{"id":"e9c7d97b-c055-4e7e-a500-f76bf89519a7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/52r/","folio":"52r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/51v/","folio":"51v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/52v/","folio":"52v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_54r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a547ea5-6497-41bf-be92-1ee4d9012391/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/52318bed-72af-4195-868b-ca94190ce111/","canvas_label":{"en":["52r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ad1a9059-ef77-4a67-bb36-291482d2340c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"sobarla y hiñir los panes, y leudarlos, y hacer tortas, y meter en el horno y cocer muy bien el pan. Y el pan que vende es blanco, bien cocido, tostado, y a las veces quemado o moreno, y por el contrario, mal cocido, y si está como ha de estar es sabroso o suave, y dulce, y si no, es avinagrado.\n\nEl que vende trigo es labrador y tiene heredades y vende trigo de todo género, blanco, amarillo, trechel, candeal, gordo y macizo y duro; y si no es labrador, cómpralo de los labradores para tornallo a vender. El que usa mal deste oficio suele vender trigo bien ruin, menudo, vano y pudrido, mohoso, que hiede a estiércol y que tiene neguilla, y helado. Y el trigo que es blanco o amarillo, o el trechel, envuélvelo con el vano, mal sazonado, tocado del hielo y comido de corgojos.","html":"<p>sobarla y hiñir los panes, y leudarlos, y hacer tortas, y meter en el horno y cocer muy bien el pan. Y el pan que vende es blanco, bien cocido, tostado, y a las veces quemado o moreno, y por el contrario, mal cocido, y si está como ha de estar es sabroso o suave, y dulce, y si no, es avinagrado.</p>\n<p>El que vende trigo es labrador y tiene heredades y vende trigo de todo género, blanco, amarillo, trechel, candeal, gordo y macizo y duro; y si no es labrador, cómpralo de los labradores para tornallo a vender. El que usa mal deste oficio suele vender trigo bien ruin, menudo, vano y pudrido, mohoso, que hiede a estiércol y que tiene neguilla, y helado. Y el trigo que es blanco o amarillo, o el trechel, envuélvelo con el vano, mal sazonado, tocado del hielo y comido de corgojos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1dd88895-7a35-4c76-8eca-5df21a083489","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"knead it, punch down the bread, let it rise, make loaves, put [them] in the oven, and bake the bread very well. And the bread that he sells is white, well baked, toasted, and sometimes burned or dark, or, on the contrary, underbaked. And if it turns out as it should be, it is tasty, soft, and sweet; but if it does not, it is sour.\n\nThe wheat seller is a farmer and a landowner. And he sells every kind of wheat: white, yellow, summer wheat, white bread wheat,[^74] fat, solid, and hard. And if he is not a farmer, he buys it from the farmers to resell it. One who conducts this trade badly usually sells wheat that is very disgusting, tiny, hollow, rotten, moldy, stinking of manure, mixed with chaff, and frostbitten. And he mixes the white or yellow or summer wheat with the one that is hollow, has a bad taste, affected by frost, and eaten by weevils.\n\n\n[^74]: “Summer wheat, white bread wheat”: _trechel, candeal_.","html":"<p>knead it, punch down the bread, let it rise, make loaves, put [them] in the oven, and bake the bread very well. And the bread that he sells is white, well baked, toasted, and sometimes burned or dark, or, on the contrary, underbaked. And if it turns out as it should be, it is tasty, soft, and sweet; but if it does not, it is sour.</p>\n<p>The wheat seller is a farmer and a landowner. And he sells every kind of wheat: white, yellow, summer wheat, white bread wheat,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> fat, solid, and hard. And if he is not a farmer, he buys it from the farmers to resell it. One who conducts this trade badly usually sells wheat that is very disgusting, tiny, hollow, rotten, moldy, stinking of manure, mixed with chaff, and frostbitten. And he mixes the white or yellow or summer wheat with the one that is hollow, has a bad taste, affected by frost, and eaten by weevils.