{"id":"6dcd1e44-08a7-41aa-8cb1-dc05a018362b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/48v/","folio":"48v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/48r/","folio":"48r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/49r/","folio":"49r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_50v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2ddf99-e7b1-4f07-87ad-f71b273c06d6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7abdca41-45e2-451b-9baf-77fbfa654d98/","canvas_label":{"en":["48v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1b3eae09-afc5-42b4-a077-9d007823e318","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y las que vende son de muchos y de diversos géneros, como las que van aquí nombradas. El que es mal tratante en esto, las que son buenas mézclalas con las que están dañadas, pudridas, y con las que amargan, y con otros que aparentes y no verdaderas.\n\nEl que vende las semillas que parecen linaza, que se dice _chían_, vende las que son blancas o las que estan pintaditas como jaspeadas, o las que no estuvieron bien sazonadas por causa del hielo, cada una por sí. El que es mal tratante déstas, las que son buenas envuélvelas con las que son aparentes y dañadas, que se dicen _polócatl_ y _cozolli_, que son unas semillas de que no se puede sacar óleo.\n\nEl que vende o es tratante en axí, que es la pimienta desta tierra, vende el axí de todos géneros que van aquí nombrados, como son los que son largos o anchos, y los que no son tales, grandes y menuditos, verdes y secos, y los que son del verano, y los del estío, y todos los que se hacen en diversos pies. Y los venden cada","html":"<p>Y las que vende son de muchos y de diversos géneros, como las que van aquí nombradas. El que es mal tratante en esto, las que son buenas mézclalas con las que están dañadas, pudridas, y con las que amargan, y con otros que aparentes y no verdaderas.</p>\n<p>El que vende las semillas que parecen linaza, que se dice <em>chían</em>, vende las que son blancas o las que estan pintaditas como jaspeadas, o las que no estuvieron bien sazonadas por causa del hielo, cada una por sí. El que es mal tratante déstas, las que son buenas envuélvelas con las que son aparentes y dañadas, que se dicen <em>polócatl</em> y <em>cozolli</em>, que son unas semillas de que no se puede sacar óleo.</p>\n<p>El que vende o es tratante en axí, que es la pimienta desta tierra, vende el axí de todos géneros que van aquí nombrados, como son los que son largos o anchos, y los que no son tales, grandes y menuditos, verdes y secos, y los que son del verano, y los del estío, y todos los que se hacen en diversos pies. Y los venden cada</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"483f73a2-6c06-4a8b-9eff-a169c1380e32","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the ones that he sells are of many different kinds, such as the ones that are named here.[^65] A bad dealer in this trade mixes the good [seeds] with the ones that are spoiled, rotten, with the ones that are bitter, and with others that look genuine but are not.\n\nThe seller of the seeds that look like linseed, which are called _chian_, sells the white ones, the ones that are spotted as if they were speckled, or the ones that did not mature properly due to frost; [he sells] each kind separately. A bad dealer in this trade mixes the good [seeds] with ones that are similar but are spoiled, which are called _polocatl_ and _cozolli_,* and are types of seeds from which oil cannot be extracted.\n\nThe seller or trader of chile, which is the pepper of this land, sells all the types of chile that are named here,[^66] such as the ones that are long or broad and ones that are not, big and tiny, green and dry, the summer season ones, the hot season ones, and all the ones that grow from various stems.[^67] And they sell each kind \n\n\n*LAGQ (3:1261) indicate that the proper term for the damaged chia seed is _zozolli_, meaning “trash.”\n\n[^65]: That is, in the parallel Nahuatl-language column.\n\n[^66]: That is, named in the Nahuatl text.\n\n[^67]: “And all the ones . . . stems”: _y todos los que se hacen en diversos pies_.","html":"<p>And the ones that he sells are of many different kinds, such as the ones that are named here.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> A bad dealer in this trade mixes the good [seeds] with the ones that are spoiled, rotten, with the ones that are bitter, and with others that look genuine but are not.