{"id":"25000557-95b1-4363-8409-35ca3b1c890a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/49r/","folio":"49r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/48v/","folio":"48v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/49v/","folio":"49v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_51r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7aebf410-50d6-4b44-9a97-fc493afd9287/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5575805e-e8e6-4346-bef0-396f7c2b4fbf/","canvas_label":{"en":["49r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0547df1a-7a69-4000-add7-26a722a386c5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"un género por sí, y los que se cogen después de tocados del hielo. El que es mal tratante en esta mercaduría, los que venden son los que están dañados y hediondos, y los redruejos, y los que no están aún bien sazonados, sino muy verdes y chiquitos, y tales que aún no están acabados de hacer.\n\nEl que trata en tomates suele vender los que son gruesos, y también los menudillos, y todos los que son de muchos y diversos géneros, según se trata en el textu, como son los tomates amarillos, colorados, y los que están bien maduros. El que es mal tratante en esto vende los que están pudridos y machucados, y los que están aún acedos.","html":"<p>un género por sí, y los que se cogen después de tocados del hielo. El que es mal tratante en esta mercaduría, los que venden son los que están dañados y hediondos, y los redruejos, y los que no están aún bien sazonados, sino muy verdes y chiquitos, y tales que aún no están acabados de hacer.</p>\n<p>El que trata en tomates suele vender los que son gruesos, y también los menudillos, y todos los que son de muchos y diversos géneros, según se trata en el textu, como son los tomates amarillos, colorados, y los que están bien maduros. El que es mal tratante en esto vende los que están pudridos y machucados, y los que están aún acedos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6f8dde3f-c1ad-41dc-88e1-5fcdfe28f0ce","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"separately, as well as those that are harvested after being affected by frost. A bad dealer in this trade sells the stinking, spoiled ones, the withered ones, and the ones that have not yet reached their full flavor but are instead too small and green and not yet fully Ripened.\n\nThe tomato trader usually sells the fat ones and also the little ones, as well as all those that are of many different varieties, as is discussed in the text,[^68] such as the yellow tomatoes, the red [tomatoes], and the ones that are completely ripe. A bad dealer in this [trade] sells the ones that are rotten and bruised, and the ones that are still acidic. \n\n\n[^68]: That is, in the Nahuatl text.","html":"<p>separately, as well as those that are harvested after being affected by frost. A bad dealer in this trade sells the stinking, spoiled ones, the withered ones, and the ones that have not yet reached their full flavor but are instead too small and green and not yet fully Ripened.</p>\n<p>The tomato trader usually sells the fat ones and also the little ones, as well as all those that are of many different varieties, as is discussed in the text,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> such as the yellow tomatoes, the red [tomatoes], and the ones that are completely ripe. A bad dealer in this [trade] sells the ones that are rotten and bruised, and the ones that are still acidic.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e0faacde-f146-4669-be9a-42a8f12ce994","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mich]oacaiutl, in anaoacaiutl, in cuextecaiutl, in chichimecaiutl, nõqua quinamaca, in chilçolotl, in chilpaoaxtli, in chilmichi, in chilamilotl.\n\nIn tlaueliloc chilnamacac: in quinamaca chilli xôiac, tetelquic, chipaoac, chilpalaxtli, chilcuitlatl tlacpatl, chiltzontli, quinamaca chilli in âtlalticpa, in acococ, in acamatetelquic, in oc quilitl, in aia chicaoa, in amâci, in chipini in tomoliui.