{"id":"1a807f3c-ba74-4841-ad15-2832637fea38","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/54r/","folio":"54r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/53v/","folio":"53v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/54v/","folio":"54v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_56r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f0eb113-1993-4a01-a54f-723bcc63b72e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3e908b5f-5991-4d4f-9ad5-3fd85a5e2b91/","canvas_label":{"en":["54r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"80991dc3-3792-44b1-97da-e5c1bd6020f3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"o renóvalas con algo con que parecen nuevas, y ansí échales alguna labor y buenas correas. \n\nEl que vende miel tiene magueyes, y suele vender vino de la tierra que hace de la miel del maguey, la cual cuece primero, o la hierve, y porque nunca le falte la miel, suele plantar los hijos de los magueyes, y después que son ya grandes cava o agujera o ahoya el meollo dellos; y ansí ahoyados, ráspalos muy bien para que mane la miel de que hace pulcre, cociéndola o herviéndola primero, e hinche cántaros o cueros della para guardalla, y esto después que tienen raíces. La miel que vende es espesa, y tan espesa que parece que está cuaxada, muy dulce, sabrosa, y a las veces vende la que raspa la garganta, agra o rala, que parece agua. El buen tratante en este oficio no adoba la miel con alguna cosa, sino que como es virgen ansí la vende, ora sea miel de abejas, ora de otro género, blanca o prieta. El mal tratante dáñala, mezclándola con cosas que la hacen espesa, como son _metzalli_, que son raspaduras del meollo del maguey, y el agua mezclada con cal con que se cuece el maíz, o","html":"<p>o renóvalas con algo con que parecen nuevas, y ansí échales alguna labor y buenas correas.</p>\n<p>El que vende miel tiene magueyes, y suele vender vino de la tierra que hace de la miel del maguey, la cual cuece primero, o la hierve, y porque nunca le falte la miel, suele plantar los hijos de los magueyes, y después que son ya grandes cava o agujera o ahoya el meollo dellos; y ansí ahoyados, ráspalos muy bien para que mane la miel de que hace pulcre, cociéndola o herviéndola primero, e hinche cántaros o cueros della para guardalla, y esto después que tienen raíces. La miel que vende es espesa, y tan espesa que parece que está cuaxada, muy dulce, sabrosa, y a las veces vende la que raspa la garganta, agra o rala, que parece agua. El buen tratante en este oficio no adoba la miel con alguna cosa, sino que como es virgen ansí la vende, ora sea miel de abejas, ora de otro género, blanca o prieta. El mal tratante dáñala, mezclándola con cosas que la hacen espesa, como son <em>metzalli</em>, que son raspaduras del meollo del maguey, y el agua mezclada con cal con que se cuece el maíz, o</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6afdd7b5-0304-4279-8cd4-40192cb312f6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"with something that makes them look new and thus puts some designs and good straps on them.\n\nThe [maguey] honey seller owns maguey plants, and he usually sells the native wine that he makes out of maguey honey, which he first cooks or boils. And so that he never lacks honey, he usually plants the offshoots of the maguey plants. And once [the maguey plants] are already big, he scoops out or makes a hole in or punctures their center. And once they have a hole like this, he scrapes them very well so that the honey, which he uses to make pulque, flows; and he first cooks or boils [the honey]. And he fills jugs or skins with it to store it, which he does after they have roots [added to them].[^76] The honey that he sells is thick, and it is so thick that it seems to have curdled. It is very sweet and tasty. And sometimes he sells the [honey] that burns one’s throat, the bitter or the light one, which looks like water. A good dealer in this trade does not adulterate the honey with anything else but sells it virgin, as it is, whether it is bee honey or another kind of [honey], white or dark. A bad dealer spoils it by mixing it with thickening agents, such as _metzalli_, which are scrapings taken from the center of the maguey plant; with the water mixed with quicklime used to cook maize; \n\n\n[^76]: “Which he does . . . them]”: _y esto después que tienen raíces_. This gloss on the fermentation of maguey syrup to produce pulque appears only in the Spanish text. Other colonial chronicles, such as the Codex Magliabechiano, fol. 85r (Anders and Jansen, _Libro_, 219), mention the roots of the plant called _ocpahtli_ (pulque medicine), which were added to the syrup to aid the process of fermentation. See also Hernández, _Antigüedades_, 41.","html":"<p>with something that makes them look new and thus puts some designs and good straps on them.</p>\n<p>The [maguey] honey seller owns maguey plants, and he usually sells the native wine that he makes out of maguey honey, which he first cooks or boils. And so that he never lacks honey, he usually plants the offshoots of the maguey plants. And once [the maguey plants] are already big, he scoops out or makes a hole in or punctures their center. And once they have a hole like this, he scrapes them very well so that the honey, which he uses to make pulque, flows; and he first cooks or boils [the honey]. And he fills jugs or skins with it to store it, which he does after they have roots [added to them].