{"id":"ef9e4388-9447-47cf-b826-3b5f6fae9617","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/58r/","folio":"58r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/57v/","folio":"57v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/58v/","folio":"58v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_60r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a2c87f27-85e0-40eb-8364-8b3948101742/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7d9722bf-5ee3-4a0c-b982-ad9a8890db59/","canvas_label":{"en":["58r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5d9f1768-60cc-432b-ae6a-fb0679d6e9ab","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ma]meyes, ciruelas verdes y amarillas, guayabas, manzanillas de la tierra, cerezas de cualquier especie, y tunas de cualquier género que sean, amarillas, coloradas, blancas y rosadas. Vende también unos tomates pequeños, dulces que se comen por fruta.\n\nEl que vende pescado es pescador, y para pescar suele usar redes y anzuelos; y en el tiempo de las aguas espera las avenidas de los ríos, y toma los peces a menos. E para ganar su vida suele vender camarones y pescados de todo género, blancos y prietos, peces barrigudos, renacuajos, todos frescos y crudos. Vende también unas sabandisas del agua, menudas como arena, y las tortillas y tamales que se hacen dellas, y los huevos de pescados, y los otros huevos de otro género que llaman _ahuauhtli_, y las tortillas y tamales que se hacen dellos, y los coquillos del agua, como pulgón, cocidos, de que hacen también como","html":"<p>[ma]meyes, ciruelas verdes y amarillas, guayabas, manzanillas de la tierra, cerezas de cualquier especie, y tunas de cualquier género que sean, amarillas, coloradas, blancas y rosadas. Vende también unos tomates pequeños, dulces que se comen por fruta.</p>\n<p>El que vende pescado es pescador, y para pescar suele usar redes y anzuelos; y en el tiempo de las aguas espera las avenidas de los ríos, y toma los peces a menos. E para ganar su vida suele vender camarones y pescados de todo género, blancos y prietos, peces barrigudos, renacuajos, todos frescos y crudos. Vende también unas sabandisas del agua, menudas como arena, y las tortillas y tamales que se hacen dellas, y los huevos de pescados, y los otros huevos de otro género que llaman <em>ahuauhtli</em>, y las tortillas y tamales que se hacen dellos, y los coquillos del agua, como pulgón, cocidos, de que hacen también como</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6a69083d-5e22-4882-87ce-fdde938f2bd7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"green and yellow plums, guavas, native _manzanillas_,[^92] all kinds of cherries, and all types of prickly pears that exist: yellow, red, white, and pink. He also sells some small, sweet tomatoes that are eaten like fruit.\n\nThe fishmonger is a fisherman, and he usually uses nets and fishhooks to fish. And during the rainy season, he waits for the river floods and catches the fish with his hands.[^93] And to earn a living, he usually sells shrimp and all kinds of fish—white and dark, fat fish, tadpoles—all of them fresh and raw. He also sells some water creatures that are as small as sand; the tortillas and tamales that are made with them; fish eggs; other eggs of another kind that they call _ahuauhtli_; the tortillas and tamales that are made with them; the cooked water shells, like plant lice,[^94] from which they also make some \n\n\n[^92]: “Native _manzanillas_”: _manzanillas de la tierra_. The corresponding Nahuatl term is _texocotl_, which survives in Mexican Spanish as _tejocote_ (Mexican hawthorn; that is, _Crataegus mexicana_).\n\n[^93]: “Hands”: LAGQ and the manuscript read _menos_ (less), a scribal error for _manos_. The corresponding Nahuatl word _tlamamanpachoa_ means, “He catches the fish by hand.”\n\n[^94]: “The cooked . . . lice”: _y los coquillos del agua_, _como pulgón_, _cocidos_; these correspond to the _axaxayacatl_ insect.","html":"<p>green and yellow plums, guavas, native <em>manzanillas</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> all kinds of cherries, and all types of prickly pears that exist: yellow, red, white, and pink. He also sells some small, sweet tomatoes that are eaten like fruit.</p>\n<p>The fishmonger is a fisherman, and he usually uses nets and fishhooks to fish. And during the rainy season, he waits for the river floods and catches the fish with his hands.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And to earn a living, he usually sells shrimp and all kinds of fish—white and dark, fat fish, tadpoles—all of them fresh and raw. He also sells some water creatures that are as small as sand; the tortillas and tamales that are made with them; fish eggs; other eggs of another kind that they call <em>ahuauhtli</em>; the tortillas and tamales that are made with them; the cooked water shells, like plant lice,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> from which they also make some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Native <em>manzanillas</em>”: <em>manzanillas de la tierra</em>. The corresponding Nahuatl term is <em>texocotl</em>, which survives in Mexican Spanish as <em>tejocote</em> (Mexican hawthorn; that is, <em>Crataegus mexicana</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Hands”: LAGQ and the manuscript read <em>menos</em> (less), a scribal error for <em>manos</em>. The corresponding Nahuatl word <em>tlamamanpachoa</em> means, “He catches the fish by hand.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“The cooked . . . lice”: <em>y los coquillos del agua</em>, <em>como pulgón</em>, <em>cocidos</em>; these correspond to the <em>axaxayacatl</em> insect.