sorts, selects the good beans, the new crop—the clean, the smooth, the round, the pellet-like, the very clean; the well-formed food, the so-called good bracelet, good green stone, good turquoise; that worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin; the yellow beans, red beans, brown beans, white beans, small beans, whitish beans, small black beans, pinto beans, spotted beans, round yellow beans, large black beans, wild beans.\n\nThe bad bean seller never tells the truth; he always lies. [He is] a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. He mixes the good, the precious with the spoiled, the infested beans.\n\n##### The amaranth seed[^7] seller\n\nThe amaranth seed seller [is] an amaranth seed owner or a retailer. He sells the new \n\n\n\n\n[^7]: All varieties listed here are described and illustrated on fols. 251–252 of Book XI of the *Florentine Codex*, under the heading, &#8220;De los cenizos que comen estos naturales.&#8221; *Chicalotl*, in this text, is the same as *michioauhtli*, and *cocotl* is the same as *nexoauhtli*.\n\n\nOf these, Jonathan D. Sauer states: &#8220;The Indians themselves probably used the name *huauhtli* for a variety of plants, grown for different purposes. Some of the compound names may well have been restricted to particular species. *Xochihuauhtli* (flower *huauhtli*) may have meant a chenopod whose inflorescences were cooked in the bud stage as a green vegetable as is commonly done in modern Mexico. *Nexhuauhtli* (ash *huauhtli*), like the common Spanish word for chenopods, *cenizo*, probably referred to the whitish appearance of some chenopods&#8230; . *Michihuauhtli*, (fish *huauhtli*) and *tezcahuauhtli* (mirror *huauhtli*) probably referred to light- and dark-seeded amaranths, respectively, the former with pale seeds like little fish eggs, the latter with shiny black seeds&#8221; (&#8220;The Grain Amaranths: A Survey of Their History and Classification,&#8221; *Annals* of the Mussouri Botanical Garden, XXXVII, November, 1950, p. 565).","html":"<p>sells each kind of bean separately. Separately, in one place, he prices, sorts, selects the good beans, the new crop—the clean, the smooth, the round, the pellet-like, the very clean; the well-formed food, the so-called good bracelet, good green stone, good turquoise; that worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin; the yellow beans, red beans, brown beans, white beans, small beans, whitish beans, small black beans, pinto beans, spotted beans, round yellow beans, large black beans, wild beans.</p>\n<p>The bad bean seller never tells the truth; he always lies. [He is] a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. He mixes the good, the precious with the spoiled, the infested beans.</p>\n<h5>The amaranth seed<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> seller</h5>\n<p>The amaranth seed seller [is] an amaranth seed owner or a retailer. He sells the new</p>\n<p>Of these, Jonathan D. Sauer states: “The Indians themselves probably used the name <em>huauhtli</em> for a variety of plants, grown for different purposes. Some of the compound names may well have been restricted to particular species. <em>Xochihuauhtli</em> (flower <em>huauhtli</em>) may have meant a chenopod whose inflorescences were cooked in the bud stage as a green vegetable as is commonly done in modern Mexico. <em>Nexhuauhtli</em> (ash <em>huauhtli</em>), like the common Spanish word for chenopods, <em>cenizo</em>, probably referred to the whitish appearance of some chenopods… . <em>Michihuauhtli</em>, (fish <em>huauhtli</em>) and <em>tezcahuauhtli</em> (mirror <em>huauhtli</em>) probably referred to light- and dark-seeded amaranths, respectively, the former with pale seeds like little fish eggs, the latter with shiny black seeds” (“The Grain Amaranths: A Survey of Their History and Classification,” <em>Annals</em> of the Mussouri Botanical Garden, XXXVII, November, 1950, p. 565).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>All varieties listed here are described and illustrated on fols. 251–252 of Book XI of the <em>Florentine Codex</em>, under the heading, “De los cenizos que comen estos naturales.” <em>Chicalotl</em>, in this text, is the same as <em>michioauhtli</em>, and <em>cocotl</em> is the same as <em>nexoauhtli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48r"}