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The honey that he sells is thick, and it is so thick that it seems to have curdled. It is very sweet and tasty. And sometimes he sells the [honey] that burns one’s throat, the bitter or the light one, which looks like water. A good dealer in this trade does not adulterate the honey with anything else but sells it virgin, as it is, whether it is bee honey or another kind of [honey], white or dark. A bad dealer spoils it by mixing it with thickening agents, such as <em>metzalli</em>, which are scrapings taken from the center of the maguey plant; with the water mixed with quicklime used to cook maize;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Which he does . . . them]”: <em>y esto después que tienen raíces</em>. This gloss on the fermentation of maguey syrup to produce pulque appears only in the Spanish text. Other colonial chronicles, such as the Codex Magliabechiano, fol. 85r (Anders and Jansen, <em>Libro</em>, 219), mention the roots of the plant called <em>ocpahtli</em> (pulque medicine), which were added to the syrup to aid the process of fermentation. See also Hernández, <em>Antigüedades</em>, 41.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b1d852ba-94af-41c1-a533-9c35a106c7df","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quitlamachia, in cacçolli, quicuetlaxmecaiotia.\n\nNecunamacac: meoa, metecani, tlachicqui, necutlati, necutlazqui, tlatzoioni, meteca, tlatlapana, tlaixochpana, tlachiqui, necutlaça, tlatzoionia, tlacuxitia, tlapaoaci, tlatzotzocoltema, tlacuextlaxteca, tlaceuia:\n\nin quinamaca necutli, tetzaoac, tetzactic, tetzacpâtic, chapantica, ioiolcatica, uiiontica, necutic, tzopelic, auiiac, tozcacococ, xococ, xocopâtic, atic, axixtic, iztaiotic.\nIn qualli necunamacac: in iuhqui necutli, çan iuhqui quinamaca in quauhnecutli, in necutlatlatilli, in necutetzaoac, iztac necutli, tliltic necutli.\nIn tlaueliloc necunamacac: in quinamaca necutli, quitlacoa, quichichioa, quipatia, quitlanellotia, ca quimetzallotia, quinexaiouia, quiquaoalaoacaiotia, quitlalalaoaca[iotia,]","html":"<p>quitlamachia, in cacçolli, quicuetlaxmecaiotia.</p>\n<p>Necunamacac: meoa, metecani, tlachicqui, necutlati, necutlazqui, tlatzoioni, meteca, tlatlapana, tlaixochpana, tlachiqui, necutlaça, tlatzoionia, tlacuxitia, tlapaoaci, tlatzotzocoltema, tlacuextlaxteca, tlaceuia:</p>\n<p>in quinamaca necutli, tetzaoac, tetzactic, tetzacpâtic, chapantica, ioiolcatica, uiiontica, necutic, tzopelic, auiiac, tozcacococ, xococ, xocopâtic, atic, axixtic, iztaiotic.\nIn qualli necunamacac: in iuhqui necutli, çan iuhqui quinamaca in quauhnecutli, in necutlatlatilli, in necutetzaoac, iztac necutli, tliltic necutli.\nIn tlaueliloc necunamacac: in quinamaca necutli, quitlacoa, quichichioa, quipatia, quitlanellotia, ca quimetzallotia, quinexaiouia, quiquaoalaoacaiotia, quitlalalaoaca[iotia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3d04f13f-2ce5-44c5-a738-d2d637f5f397","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"places designs on them, provides them with thongs of cured leather.\n\nThe maguey syrup selles [is] an owner of maguey plants, a planter of maguey plants, a scraper [of maguey plants]. He heats the syrup. He extracts the syrup; he cooks it. He plants maguey; he breaks up [the plants]; he cleans the surface; he scrapes the maguey plant; he extracts syrup, cooks it—cooks it, boils it in an olla. He fills large storage jars, pours it into skin containers, cools it.\n\nHe sells thick syrup, thick, very thick, viscous—it quakes, it quivers; syrupy, sweet, savory, throat-burning, sour, very sour, watery, urine-like, briny.\n\nThe good syrup seller sells what [is] like honey, just like wild bee honey, syrup the color of boiled honey, thick syrup, white syrup, dark maguey syrup.\n\nThe evil syrup seller, when he sells syrup, damages, treats, alters it—adds roots to it, adds scrapings of maguey pith, treats it with leached ashes and water, adds a &#8220;soap tree&#8221;[^2] [infusion], \n\n\n\n\n[^2]: Emily Walcott Emmart: *The Badianus Manuscript* (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940), p. 317; unident.","html":"<p>places designs on them, provides them with thongs of cured leather.</p>\n<p>The maguey syrup selles [is] an owner of maguey plants, a planter of maguey plants, a scraper [of maguey plants]. He heats the syrup. He extracts the syrup; he cooks it. He plants maguey; he breaks up [the plants]; he cleans the surface; he scrapes the maguey plant; he extracts syrup, cooks it—cooks it, boils it in an olla. He fills large storage jars, pours it into skin containers, cools it.</p>\n<p>He sells thick syrup, thick, very thick, viscous—it quakes, it quivers; syrupy, sweet, savory, throat-burning, sour, very sour, watery, urine-like, briny.</p>\n<p>The good syrup seller sells what [is] like honey, just like wild bee honey, syrup the color of boiled honey, thick syrup, white syrup, dark maguey syrup.</p>\n<p>The evil syrup seller, when he sells syrup, damages, treats, alters it—adds roots to it, adds scrapings of maguey pith, treats it with leached ashes and water, adds a “soap tree”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [infusion],</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Emily Walcott Emmart: <em>The Badianus Manuscript</em> (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940), p. 317; unident.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54r"}