{"id":"46a60083-1012-42e7-bd3e-4e4c59c864f2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/54v/","folio":"54v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/54r/","folio":"54r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/55r/","folio":"55r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_56v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7408117d-edb8-421a-b58c-e8073573c4c2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7eab1984-6132-43bb-8225-9a70e10a8e82/","canvas_label":{"en":["54v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"feb8f5c1-f84e-4611-b9dd-84f23baedf48","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"con algunas raíces, como son las de las malvas, y algunas semillas, las cuales molidas y mezcladas con la miel hácenla parecer buena y espesa, o solamente le echan agua o lexía.\n\nEl que vende algodón suele tener sementeras dél, y sembrarlo. Es regatón, que lo merca de otros para tornallo a vender. Los capullos de algodón que vende son buenos, gordos, redondos y llenos de algodón. El mejor algodón y muy estimado es el que se da en las tierras de riego o regadío; tiene segundo lugar el algodón que se hace hacia el oriente. También es de segundo lugar el que se da hacia el poniente. Tiene tercero[^*] lugar el que viene del pueblo que se llama Hueitlalpan, y el que se da hacia el septentrión. Es del postrero lugar el que se dice _cuauhíchcatl_. Y cada uno destos géneros de algodón se vende por sí, según su valor, sin engañar a nadie. También por sí se vende el algodón amarillo, y por sí los capullos quebrados.\n\nEl mat tratante en esto, de cada esquina quita un poco de algodón, y los capullos o cascos vacíalos, e hinche tupiéndolos de otro algodón, o espelucándolos con aguja sutilmente para que parezcan llenos. \n\n[^*]: No es claro si dice \"segundo\" o \"tercero\".","html":"<p>con algunas raíces, como son las de las malvas, y algunas semillas, las cuales molidas y mezcladas con la miel hácenla parecer buena y espesa, o solamente le echan agua o lexía.</p>\n<p>El que vende algodón suele tener sementeras dél, y sembrarlo. Es regatón, que lo merca de otros para tornallo a vender. Los capullos de algodón que vende son buenos, gordos, redondos y llenos de algodón. El mejor algodón y muy estimado es el que se da en las tierras de riego o regadío; tiene segundo lugar el algodón que se hace hacia el oriente. También es de segundo lugar el que se da hacia el poniente. Tiene tercero<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> lugar el que viene del pueblo que se llama Hueitlalpan, y el que se da hacia el septentrión. Es del postrero lugar el que se dice <em>cuauhíchcatl</em>. Y cada uno destos géneros de algodón se vende por sí, según su valor, sin engañar a nadie. También por sí se vende el algodón amarillo, y por sí los capullos quebrados.</p>\n<p>El mat tratante en esto, de cada esquina quita un poco de algodón, y los capullos o cascos vacíalos, e hinche tupiéndolos de otro algodón, o espelucándolos con aguja sutilmente para que parezcan llenos.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>No es claro si dice &quot;segundo&quot; o &quot;tercero&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7bbb1580-4b27-465b-8b8b-02ee6fda0397","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or with some roots, such as mallow roots, and with some seeds that, once ground and mixed with the honey, make it look good and thick. Or else they just add water or bleach to it.\n\nThe cotton seller usually has cultivated plots of it and sows it. He is a big haggler who buys it from others to then resell it. The cotton bolls that he sells are good, fat, round, and full of cotton. The best and most valued cotton is the one that grows on irrigated lands or watered fields. The cotton that grows in the East comes in second place. Also in second place is the one that grows in the West. The one that comes from the town called Huey Tlalpan is in third place is, as well as the one that grows in the North. In last place is the one called _cuauhchicatl_. And each one of these types of cotton is sold separately according to its value, without tricking anyone. The yellow cotton is also sold separately, and the broken bolls [are sold] separately. A bad dealer in this trade takes a bit of cotton from each section, empties the cotton buds or bolls, and fills them by stuffing them with the other cotton or by subtly fluffing them with a needle to make them look full.","html":"<p>or with some roots, such as mallow roots, and with some seeds that, once ground and mixed with the honey, make it look good and thick. Or else they just add water or bleach to it.</p>\n<p>The cotton seller usually has cultivated plots of it and sows it. He is a big haggler who buys it from others to then resell it. The cotton bolls that he sells are good, fat, round, and full of cotton. The best and most valued cotton is the one that grows on irrigated lands or watered fields. The cotton that grows in the East comes in second place. Also in second place is the one that grows in the West. The one that comes from the town called Huey Tlalpan is in third place is, as well as the one that grows in the North. In last place is the one called <em>cuauhchicatl</em>. And each one of these types of cotton is sold separately according to its value, without tricking anyone. The yellow cotton is also sold separately, and the broken bolls [are sold] separately. A bad dealer in this trade takes a bit of cotton from each section, empties the cotton buds or bolls, and fills them by stuffing them with the other cotton or by subtly fluffing them with a needle to make them look full.