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"855df0d0-1cdb-4c80-a811-fb1b8eb7a2c2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[atoiaxo]cotl, tlâcolxocotl, xalxocotl, texocotl, capoli, elocapoli, tlaolcapoli: quinamaca nochtli, coznochtli, tlapalnochtli, iztac nochtli tlatocnochtli, anochtli, tlanexi, tzaponochtli, tzooalnochtli, camastle, xoconochtli, azcanochtli, xaltotomatl, atlitlilatl, atlitlilaquiatl\n\nXoquiiacanamacac, tlatlama, atlacatl, atenoa, tlatlama, tlamatlauia, tlatzonuia, tlapipiloa tlaacacuexuia, tlacoiolacauia, achia, tlamâmapachoa,\n\nquinamaca chacali, michin, tlacamichi, teccizmichi, aiomichi, xicalmichi, chimalmichi, quauhxouili, ocelomichi, axolomichi, coamichi, acuetzpali, xouili, iaiauhqui, amilotl, iztac michi, achialli, michçaquan, michpictli, michtlapictli, izoac tlaxquitl, cuitlapetotl, topôtli, axolotl, chacali, atepocatl: quinamaca hauicmichi paltic iancuic michoacqui: qui[namaca]","html":"<p>[atoiaxo]cotl, tlâcolxocotl, xalxocotl, texocotl, capoli, elocapoli, tlaolcapoli: quinamaca nochtli, coznochtli, tlapalnochtli, iztac nochtli tlatocnochtli, anochtli, tlanexi, tzaponochtli, tzooalnochtli, camastle, xoconochtli, azcanochtli, xaltotomatl, atlitlilatl, atlitlilaquiatl</p>\n<p>Xoquiiacanamacac, tlatlama, atlacatl, atenoa, tlatlama, tlamatlauia, tlatzonuia, tlapipiloa tlaacacuexuia, tlacoiolacauia, achia, tlamâmapachoa,</p>\n<p>quinamaca chacali, michin, tlacamichi, teccizmichi, aiomichi, xicalmichi, chimalmichi, quauhxouili, ocelomichi, axolomichi, coamichi, acuetzpali, xouili, iaiauhqui, amilotl, iztac michi, achialli, michçaquan, michpictli, michtlapictli, izoac tlaxquitl, cuitlapetotl, topôtli, axolotl, chacali, atepocatl: quinamaca hauicmichi paltic iancuic michoacqui: qui[namaca]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7cb8b60c-953c-48e2-b04f-854b6c26ab55","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"large-pitted ones; *tlacolxocotl*;[^10] guavas; *tejocotes*;[^11] American cherries—large ones, small ones. He sells tuna cactus fruit, [those which are] yellow, red, white, slightly reddened, purple centered, purple, round, large, sweet centered, sour, sweet; [he sells] tomatoes; the fruit of *atlitlilatl*;[^12] of *atlitlilaquiatl*.[^13]\n\nThe fish seller[^14] fishes with a net. [He is] a man of the water, of the river banks. He fishes; he catches with nets, with snares; he fishes with a fishhook; he uses a weir, a spear; he waits for freshets;[^15] he catches [the fish] in his hands.\n\nHe sells shrimp, fish, large fish, shellfish, turtles, gourd fish, sea turtles, eagle fish, spotted fish, *axolotl* fish, eel, cayman, large white fish, black fish, white fish, small white fish from awaited freshets, tiny fish, toasted fish wrapped in maize husks, fish wrapped in maize husks and cooked in an olla, those roasted in leaves, large-bellied fish, small thick fish, *axolotl*,[^16] shrimp, tadpoles. He sells fresh fish; wet, recently caught ones; dried fish. \n\n\n\n\n[^10]: Unident; *tlaçolxocotl?*\n\n\n[^11]: *Texocotl: Crataegus mexicana* Moc. et Ses. (Santamaría, *Diccionario de Americanismos*, III, p. 150).\n\n\n[^12]: Unident; cf. *Florentine Codex, Book XI, fol. 139*v*.\n\n\n[^13]: Unident.\n\n\n[^14]: Cf. corresponding Spanish text: *&#8221;El que vende pescado.&#8221;* Nahuatl text: stench-seller.\n\n\n[^15]: Cf. corresponding Spanish text.\n\n\n[^16]: *Axolotl: Amblystoma tigrinum* Cope; *Proteus mexicanus* L.; *Sideron humboldti* Dum.; *S. mexicanum* Baird (Santamaría, *op.cit*., I, p.70 *—ajolote*).","html":"<p>large-pitted ones; <em>tlacolxocotl</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> guavas; <em>tejocotes</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> American cherries—large ones, small ones. He sells tuna cactus fruit, [those which are] yellow, red, white, slightly reddened, purple centered, purple, round, large, sweet centered, sour, sweet; [he sells] tomatoes; the fruit of <em>atlitlilatl</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> of <em>atlitlilaquiatl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>The fish seller<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> fishes with a net. [He is] a man of the water, of the river banks. He fishes; he catches with nets, with snares; he fishes with a fishhook; he uses a weir, a spear; he waits for freshets;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> he catches [the fish] in his hands.</p>\n<p>He sells shrimp, fish, large fish, shellfish, turtles, gourd fish, sea turtles, eagle fish, spotted fish, <em>axolotl</em> fish, eel, cayman, large white fish, black fish, white fish, small white fish from awaited freshets, tiny fish, toasted fish wrapped in maize husks, fish wrapped in maize husks and cooked in an olla, those roasted in leaves, large-bellied fish, small thick fish, <em>axolotl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> shrimp, tadpoles. He sells fresh fish; wet, recently caught ones; dried fish.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Unident; <em>tlaçolxocotl?</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Texocotl: Crataegus mexicana</em> Moc. et Ses. (Santamaría, <em>Diccionario de Americanismos</em>, III, p. 150).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Unident; cf. <em>Florentine Codex, Book XI, fol. 139</em>v*.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Unident.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. corresponding Spanish text: <em>”El que vende pescado.”</em> Nahuatl text: stench-seller.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Cf. corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Axolotl: Amblystoma tigrinum</em> Cope; <em>Proteus mexicanus</em> L.; <em>Sideron humboldti</em> Dum.; <em>S. mexicanum</em> Baird (Santamaría, <em>op.cit</em>., I, p.70 <em>—ajolote</em>).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"58r"}