{"id":"a84c7918-844d-43dd-91b1-849d9c2dfc2c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/53r/","folio":"53r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/52v/","folio":"52v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/53v/","folio":"53v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_55r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c537920-096b-4edf-8b78-ad3b4286e3f4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/40e2cb0f-aaed-4c54-aabf-93dffb925534/","canvas_label":{"en":["53r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cf6ebdfa-633b-4729-a03a-53d398b8f695","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y las mantas que vende son blancas, adobadas con masa, brunidas, bien labradas y de piernas anchas, angostas, largas o luengas, gordas o gruesas, tiesas o fornidas; al fin, todas las mantas de maguey que tienen labores. Algunas vende que son muy ralas, que no parecen sino toca, como son las mantas muy delgadas, texidas en hebra de nequén, y las hechas de hebra torcida. Y por el contrario, algunas que son gordas y bien tupidas, y bien labradas, y otras bastas, gruesas, ora sean de pita, ora de hilo de maguey.\n\nEl que hace cotaras suele hacer lo siguiente, conviene a saber: coser bien las cotaras y echar suelas y sacudir bien los hilos, y torcellos para las cota[ras]","html":"<p>Y las mantas que vende son blancas, adobadas con masa, brunidas, bien labradas y de piernas anchas, angostas, largas o luengas, gordas o gruesas, tiesas o fornidas; al fin, todas las mantas de maguey que tienen labores. Algunas vende que son muy ralas, que no parecen sino toca, como son las mantas muy delgadas, texidas en hebra de nequén, y las hechas de hebra torcida. Y por el contrario, algunas que son gordas y bien tupidas, y bien labradas, y otras bastas, gruesas, ora sean de pita, ora de hilo de maguey.</p>\n<p>El que hace cotaras suele hacer lo siguiente, conviene a saber: coser bien las cotaras y echar suelas y sacudir bien los hilos, y torcellos para las cota[ras]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"33f7d52f-9206-40ab-b286-2c26d248bf92","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the capes that he sells are white, treated with dough, burnished, well embroidered, and in breadth they are wide [or] narrow. [They are] long or elongated, thick or coarse, stiff or strong. Finally, [he deals in] every type of maguey cape that has designs. He sells some that are very loosely woven, almost looking like a headdress such as the very thin capes woven with henequen fiber, as well as the ones made with twisted thread. And on the contrary, some are thick, tightly woven, and finely embroidered, and others are coarse [and] thick, whether they are made of sisal fiber or of maguey thread.\n\nThe sandal maker usually does the following: that is, stitching the sandals well, putting soles on them, shaking the threads well, and twisting them for the sandals","html":"<p>And the capes that he sells are white, treated with dough, burnished, well embroidered, and in breadth they are wide [or] narrow. [They are] long or elongated, thick or coarse, stiff or strong. Finally, [he deals in] every type of maguey cape that has designs. He sells some that are very loosely woven, almost looking like a headdress such as the very thin capes woven with henequen fiber, as well as the ones made with twisted thread. And on the contrary, some are thick, tightly woven, and finely embroidered, and others are coarse [and] thick, whether they are made of sisal fiber or of maguey thread.</p>\n<p>The sandal maker usually does the following: that is, stitching the sandals well, putting soles on them, shaking the threads well, and twisting them for the sandals</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d29c40f-4409-4fe3-a08e-4ac4473e73a8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iectilma]cuitlatl, mapatlaoac, mimiltontli, titichtontli, quauhtic uecapã tilaoac, tilactic, tilacpatic, xopetlatic, calani, quauhtilactic, quauhtilacpatic, cacalachtic, ichtilmacacalachtli, axicio, ixtecuicuiliuhqui, totolîtipetlaio, ixtepitoton, ilacatziuhqui ichtilmatli, mecaio tlatlapanqui cacallo, tlilaanqui, tlilpapatlaoac, itichicoio, ocelotilmatli, ichpetztli, quetzalichpetztli:\n\nin aiatl quinamaca tlaatcaiquittli, atic, tlauitzcuitl, tlauitzcaiaoalli, ipanocatilaoac, tlapacholli, tlanematcauilli, mimati