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"46cd20ad-cc96-455b-8185-520aa1c09b42","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quitlalalaoaca]iotia, quimichioauhiotia, caiotia, caquechia.\n\n##### Ichcanamacac:\n\nin ichcanamacac, ca mile, ichcamile, ichcaoa, tlalchiuhqui, ichcatocani, anoço oztomecatl, anoço tlanecuilo,\nin quinamaca ichcatl, iaoaliuhqui, nânatztic, nacaio, ontlaca: in qualli ichcatl, in tlaçotli, amilpanecaiotl, amilpampa uitz quitoquilia in tonalixcopa uitz: oc ceppa quioalcatoquilia in tonatiuh icalaquiampa uitz, tlatzacuia, in teutlalpampa vitz, in mictlampa uitz: in iuhqui totonacapanecaiotl, quicentzacuia in quauhichcatl:\n\nnononqua quinamaca in qualli tlacatl: auh quinanamictia in ipatiuh, nonqua quinamaca in coioichcatl, nonq̅ in xamanqui, in uilanqui. \n\nIn tlaueliloc ichcanamacac: quinacazana in ichcatl, ichcaçôço, in ichcacacallotl quinacazaquia, quiçôço.\n\n##### Chientzotzolnamacac:\n\nin chientzotzolnamacac: chieme, chien[mille,]","html":"<p>[quitlalalaoaca]iotia, quimichioauhiotia, caiotia, caquechia.</p>\n<h5>Ichcanamacac:</h5>\n<p>in ichcanamacac, ca mile, ichcamile, ichcaoa, tlalchiuhqui, ichcatocani, anoço oztomecatl, anoço tlanecuilo,\nin quinamaca ichcatl, iaoaliuhqui, nânatztic, nacaio, ontlaca: in qualli ichcatl, in tlaçotli, amilpanecaiotl, amilpampa uitz quitoquilia in tonalixcopa uitz: oc ceppa quioalcatoquilia in tonatiuh icalaquiampa uitz, tlatzacuia, in teutlalpampa vitz, in mictlampa uitz: in iuhqui totonacapanecaiotl, quicentzacuia in quauhichcatl:</p>\n<p>nononqua quinamaca in qualli tlacatl: auh quinanamictia in ipatiuh, nonqua quinamaca in coioichcatl, nonq̅ in xamanqui, in uilanqui.</p>\n<p>In tlaueliloc ichcanamacac: quinacazana in ichcatl, ichcaçôço, in ichcacacallotl quinacazaquia, quiçôço.</p>\n<h5>Chientzotzolnamacac:</h5>\n<p>in chientzotzolnamacac: chieme, chien[mille,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9c1f0b18-ec28-473e-8b7c-d75af8dba560","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mallow,[^3] fish amaranth seed; he waters it down—increases it with water.\n\n##### The cotton seller\n\nThe cotton seller is a field owner, a cotton field owner, a cotton owner; [he is] a worker of the soil, a planter of cotton, or an importer, or a retailer.\n\nThe cotton which he sells [is] round, fat, full-bodied, double-bodied[^4] The good cotton, the precious, the irrigated land variety, comes from irrigated lands. That which comes from the hot countries follows. Also that which comes from the west follows. Finally comes that which comes from the desert lands,from the north. That which is like the Totonac variety—tree cotton—comes last of all.\n\nSeparately the good man sells these. And he adjusts their prices. Separately he sells the yellow, separately the broken, the stretched.\n\nThe bad cotton seller takes some cotton from each section;[^5] he fluffs the cotton with a needle; into each cotton boll he introduces [other cotton]; he fluffs it with a needle.\n\n##### The seller of wrinkled *chía*\n\nThe wrinkled *chía* seller [is] an owner of *chía*, \n\n\n\n\n[^3]: Cf. corresponding Spanish text.\n\n\n[^4]: *Ibid.: &#8220;los capullos de olgodon &#8230; son buenos, gordos, redondos, y llenos de algodon.&#8221;* \n\n\n[^5]: *Acad. Hist. MS: quinânacazana*.","html":"<p>mallow,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> fish amaranth seed; he waters it down—increases it with water.</p>\n<h5>The cotton seller</h5>\n<p>The cotton seller is a field owner, a cotton field owner, a cotton owner; [he is] a worker of the soil, a planter of cotton, or an importer, or a retailer.</p>\n<p>The cotton which he sells [is] round, fat, full-bodied, double-bodied<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The good cotton, the precious, the irrigated land variety, comes from irrigated lands. That which comes from the hot countries follows. Also that which comes from the west follows. Finally comes that which comes from the desert lands,from the north. That which is like the Totonac variety—tree cotton—comes last of all.</p>\n<p>Separately the good man sells these. And he adjusts their prices. Separately he sells the yellow, separately the broken, the stretched.</p>\n<p>The bad cotton seller takes some cotton from each section;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> he fluffs the cotton with a needle; into each cotton boll he introduces [other cotton]; he fluffs it with a needle.</p>\n<h5>The seller of wrinkled <em>chía</em></h5>\n<p>The wrinkled <em>chía</em> seller [is] an owner of <em>chía</em>,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “los capullos de olgodon … son buenos, gordos, redondos, y llenos de algodon.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist. MS: quinânacazana</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54v"}