{"id":"ba4c0751-8c6d-4747-9256-8c0532b9c4d6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/64v/","folio":"64v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/64r/","folio":"64r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/65r/","folio":"65r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_66v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/326aa215-e55e-4824-ad7f-19d13dfbc2c2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/30a06f59-f45c-4e13-abff-4b49cc691232/","canvas_label":{"en":["64v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"56270d23-9404-4951-a343-d6a9d4ef0bc4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Otros están jaspeados; otros hay donde están pintadas flores, pescados, águilas, etcétera. Unos se hacen para vendellos en el tiánguiz, los cuales son comunes y mal hechos; se les caye fácilmente el carbón con que están embarrados. Hay muchas maneras destos cañutos, y se hacen de muchas y diversas yerbas olorosas, molidas y mezcladas unas con otras, con que los tupen muy bien de rosas, de especies aromáticas, del betún llamado _chapuputli_, y de hongos, de rosa llamada _poyomatli_, e de _ítzyetl_, que es una yerba.\n\nEl _chapuputli_ es un betún que sale de la mar, y es como pez de Castilla, que fácilmente se deshace, y el mar lo echa de sí con las ondas; y esto ciertos y señalados días, conforme al creciente de la Luna, viene ancha y gorda a manera de manta. Y en la orilla ándanla a coger los que moran junto a la mar. Este _chapuputli_ es oloroso, y sabroso, y preciado entre las","html":"<p>Otros están jaspeados; otros hay donde están pintadas flores, pescados, águilas, etcétera. Unos se hacen para vendellos en el tiánguiz, los cuales son comunes y mal hechos; se les caye fácilmente el carbón con que están embarrados. Hay muchas maneras destos cañutos, y se hacen de muchas y diversas yerbas olorosas, molidas y mezcladas unas con otras, con que los tupen muy bien de rosas, de especies aromáticas, del betún llamado <em>chapuputli</em>, y de hongos, de rosa llamada <em>poyomatli</em>, e de <em>ítzyetl</em>, que es una yerba.</p>\n<p>El <em>chapuputli</em> es un betún que sale de la mar, y es como pez de Castilla, que fácilmente se deshace, y el mar lo echa de sí con las ondas; y esto ciertos y señalados días, conforme al creciente de la Luna, viene ancha y gorda a manera de manta. Y en la orilla ándanla a coger los que moran junto a la mar. Este <em>chapuputli</em> es oloroso, y sabroso, y preciado entre las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1982d31c-4855-41c4-85c1-450ef75086dd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Others are speckled, and there are others decorated with flowers, fish, eagles, et cetera. Some are made to be sold in the _tianquiz_, and these are the common and poorly made ones. The coal with which they are smeared falls off them very easily. There are many types of these tubes, and they are prepared with many different fragrant herbs that are ground and mixed with each other. And they pack [the smoking tubes] well with flowers, aromatic spices, the bitumen called _chapopohtli_, mushrooms, the flower called _poyomahtli_, and _itziyetl_, which is an herb.\n\n_Chapopohtli_ is a bitumen that comes out of the sea and is like Castilian tar, for it easily dissolves. And the sea brings it forth from itself with its waves; and on certain designated days, in accordance with the crescent moon, it comes forth thick and wide like a blanket. And those who live by the sea go out to collect it on the shore. This _chapopohtli_ is fragrant, flavorful, and is valued by","html":"<p>Others are speckled, and there are others decorated with flowers, fish, eagles, et cetera. Some are made to be sold in the <em>tianquiz</em>, and these are the common and poorly made ones. The coal with which they are smeared falls off them very easily. There are many types of these tubes, and they are prepared with many different fragrant herbs that are ground and mixed with each other. And they pack [the smoking tubes] well with flowers, aromatic spices, the bitumen called <em>chapopohtli</em>, mushrooms, the flower called <em>poyomahtli</em>, and <em>itziyetl</em>, which is an herb.</p>\n<p><em>Chapopohtli</em> is a bitumen that comes out of the sea and is like Castilian tar, for it easily dissolves. And the sea brings it forth from itself with its waves; and on certain designated days, in accordance with the crescent moon, it comes forth thick and wide like a blanket. And those who live by the sea go out to collect it on the shore. This <em>chapopohtli</em> is fragrant, flavorful, and is valued by</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0ae02fa8-0870-442e-a2c3-3fbce2dab1b6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"puxcauhqui, suchitlacuilollo, tlacaloaziietl, michi, quauhtli etc muchioa tianquizietl ça çan ie iietl, papaiaca, cacaiaca, pilietl pipilietl, suchietl, poquietl, acaiietl, iietlatia, iietema, tlaiollotia, tlacacatztza, tlaeltzaqua, tlaquatzaqua, iietlachioa, ca tlamatiloa, uel quinamictia, suchio vei nacazio, chapupuio, oâcalsuchio, tlilsuchio, mecasuchio, nanacaio, poiomaio, itziieio.