{"id":"4776a4f9-4db0-4df1-bf7d-8f90a1f44790","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/55v/","folio":"55v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/55r/","folio":"55r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/56r/","folio":"56r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_57v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5443c226-85d8-4a29-a7bf-b2d4030424fb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2da39557-895f-4ea2-83a7-c2750aac755d/","canvas_label":{"en":["55v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f832bf93-d801-47d9-b828-af08ba3bd16c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### de los que venden colores, _tochómitl_ y xícara, etcétera \n\nEl que vende las colores que pone encima de un cesto grande es desta propriedad: que cada género de color pónelo en un cestillo encima del grande, y las colores que vende son de todo genero: las colores secas y colores molidas, la grana y amarillo claro, azul claro, la greda, el cisco de teas, cardenillo, la alumbre y el ungüento amarillo llamado _axi_, y el _chapuputli_ mezclado con este ungüento amarillo, llámase _tzictli_, y el almagre. Vende también cosas olorasas como son las especies aromáticas que se llaman en la lengua _tlilxúchitl_, _mecaxúchitl_, _hueinacaztli_. También vende cosillas de medicina, como es la cola del animalejo llamado _tlacuatzin_, y muchas yerbas y raíces de diversas especies. Allende de todo lo dicho, vende también el betún que es como pez, y el encienso blanco y agallas para hacer tinta, y la cebadilla y panes de azul, y aceche, y marcaxita.","html":"<h4>de los que venden colores, <em>tochómitl</em> y xícara, etcétera</h4>\n<p>El que vende las colores que pone encima de un cesto grande es desta propriedad: que cada género de color pónelo en un cestillo encima del grande, y las colores que vende son de todo genero: las colores secas y colores molidas, la grana y amarillo claro, azul claro, la greda, el cisco de teas, cardenillo, la alumbre y el ungüento amarillo llamado <em>axi</em>, y el <em>chapuputli</em> mezclado con este ungüento amarillo, llámase <em>tzictli</em>, y el almagre. Vende también cosas olorasas como son las especies aromáticas que se llaman en la lengua <em>tlilxúchitl</em>, <em>mecaxúchitl</em>, <em>hueinacaztli</em>. También vende cosillas de medicina, como es la cola del animalejo llamado <em>tlacuatzin</em>, y muchas yerbas y raíces de diversas especies. Allende de todo lo dicho, vende también el betún que es como pez, y el encienso blanco y agallas para hacer tinta, y la cebadilla y panes de azul, y aceche, y marcaxita.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"21049d93-2dbc-4374-ae14-41ffebe4a7a1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### On those who sell colors, _tochomitl_, and _jícara_, et cetera\n\nThe one who sells colors, which he places on top of a large basket, has this trait: he puts each type of color inside a little basket [that goes] on top of a large basket. And the colors that he sells are of every type: dry colors and ground colors; cochineal and light yellow; light blue, clay, coal dust from torches; copper green, alum, and the yellow ointment called “chile”; the _chapopohtli_ that is mixed with this yellow ointment, called _tzictli_; and red ocher. He also sells fragrant things, such as the aromatic spices called in the [Mexican] language _tlilxochitl_, _mecaxochitl_, [and] _hueyinacaztli_. He also sells medicinal trifles, such as the tail of the vermin called _tlacuatzin_, as well as many herbs and roots of different kinds. In addition to everything that has been mentioned, he also sells that tar-like bitumen, white incense, gall nuts to make ink, sabadilla,[^78] blue blossoms,[^79] copper sulfate, and marcasite.\n\n\n[^78]: “Sabadilla”: _cebadilla_; the corresponding Nahuatl term is _quimichpahtli_.\n\n[^79]: “Blue blossoms”: _panes de azul_; the corresponding Nahuatl term is _matlalin_.","html":"<h4>On those who sell colors, <em>tochomitl</em>, and <em>jícara</em>, et cetera</h4>\n<p>The one who sells colors, which he places on top of a large basket, has this trait: he puts each type of color inside a little basket [that goes] on top of a large basket. And the colors that he sells are of every type: dry colors and ground colors; cochineal and light yellow; light blue, clay, coal dust from torches; copper green, alum, and the yellow ointment called “chile”; the <em>chapopohtli</em> that is mixed with this yellow ointment, called <em>tzictli</em>; and red ocher. He also sells fragrant things, such as the aromatic spices called in the [Mexican] language <em>tlilxochitl</em>, <em>mecaxochitl</em>, [and] <em>hueyinacaztli</em>. He also sells medicinal trifles, such as the tail of the vermin called <em>tlacuatzin</em>, as well as many herbs and roots of different kinds. In addition to everything that has been mentioned, he also sells that tar-like bitumen, white incense, gall nuts to make ink, sabadilla,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> blue blossoms,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> copper sulfate, and marcasite.