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Summer wheat, white bread wheat”: <em>trechel, candeal</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"09ad9dec-84ac-45eb-989d-1edc536019bf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaxcalo, tlatzetzeloa, tlatzetzeloazuia, tlaxaqualoa, tamaloa, tlatexcaltema, tlacuxitia, tlatexquetza: quinamaca in castillan tlaxcalli, chipaoac, iztac, icucic, tleoacqui, tlecaleoac, tlatlac, tlâltlatlac, tlatexquetzalli, uelic, auiiac, auixtic, auiialtic, auixtzoncaltic, cani mach uelic, tzopelic, xococ, xocopâtic, xocopetzquauitl, xocopalalatic, motexq̅. \n\nTrigonamacac, castillantlaolnamacac, mile, tlale, michiuhqui, colicatl, colitli, anoço tlanecuilo: quinamaca in iztac trigo, chipaoac, iztacpatic: coztic trigo, iauitl trigo, ça ça ie trigo, tolontic, tomaoac, chamaoac, tepitztic, tepitzpatic, xocoioltic, coioltic, coiolpatic.\n\nPatzaoac patzactic, patzacoacqui, xoiauhqui, palanqui, tlaliiac, quipiiac, polocaio, cecepollo: in iztac trigo, in coztic, in iauitl, in patzaoac in auelquizqui, in cemâ, in quaq̅ quicēneloa, in xoiauhqui, quicenminaltia, ic quimotla.","html":"<p>tlaxcalo, tlatzetzeloa, tlatzetzeloazuia, tlaxaqualoa, tamaloa, tlatexcaltema, tlacuxitia, tlatexquetza: quinamaca in castillan tlaxcalli, chipaoac, iztac, icucic, tleoacqui, tlecaleoac, tlatlac, tlâltlatlac, tlatexquetzalli, uelic, auiiac, auixtic, auiialtic, auixtzoncaltic, cani mach uelic, tzopelic, xococ, xocopâtic, xocopetzquauitl, xocopalalatic, motexq̅.</p>\n<p>Trigonamacac, castillantlaolnamacac, mile, tlale, michiuhqui, colicatl, colitli, anoço tlanecuilo: quinamaca in iztac trigo, chipaoac, iztacpatic: coztic trigo, iauitl trigo, ça ça ie trigo, tolontic, tomaoac, chamaoac, tepitztic, tepitzpatic, xocoioltic, coioltic, coiolpatic.</p>\n<p>Patzaoac patzactic, patzacoacqui, xoiauhqui, palanqui, tlaliiac, quipiiac, polocaio, cecepollo: in iztac trigo, in coztic, in iauitl, in patzaoac in auelquizqui, in cemâ, in quaq̅ quicēneloa, in xoiauhqui, quicenminaltia, ic quimotla.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8499bef9-8dfb-4b4e-9d9f-8ea94f29fff8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a breadmaker. He sifts, he sieves [flour]; he kneads dough; he makes loaves; he puts them into the oven; he bakes them—he sets the dough [in the oven]. He sells wheaten bread [which is] clean, white, cooked, toasted, put in the fireplace, burned—much burned. The dough set in the oven [is] tasty, savory, of pleasing odor, sweet smelling, made with a pleasing odor. [Where it is tasty],[^5] where it is savory, [it is] sweet; [otherwise, it is] sour, very sour, extremely sour, spoiled&#8230; .[^6]\n\nThe seller of wheat, of Castilian grain [is] a field owner, a landowner, a field worker &#8230; , or a retailer. He sells white wheat—clean, very white; yellow wheat, dark wheat, ordinary wheat: round, full, fat, firm, hard—like a fruit pit, like a copper bell, much like a copper bell.\n\n[The bad seller of wheat sells] smutty, blighted, frozen, rancid, rotten, evil-smelling, stinking [wheat], full of chaff, softened. With the white, the yellow, the dark wheat he mixes, he tosses in, he throws in the smutty, the ill-formed, the frostbitten, the infested, the rancid.\n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: canj̃mmach âviyac* (here translated in brackets) is inserted.\n\n\n[^6]: *Ibid.: motexqua*.","html":"<p>a breadmaker. He sifts, he sieves [flour]; he kneads dough; he makes loaves; he puts them into the oven; he bakes them—he sets the dough [in the oven]. He sells wheaten bread [which is] clean, white, cooked, toasted, put in the fireplace, burned—much burned. The dough set in the oven [is] tasty, savory, of pleasing odor, sweet smelling, made with a pleasing odor. [Where it is tasty],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> where it is savory, [it is] sweet; [otherwise, it is] sour, very sour, extremely sour, spoiled… .<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>The seller of wheat, of Castilian grain [is] a field owner, a landowner, a field worker … , or a retailer. He sells white wheat—clean, very white; yellow wheat, dark wheat, ordinary wheat: round, full, fat, firm, hard—like a fruit pit, like a copper bell, much like a copper bell.</p>\n<p>[The bad seller of wheat sells] smutty, blighted, frozen, rancid, rotten, evil-smelling, stinking [wheat], full of chaff, softened. With the white, the yellow, the dark wheat he mixes, he tosses in, he throws in the smutty, the ill-formed, the frostbitten, the infested, the rancid.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: canj̃mmach âviyac</em> (here translated in brackets) is inserted.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: motexqua</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"52r"}