</p>\n<p>The seller of the seeds that look like linseed, which are called <em>chian</em>, sells the white ones, the ones that are spotted as if they were speckled, or the ones that did not mature properly due to frost; [he sells] each kind separately. A bad dealer in this trade mixes the good [seeds] with ones that are similar but are spoiled, which are called <em>polocatl</em> and <em>cozolli</em>,* and are types of seeds from which oil cannot be extracted.</p>\n<p>The seller or trader of chile, which is the pepper of this land, sells all the types of chile that are named here,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> such as the ones that are long or broad and ones that are not, big and tiny, green and dry, the summer season ones, the hot season ones, and all the ones that grow from various stems.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And they sell each kind</p>\n<p>*LAGQ (3:1261) indicate that the proper term for the damaged chia seed is <em>zozolli</em>, meaning “trash.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, in the parallel Nahuatl-language column.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>That is, named in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“And all the ones . . . stems”: <em>y todos los que se hacen en diversos pies</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"436b5050-6b1c-49b8-ab80-ab02c6b7157e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[amane]oa, quinamaca in oxiuhcaiutl in exiuhcaiutl, et.ª quinamaca in chicalotl, in iztac oauhtli, in totoloauhtli, in totolteoauhtli, in tezcaoauhtli, in cocotl, in nexoauhtli, in suchioauhtli.\n\nIn tlaueliloc oauhnamacac: in quinamaca in qualli, quicepanneloa in oauhpalaxtli, in chichic oauhtli in iacacolli, in iacatzotl, in polocatl, in petzicatl.\n\nChiennamacac: ca chiane.\nIn chiennamacac, qujnamaca in iztac chiē, in aiauhchien, in coçolli, in chiencoçolli\nIn tlaueliloc chiannamacac: qujnamaca in chian, qujmotlaltia, itlan caquja in polocatl, in chianpolocatl, in coçolli.\n\n\nChilnamacac, aço colitli, mjlchiuhquj, anoço tlanecujlo, qujnamaca in texochilli in chilpatlaoac, in chilacatl, in chilcoztli, in cujtlachilli, in tenpilchilli, in chichioachilli: qujnamaca, in achilli, in cõchilli, qujnamaca in pucheoac, in chiltecpin, in quauhchilli, in pitzaoac chilli, in temoltic, quinamaca in totocuitlatl chilli, in tzinquauhio, in tzincoionqui, quinamaca in chilchotl, in milchilli, in tonalchilli, in atzitzioa, in tochmilcaiutl, in oaxtepecaiutl, in mich[oacaiutl,]","html":"<p>[amane]oa, quinamaca in oxiuhcaiutl in exiuhcaiutl, et.ª quinamaca in chicalotl, in iztac oauhtli, in totoloauhtli, in totolteoauhtli, in tezcaoauhtli, in cocotl, in nexoauhtli, in suchioauhtli.</p>\n<p>In tlaueliloc oauhnamacac: in quinamaca in qualli, quicepanneloa in oauhpalaxtli, in chichic oauhtli in iacacolli, in iacatzotl, in polocatl, in petzicatl.</p>\n<p>Chiennamacac: ca chiane.\nIn chiennamacac, qujnamaca in iztac chiē, in aiauhchien, in coçolli, in chiencoçolli\nIn tlaueliloc chiannamacac: qujnamaca in chian, qujmotlaltia, itlan caquja in polocatl, in chianpolocatl, in coçolli.</p>\n<p>Chilnamacac, aço colitli, mjlchiuhquj, anoço tlanecujlo, qujnamaca in texochilli in chilpatlaoac, in chilacatl, in chilcoztli, in cujtlachilli, in tenpilchilli, in chichioachilli: qujnamaca, in achilli, in cõchilli, qujnamaca in pucheoac, in chiltecpin, in quauhchilli, in pitzaoac chilli, in temoltic, quinamaca in totocuitlatl chilli, in tzinquauhio, in tzincoionqui, quinamaca in chilchotl, in milchilli, in tonalchilli, in atzitzioa, in tochmilcaiutl, in oaxtepecaiutl, in mich[oacaiutl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24eca2b2-2b59-4f29-9e59-62ccf698297c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"crop, [or] he sells that which is two years old, three years old, etc. He sells *chicalotl*[^8] [seeds], white amaranth seeds, bird amaranth seeds, bird-egg amaranth seeds, black amaranth seeds, grey amaranth seeds, colored amaranth seeds.\n\nThe bad amaranth seed seller sells the good seeds, [but] mixes in the spoiled amaranth seeds, the bitter amaranth seeds, the black, the red amaranth seeds, weed seeds, bird seeds.\n\nThe chía seller is one who owns *chía*.\n\nThe *chía* seller sells white *chía*, blighted *chía*, the shriveled seeds, the shriveled *chía*.\n\nThe bad *chía* seller sells *chía*, [but] he throws in, he introduces weed seeds, chaff, the shriveled seeds.