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Sabadilla”: <em>cebadilla</em>; the corresponding Nahuatl term is <em>quimichpahtli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Blue blossoms”: <em>panes de azul</em>; the corresponding Nahuatl term is <em>matlalin</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2f47cb92-ff62-4cd5-be2f-d548badda01e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### intechpa tlatoa in tlapalli in tochomitl ioan in xicalli, quinama \n\nChiquippantlacatl: ca tlapalnamacac, nepapan tlapalnamacac, pâcanamacac, chiquiuhtetecpich, quinamaca tlapaloatzalli, tlaquaoac tlapalli, tlapalnextli, nocheztli, çacatlaxcalli texotli, tetiçatl, tlilli, tlaceuilli, tlalxocotl, axi, tzictli, tlaaxnelolli, tlauitl, tlilsuchitl, mecasuchitl uei nacaztli, teunacaztli, tlaquatl, tlaquacuitlapilli, xiuhtotonti tlaneloatotonti, chapopôtli, tecupalli, copalli, nacazcolotl, quimichpatli, matlalin, tlaliiac, apetztli.\n\n##### Tochominamacac:\n\nin tochominamacac, ca tlapã, tlapani, tlatlatlapalpoani, tlatlapalquistiani, tlanextlatiani, tlanextlati: quinamaca in qualli tochomitl, in uel quizqui, in amo quauhtlatlac","html":"<h4>intechpa tlatoa in tlapalli in tochomitl ioan in xicalli, quinama</h4>\n<p>Chiquippantlacatl: ca tlapalnamacac, nepapan tlapalnamacac, pâcanamacac, chiquiuhtetecpich, quinamaca tlapaloatzalli, tlaquaoac tlapalli, tlapalnextli, nocheztli, çacatlaxcalli texotli, tetiçatl, tlilli, tlaceuilli, tlalxocotl, axi, tzictli, tlaaxnelolli, tlauitl, tlilsuchitl, mecasuchitl uei nacaztli, teunacaztli, tlaquatl, tlaquacuitlapilli, xiuhtotonti tlaneloatotonti, chapopôtli, tecupalli, copalli, nacazcolotl, quimichpatli, matlalin, tlaliiac, apetztli.</p>\n<h5>Tochominamacac:</h5>\n<p>in tochominamacac, ca tlapã, tlapani, tlatlatlapalpoani, tlatlapalquistiani, tlanextlatiani, tlanextlati: quinamaca in qualli tochomitl, in uel quizqui, in amo quauhtlatlac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9a9cd6aa-62c4-4377-8eed-9f0d59c09383","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### which telleth of those who sell[^1] colors, rabbit hair [material], and gourd bowls.\n\nThe displayer of wares on a large basket[^2] is a seller of colors, of various colors, of dyes; a man who piles [small baskets of color] on a large basket. He sells dried pigment, bars of cochineal pigment, cochineal mixed with chalk or flour, [pure] cochineal; light yellow, sky blue pigment; chalk, lampblack, dark blue pigment; alum, *axin*, chicle, bitumen-mixed chicle, red ochre; *tlilxochitl*,[^3] *mecaxochitl*,[^4] *uei nacaztli*[^5] *teonacaztli*;[^6] opossum,[^7] opossum tail; small herbs, small roots; bitumen, resin, copal; *nacazcolotl,[^8] *quimichpatli*;[^9] a blue coloring made from blossoms; sulfate of copper, iron pyrites.\n\n##### The seller of rabbit-har [material][^10]\n\nThe seller of rabbit-hair [material] is a dyer, a user of dyes, a dyer [of material] in many colors. [Sometimes he is] a user of faded colors, who dresses [the material] with ashes. He sells the good rabbit-hair [material]—well prepared, harmonious, \n\n\n\n\n[^1]: Read *quinamaca*.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;El que vende las colores que pone encima de vn cesto grande &#8230; cada genero de color ponelo, en vn cestillo encima del grande&#8221;*\n\n\n[^3]: *Tlilxochitl: Vanilla planifolia* (Santamaría, *op. cit*., III, p. 188).\n\n\n[^4]: *Mecaxochitl: Piper amalago L.* (*ibid*., II, p. 265).\n\n\n[^5]: *Uei nacaztli: Cymbopetalum penduliflorum* (Dunal) Baill. (Emmart, *op. cit*., p. 315).\n\n\n[^6]: *Teonacaztli:* same as *uei nacaztli*, according to Emmart, *loc. cit*. In Sahagún (Garibay ed.), IV, pp. 336, 356, *uei nacaztli* is *Chiranthrodendron pentadactylon* Lan., and *teonacaztli* is *Cymbopetalum penduliflorum*.\n\n\n[^7]: Identification of mammals is based mainly on Martin del Campo: &#8220;Ensayo de interpretación del Libro de la Historia General de las Cosas de Nueva España, de Fray Bernardino de Sahagún,&#8221; III, &#8220;Los Mamíferos,&#8221; *Anales del Instituto de Biología*, XII, I (1941), pp. 489–506, and Bernardo Villa R.: &#8220;Mamíferos Silvestres del Valle de México,&#8221; *Anales del Instituto de Biología*, XXIII, Nos. 1, 2 (1952), pp. 269–492. In personal communication Dr. Stephen D. Durrant, Professor of Zoology at the University of Utah, has supplied English names. In some cases he has supplied the current taxonomy.—*Tlaquatl, tlaquatzin: Didelphis marsupialis californica* Bennet, Villa., *op. cit*., p. 308.\n\n\n[^8]: *Nacazcolotl: Caesalpina corierea*, according to Sahagún, *op. cit*., p. 344; gall nuts (Spanish text).\n\n\n[^9]: *Quimichpatli*: in Martínez, *op. cit*., p. 182 (*quimixpatli*), *Buddleia sessiliflora* H. B. K.; Santamaría, *op. cit*., II, p. 551, *Sebadilla officinarum* Gray.