\n\nIn chapuputli, tliltic, tlilpâtic, caputztic, cacaiacani, papaiacani, paianini, teuapan, ilhuicaapan vitz, teuatl, iitic in muchioa, çã tlapoalpan, in oalquiça, acueiotl quioallaça, çan metztlapoalpan, in oalquiça, in oaluetzi, inic oalquiça iuhquin petlatl patlaoac tilaoac, oncan quicui in atēoaq̅, in anaoaca, ilhuicaaxalpan in quicui in quipepena\n\nIn chapuputli, hauiac, uelic, hiiac, tla[çotli]","html":"<p>puxcauhqui, suchitlacuilollo, tlacaloaziietl, michi, quauhtli etc muchioa tianquizietl ça çan ie iietl, papaiaca, cacaiaca, pilietl pipilietl, suchietl, poquietl, acaiietl, iietlatia, iietema, tlaiollotia, tlacacatztza, tlaeltzaqua, tlaquatzaqua, iietlachioa, ca tlamatiloa, uel quinamictia, suchio vei nacazio, chapupuio, oâcalsuchio, tlilsuchio, mecasuchio, nanacaio, poiomaio, itziieio.</p>\n<p>In chapuputli, tliltic, tlilpâtic, caputztic, cacaiacani, papaiacani, paianini, teuapan, ilhuicaapan vitz, teuatl, iitic in muchioa, çã tlapoalpan, in oalquiça, acueiotl quioallaça, çan metztlapoalpan, in oalquiça, in oaluetzi, inic oalquiça iuhquin petlatl patlaoac tilaoac, oncan quicui in atēoaq̅, in anaoaca, ilhuicaaxalpan in quicui in quipepena</p>\n<p>In chapuputli, hauiac, uelic, hiiac, tla[çotli]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5c9191c0-321f-43d3-a837-50865e419750","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mottled, painted with flowers; [he sells] tobacco tubes in the form of a blow gun, [painted with] fish, eagles, etc. There are made market tobacco [tubes], tobacco [tubes] of little value; they flake off, they crumble. [There are] shredded tobacco, chopped tobacco, scented tobacco, cigars, tobacco tubes. The tobacco burns. [The smoking tubes] are filled with tobacco, the inside is filled, crammed, the opening is closed, the end is closed. [The seller] prepares tobacco, rubs it in his hands, mixes it well with flowers, with *uei nacaztli*,[^35] with bitumen, with *uacalxochitl*,[^36] with *tlilxochitl*,[^37] with *mecaxochitl*,[^38] with mushrooms, with *poyomatli*,[^39] with &#8220;obsidian tobacco.&#8221;[^40]\n\nBitumen [is] black, very black, black; [it is] that which flakes, crumbles, breaks up. It comes from the ocean, from the sea; it is produced within the ocean. When it comes forth, [it is] according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon.[^41] When it comes forth, [it is] like a mat, wide, thick. Those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand.\n\nThe bitumen [is] fragrant, of pleasing scent; its scent, its odor [is] \n\n\n\n\n[^35]: *Cymbopetalum penduliflorum*; cf. *supra*, chap. xxi, nn. 5, 6.\n\n\n[^36]: Emmart, *op. cit*., p. 234 *—Xanthosoma* sp.; Santamaría, *op. cit*., II, p. 102 *—Phyllodendron affine* Hemsl.\n\n\n[^37]: *Vanilla planifolia*; cf. *supra*, chap. xxi, n. 3.\n\n\n[^38]: *Piper amalago*; cf. *ibid*., n. 4.\n\n\n[^39]: Hernández, *op.cit*., II, p. 337—unident. fern or narcotic root; corresponding Spanish text—*&#8221;rosa.&#8221;*\n\n\n[^40]: *Ibid.: &#8220;una yerua&#8221;* (unident).\n\n\n[^41]: *Ibid.: &#8220;conforme al creciente de la luna&#8221;*","html":"<p>mottled, painted with flowers; [he sells] tobacco tubes in the form of a blow gun, [painted with] fish, eagles, etc. There are made market tobacco [tubes], tobacco [tubes] of little value; they flake off, they crumble. [There are] shredded tobacco, chopped tobacco, scented tobacco, cigars, tobacco tubes. The tobacco burns. [The smoking tubes] are filled with tobacco, the inside is filled, crammed, the opening is closed, the end is closed. [The seller] prepares tobacco, rubs it in his hands, mixes it well with flowers, with <em>uei nacaztli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with bitumen, with <em>uacalxochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> with <em>tlilxochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> with <em>mecaxochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> with mushrooms, with <em>poyomatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> with “obsidian tobacco.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></p>\n<p>Bitumen [is] black, very black, black; [it is] that which flakes, crumbles, breaks up. It comes from the ocean, from the sea; it is produced within the ocean. When it comes forth, [it is] according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> When it comes forth, [it is] like a mat, wide, thick. Those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand.</p>\n<p>The bitumen [is] fragrant, of pleasing scent; its scent, its odor [is]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cymbopetalum penduliflorum</em>; cf. <em>supra</em>, chap. xxi, nn. 5, 6.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Emmart, <em>op. cit</em>., p. 234 <em>—Xanthosoma</em> sp.; Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 102 <em>—Phyllodendron affine</em> Hemsl.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Vanilla planifolia</em>; cf. <em>supra</em>, chap. xxi, n. 3.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Piper amalago</em>; cf. <em>ibid</em>., n. 4.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Hernández, <em>op.cit</em>., II, p. 337—unident. fern or narcotic root; corresponding Spanish text—<em>”rosa.”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Ibid.: “una yerua”</em> (unident).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Ibid.: “conforme al creciente de la luna”</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"64v"}