[^9]\n\nThe chili seller [is] either &#8230; a worker of the fields, or a retailer. He sells mild red chilis,[^10] broad chilis, hot green chilis,[^11] yellow chilis, *cuitlachilli*, *tenpilchilli, chichioachilli*. He sells water chilis,[^12] *conchilli*; he sells smoked chilis, small chilis,[^13] tree chilis[^14] thin chilis, those like beetles. He sells hot chilis,[^15] the early variety,[^16] the hollow-based kind. He sells green chilis, sharp-pointed red chilis, a late variety,[^17] those from Atzitziuacan, Tochmilco, Huaxtepec, \n\n\n\n\n[^8]: *Chicalotl: Argemone mexicana* (Sahagún, Garibay ed., IV, p. 333), or *A. ochroleuca* Sweet, in Maxímino Martínez: *Las Plantas Medicinales de México* (México: Ediciones Botas, 1933), pp. 103*sqq*.\n\n\n[^9]: Corresponding Spanish text: *&#8221;las que son aparentes y dañadas, que se dizen polocatl, y coçolli, que sõ vnas semjllas, de que no se puede sacar oleo&#8221;*\n\n\n[^10]: Francisco Hernández: *Historia de las Plantas de Nueva España* (México: Imprenta Universitaria, 1946), II, p. 432.\n\n\n[^11]: Francisco J. Santamaría: *Diccionario General de Americanismos* (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), I, p. 491.\n\n\n[^12]: Cf. *Florentine Codex*, Book XI, fol. 184*r*.\n\n\n[^13]: *C. frutescens* L. (Hernández, *op. cit*., II, 435). \n\n\n[^14]: *Ibid.,* pp. 430, 435.\n\n\n[^15]: *Ibid.,* p. 431.\n\n\n[^16]: *Ibid.,* p. 432: *&#8221;se siembra en marzo.&#8221;* \n\n\n[^17]: *Loc. cit*.","html":"<p>crop, [or] he sells that which is two years old, three years old, etc. He sells <em>chicalotl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [seeds], white amaranth seeds, bird amaranth seeds, bird-egg amaranth seeds, black amaranth seeds, grey amaranth seeds, colored amaranth seeds.</p>\n<p>The bad amaranth seed seller sells the good seeds, [but] mixes in the spoiled amaranth seeds, the bitter amaranth seeds, the black, the red amaranth seeds, weed seeds, bird seeds.</p>\n<p>The chía seller is one who owns <em>chía</em>.</p>\n<p>The <em>chía</em> seller sells white <em>chía</em>, blighted <em>chía</em>, the shriveled seeds, the shriveled <em>chía</em>.</p>\n<p>The bad <em>chía</em> seller sells <em>chía</em>, [but] he throws in, he introduces weed seeds, chaff, the shriveled seeds.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>The chili seller [is] either … a worker of the fields, or a retailer. He sells mild red chilis,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> broad chilis, hot green chilis,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> yellow chilis, <em>cuitlachilli</em>, <em>tenpilchilli, chichioachilli</em>. He sells water chilis,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> <em>conchilli</em>; he sells smoked chilis, small chilis,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> tree chilis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> thin chilis, those like beetles. He sells hot chilis,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> the early variety,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> the hollow-based kind. He sells green chilis, sharp-pointed red chilis, a late variety,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> those from Atzitziuacan, Tochmilco, Huaxtepec,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chicalotl: Argemone mexicana</em> (Sahagún, Garibay ed., IV, p. 333), or <em>A. ochroleuca</em> Sweet, in Maxímino Martínez: <em>Las Plantas Medicinales de México</em> (México: Ediciones Botas, 1933), pp. 103<em>sqq</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”las que son aparentes y dañadas, que se dizen polocatl, y coçolli, que sõ vnas semjllas, de que no se puede sacar oleo”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Francisco Hernández: <em>Historia de las Plantas de Nueva España</em> (México: Imprenta Universitaria, 1946), II, p. 432.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Francisco J. Santamaría: <em>Diccionario General de Americanismos</em> (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), I, p. 491.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book XI, fol. 184<em>r</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>C. frutescens</em> L. (Hernández, <em>op. cit</em>., II, 435).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Ibid.,</em> pp. 430, 435.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Ibid.,</em> p. 431.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Ibid.,</em> p. 432: <em>”se siembra en marzo.”</em><a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p><em>Loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48v"}