\n\n\n[^10]: *Tochomitl*: rabbit hair (Molina, *op. cit*.; Rémi Siméon, *op. cit*.). Corresponding Spanish text heads this section *&#8221;El que es tintorero&#8221;* and describes variously dyed wool. In Santamaría, *op. cit*., III, p. 191, *tochomite* is *especie de estambre de lana de colores*; in his *Diccionario de Mejicanismos* (Méjico: Editorial Porrúa, S. A., 1959), p. 1064, a citation from Trens (*Méjico de antaño*, 145) refers to *lanas hiladas y torcidas*. Elsewhere we have seen some justification for translating *tochomitl* as rabbit fur, or as dyed fur.","html":"<h4>which telleth of those who sell<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> colors, rabbit hair [material], and gourd bowls.</h4>\n<p>The displayer of wares on a large basket<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> is a seller of colors, of various colors, of dyes; a man who piles [small baskets of color] on a large basket. He sells dried pigment, bars of cochineal pigment, cochineal mixed with chalk or flour, [pure] cochineal; light yellow, sky blue pigment; chalk, lampblack, dark blue pigment; alum, <em>axin</em>, chicle, bitumen-mixed chicle, red ochre; <em>tlilxochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> <em>mecaxochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> <em>uei nacaztli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> <em>teonacaztli</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> opossum,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> opossum tail; small herbs, small roots; bitumen, resin, copal; <em>nacazcolotl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> *quimichpatli</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> a blue coloring made from blossoms; sulfate of copper, iron pyrites.</p>\n<h5>The seller of rabbit-har [material]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup></h5>\n<p>The seller of rabbit-hair [material] is a dyer, a user of dyes, a dyer [of material] in many colors. [Sometimes he is] a user of faded colors, who dresses [the material] with ashes. He sells the good rabbit-hair [material]—well prepared, harmonious,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>quinamaca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”El que vende las colores que pone encima de vn cesto grande … cada genero de color ponelo, en vn cestillo encima del grande”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlilxochitl: Vanilla planifolia</em> (Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 188).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Mecaxochitl: Piper amalago L.</em> (<em>ibid</em>., II, p. 265).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Uei nacaztli: Cymbopetalum penduliflorum</em> (Dunal) Baill. (Emmart, <em>op. cit</em>., p. 315).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Teonacaztli:</em> same as <em>uei nacaztli</em>, according to Emmart, <em>loc. cit</em>. In Sahagún (Garibay ed.), IV, pp. 336, 356, <em>uei nacaztli</em> is <em>Chiranthrodendron pentadactylon</em> Lan., and <em>teonacaztli</em> is <em>Cymbopetalum penduliflorum</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Identification of mammals is based mainly on Martin del Campo: “Ensayo de interpretación del Libro de la Historia General de las Cosas de Nueva España, de Fray Bernardino de Sahagún,” III, “Los Mamíferos,” <em>Anales del Instituto de Biología</em>, XII, I (1941), pp. 489–506, and Bernardo Villa R.: “Mamíferos Silvestres del Valle de México,” <em>Anales del Instituto de Biología</em>, XXIII, Nos. 1, 2 (1952), pp. 269–492. In personal communication Dr. Stephen D. Durrant, Professor of Zoology at the University of Utah, has supplied English names. In some cases he has supplied the current taxonomy.—<em>Tlaquatl, tlaquatzin: Didelphis marsupialis californica</em> Bennet, Villa., <em>op. cit</em>., p. 308.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Nacazcolotl: Caesalpina corierea</em>, according to Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 344; gall nuts (Spanish text).<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Quimichpatli</em>: in Martínez, <em>op. cit</em>., p. 182 (<em>quimixpatli</em>), <em>Buddleia sessiliflora</em> H. B. K.; Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 551, <em>Sebadilla officinarum</em> Gray.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p><em>Tochomitl</em>: rabbit hair (Molina, <em>op. cit</em>.; Rémi Siméon, <em>op. cit</em>.). Corresponding Spanish text heads this section <em>”El que es tintorero”</em> and describes variously dyed wool. In Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 191, <em>tochomite</em> is <em>especie de estambre de lana de colores</em>; in his <em>Diccionario de Mejicanismos</em> (Méjico: Editorial Porrúa, S. A., 1959), p. 1064, a citation from Trens (<em>Méjico de antaño</em>, 145) refers to <em>lanas hiladas y torcidas</em>. Elsewhere we have seen some justification for translating <em>tochomitl</em> as rabbit fur, or as dyed fur.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"55v"}