aiatl, ce ichtli, iztac aiatl, suchaiatl, suchiaiatl, aiatôtontli, aiatotomactli, aiatepaxitli, iaiatoc, caciltic, câcacili, cacaciltic, tzitzinatl, aiatzitzicaztli, ichaiatl, pataiatl, quetzalichaiatl\n\n##### Cacnamacac, cacçoc:\n\nin cacnamacac, ca cacçoc, cacçoni, tlaoapaltecani, tlatzetzeloani, tlamalinqui, coiolomioa, tepuzo[mioa,]","html":"<p>[iectilma]cuitlatl, mapatlaoac, mimiltontli, titichtontli, quauhtic uecapã tilaoac, tilactic, tilacpatic, xopetlatic, calani, quauhtilactic, quauhtilacpatic, cacalachtic, ichtilmacacalachtli, axicio, ixtecuicuiliuhqui, totolîtipetlaio, ixtepitoton, ilacatziuhqui ichtilmatli, mecaio tlatlapanqui cacallo, tlilaanqui, tlilpapatlaoac, itichicoio, ocelotilmatli, ichpetztli, quetzalichpetztli:</p>\n<p>in aiatl quinamaca tlaatcaiquittli, atic, tlauitzcuitl, tlauitzcaiaoalli, ipanocatilaoac, tlapacholli, tlanematcauilli, mimati aiatl, ce ichtli, iztac aiatl, suchaiatl, suchiaiatl, aiatôtontli, aiatotomactli, aiatepaxitli, iaiatoc, caciltic, câcacili, cacaciltic, tzitzinatl, aiatzitzicaztli, ichaiatl, pataiatl, quetzalichaiatl</p>\n<h5>Cacnamacac, cacçoc:</h5>\n<p>in cacnamacac, ca cacçoc, cacçoni, tlaoapaltecani, tlatzetzeloani, tlamalinqui, coiolomioa, tepuzo[mioa,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fa0413a4-0c49-4d6c-82bf-7efd7d308433","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"an arm wide; [like] a small cylinder; narrow and short, long, extended; thick, very thick, exceedingly thick, like a foundation [cape]. It rings like metal. [It is] of tight weave, very tight; like a pottery rattle [in sound], a maguey fiber cape which sounds like a pottery rattle; [ornamented] with the whirlpool design, as if with eyes painted; with the turkey having the mat-designed interior; with the small face; the maguey fiber cape of twisted weave; the one with broken cords, with husks outlined in black—in wide black lines, with the interior diagonal design; the cape with the ocelot design; the shiny maguey fiber one—shiny maguey fiber of fine grade.\n\nThe coarse maguey fiber capes which he sells are of loose weave—loose, picked with a thorn, trimmed with maguey spines; thick all over, of tight weave; carefully done ones, skillfully made coarse maguey fiber capes; [those made of] a single maguey fiber; white coarse maguey fiber capes, flowered coarse maguey fiber capes—those with flowers; small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design; those of sparse and loose weave—very sparse and loose ones, very sparse and loose &#8230; ; the coarse maguey fiber cape with nettles; the coarse maguey fiber cape &#8230; ; the coarse maguey fiber cape of fine quality.\n\n##### The sandal seller, the sandal maker\n\nThe sandal seller is a sandal maker, a maker of sandals who cuts the soles, shakes out [the cords], rolls them. He has an awl,","html":"<p>an arm wide; [like] a small cylinder; narrow and short, long, extended; thick, very thick, exceedingly thick, like a foundation [cape]. It rings like metal. [It is] of tight weave, very tight; like a pottery rattle [in sound], a maguey fiber cape which sounds like a pottery rattle; [ornamented] with the whirlpool design, as if with eyes painted; with the turkey having the mat-designed interior; with the small face; the maguey fiber cape of twisted weave; the one with broken cords, with husks outlined in black—in wide black lines, with the interior diagonal design; the cape with the ocelot design; the shiny maguey fiber one—shiny maguey fiber of fine grade.</p>\n<p>The coarse maguey fiber capes which he sells are of loose weave—loose, picked with a thorn, trimmed with maguey spines; thick all over, of tight weave; carefully done ones, skillfully made coarse maguey fiber capes; [those made of] a single maguey fiber; white coarse maguey fiber capes, flowered coarse maguey fiber capes—those with flowers; small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design; those of sparse and loose weave—very sparse and loose ones, very sparse and loose … ; the coarse maguey fiber cape with nettles; the coarse maguey fiber cape … ; the coarse maguey fiber cape of fine quality.</p>\n<h5>The sandal seller, the sandal maker</h5>\n<p>The sandal seller is a sandal maker, a maker of sandals who cuts the soles, shakes out [the cords], rolls them. He has an awl,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"53r"}