\n\nTomanamacac: quinamaca in xitomatl, in miltomatl in izoatomatl, in tomapitzaoac, in tzopelic, in coaxitomatl in chichioalxitomatl, in coatomatl, no quinamaca in coiotomatl, in xaltotomatl, in xaltomatl, coztic, cozpatic, cozpiltic, chichiltic, chilpatic, tlammilectic, tlatlacpatic, chichilpatic, tlappatic, tlauizcaltic.\nIn tlaueliloc tomanamacac: in quinamaca tomapalaxtli, tomapitzictli,","html":"<p>[mich]oacaiutl, in anaoacaiutl, in cuextecaiutl, in chichimecaiutl, nõqua quinamaca, in chilçolotl, in chilpaoaxtli, in chilmichi, in chilamilotl.</p>\n<p>In tlaueliloc chilnamacac: in quinamaca chilli xôiac, tetelquic, chipaoac, chilpalaxtli, chilcuitlatl tlacpatl, chiltzontli, quinamaca chilli in âtlalticpa, in acococ, in acamatetelquic, in oc quilitl, in aia chicaoa, in amâci, in chipini in tomoliui.</p>\n<p>Tomanamacac: quinamaca in xitomatl, in miltomatl in izoatomatl, in tomapitzaoac, in tzopelic, in coaxitomatl in chichioalxitomatl, in coatomatl, no quinamaca in coiotomatl, in xaltotomatl, in xaltomatl, coztic, cozpatic, cozpiltic, chichiltic, chilpatic, tlammilectic, tlatlacpatic, chichilpatic, tlappatic, tlauizcaltic.\nIn tlaueliloc tomanamacac: in quinamaca tomapalaxtli, tomapitzictli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2d2d55f1-fb3a-4437-b198-237e3e16e686","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Michoacan, Anauac, the Huaxteca, the Chichimeca. Separately he sells strings of chilis, chilis cooked in an olla, fish chilis, white fish chilis.[^18]\n\nThe bad chili seller sells chili [which is] stinking, sharp to the taste, evil-smelling,[^19] spoiled; waste from the chilis, late-formed chilis, chaff from the chills. He sells chills from wet country, incapable of burning, insipid to the taste; unformed, not yet firm, immature;[^20] those which have formed as droplets, as buds.\n\nThe tomato seller sells large tomatoes, small tomatoes,[^21] leaf tomatoes, thin tomatoes, sweet tomatoes, large serpent tomatoes, nipple-shaped tomatoes, serpent tomatoes. Also he sells coyote tomatoes, sand tomatoes, those which are yellow, very yellow, quite yellow, red, very red, quite ruddy, ruddy, bright red, reddish, rosy dawn colored.\n\nThe bad tomato seller sells spoiled tomatoes, bruised tomatoes, \n\n\n\n\n[^18]: Corresponding Spanish text may mean these in referring to some *&#8221;tocados del hielo.&#8221;*\n\n\n[^19]: Read *chipayac*, as in *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^20]: *Ibid.: âyâmaci*.\n\n\n[^21]: *Lycopersicum esculentum* Mill. or *Physalis philadelphica* Lam. (Hernández, *op. cit*., III, p. 701).","html":"<p>Michoacan, Anauac, the Huaxteca, the Chichimeca. Separately he sells strings of chilis, chilis cooked in an olla, fish chilis, white fish chilis.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The bad chili seller sells chili [which is] stinking, sharp to the taste, evil-smelling,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> spoiled; waste from the chilis, late-formed chilis, chaff from the chills. He sells chills from wet country, incapable of burning, insipid to the taste; unformed, not yet firm, immature;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> those which have formed as droplets, as buds.</p>\n<p>The tomato seller sells large tomatoes, small tomatoes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> leaf tomatoes, thin tomatoes, sweet tomatoes, large serpent tomatoes, nipple-shaped tomatoes, serpent tomatoes. Also he sells coyote tomatoes, sand tomatoes, those which are yellow, very yellow, quite yellow, red, very red, quite ruddy, ruddy, bright red, reddish, rosy dawn colored.</p>\n<p>The bad tomato seller sells spoiled tomatoes, bruised tomatoes,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text may mean these in referring to some <em>”tocados del hielo.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>chipayac</em>, as in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: âyâmaci</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Lycopersicum esculentum</em> Mill. or <em>Physalis philadelphica</em> Lam. (Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 701).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"49r"}