{"id":"05b2269b-fa09-4edb-ae56-e98cdd1de7c7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/65v/","folio":"65v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/65r/","folio":"65r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/66r/","folio":"66r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_67v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f9a0c32-1d41-4d69-a77b-9530ae189d95/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6c1de1b6-e4bc-4c31-8604-345a5c6a8a1e/","canvas_label":{"en":["65v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6c6001cf-bfb9-4e30-86e8-af7730096bbd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"E la causa porque las mujeres mascan el _tzictli_ es para echar la reuma, y también porque no les hieda la boca, o porque el mal hedor de su boca que ya tienen no se sienta, y por aquello sean desechadas. Los hombres también mascan el _tzictli_ para echar también reuma y para limpiar los dientes; empero, hácenlo en secreto. Y los que son notados de vicio nefando, sin vergüenza la mascan, y tiénenlo por costumbre andarla mascando en público; y los demás hombres, si lo mesmo hacen, nótanlos de sodométicos. Este betún mézclase con el copal o encienso de la tierra, y","html":"<p>E la causa porque las mujeres mascan el <em>tzictli</em> es para echar la reuma, y también porque no les hieda la boca, o porque el mal hedor de su boca que ya tienen no se sienta, y por aquello sean desechadas. Los hombres también mascan el <em>tzictli</em> para echar también reuma y para limpiar los dientes; empero, hácenlo en secreto. Y los que son notados de vicio nefando, sin vergüenza la mascan, y tiénenlo por costumbre andarla mascando en público; y los demás hombres, si lo mesmo hacen, nótanlos de sodométicos. Este betún mézclase con el copal o encienso de la tierra, y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b699162d-f00e-49a7-a159-ccef1e89085b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the reason why the women chew _tzictli_ is to produce saliva,[^102] and also so that their mouths do not stink, or so that no one can smell the stench that is already in their mouths, for which they may be rejected.\n\nThe men also chew _tzictli_ also to produce saliva and to clean their teeth. They do so in secret, however. And those who are notorious for an unspeakable vice chew it shamelessly and have the custom of going around chewing it in public. The rest of the men, if they happen to do the same, are considered to be sodomites.\n\nThis bitumen is mixed with copal, or native incense, \n\n\n[^102]: “Saliva”:_la reuma_; here the word _reuma_ stands for “saliva,” considered to be a fluid produced by one of the bodily humors.","html":"<p>And the reason why the women chew <em>tzictli</em> is to produce saliva,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and also so that their mouths do not stink, or so that no one can smell the stench that is already in their mouths, for which they may be rejected.</p>\n<p>The men also chew <em>tzictli</em> also to produce saliva and to clean their teeth. They do so in secret, however. And those who are notorious for an unspeakable vice chew it shamelessly and have the custom of going around chewing it in public. The rest of the men, if they happen to do the same, are considered to be sodomites.</p>\n<p>This bitumen is mixed with copal, or native incense,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Saliva”:<em>la reuma</em>; here the word <em>reuma</em> stands for “saliva,” considered to be a fluid produced by one of the bodily humors.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ed0c39db-181a-451e-9deb-67f2de4b96ac","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tzic]quaqua no tzicquaqua iece amo mixmana: no iehoanti in cacaoalti, ioan ilamatque tzicquaqua, amo mixmana. Auh in cioa tlaueliloque in mitoa auiianime, atle innemamachiliz, uel mixmana: injc mantinemi in tzicquaqua, in utlica in tianquizco motzictlatlatza: in oc cequintin cioâ in teixpã tzitzicquaqua cioatlauelilocaiotl câci.\n\nInic tzicquaqua cioa ipãpa ic quiquixtia in imiztlac, ioan ic mocamaauialia, mocamauelilia, ic quipoloa in incamaxoquiaca in anoço intlaniiaca ipampa in tzicquaqua inic amo ihiialozque. In oq̅chtin no tzicquaqua: inic quiquixtia imiztlac ioan ic motlanpaca: auh inin cenca ichtaca, çan niman amo mixmana.\n\nIn cocoxque in intoca chimouhque: uel innemac, in tzicquaqualiztli, iuhquinma imaxca, iuhquinma intonal. Auh in aquin teixpã tzicquaqua in toquichti cuitoiutl câci, chimouhcaiutl quineuiuilia\n\nIn chapuputli, copalli, suchi[ocutzotl]","html":"<p>[tzic]quaqua no tzicquaqua iece amo mixmana: no iehoanti in cacaoalti, ioan ilamatque tzicquaqua, amo mixmana. Auh in cioa tlaueliloque in mitoa auiianime, atle innemamachiliz, uel mixmana: injc mantinemi in tzicquaqua, in utlica in tianquizco motzictlatlatza: in oc cequintin cioâ in teixpã tzitzicquaqua cioatlauelilocaiotl câci.</p>\n<p>Inic tzicquaqua cioa ipãpa ic quiquixtia in imiztlac, ioan ic mocamaauialia, mocamauelilia, ic quipoloa in incamaxoquiaca in anoço intlaniiaca ipampa in tzicquaqua inic amo ihiialozque. In oq̅chtin no tzicquaqua: inic quiquixtia imiztlac ioan ic motlanpaca: auh inin cenca ichtaca, çan niman amo mixmana.</p>\n<p>In cocoxque in intoca chimouhque: uel innemac, in tzicquaqualiztli, iuhquinma imaxca, iuhquinma intonal. Auh in aquin teixpã tzicquaqua in toquichti cuitoiutl câci, chimouhcaiutl quineuiuilia</p>\n<p>In chapuputli, copalli, suchi[ocutzotl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f861785c-c131-432b-9aba-e47171c4ea44","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chews chicle,[^43] but not in public. Also the widowed and the old women do not, in public. But the bad women, those called harlots, [show] no fine feelings; quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place, clacking like castanets. Other women who constantly chew chicle in public achieve the attributes of evil women.\n\nFor this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouth is given a pleasing taste. With it they dispel the bad odor of their mouths, or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. The men also chew chicle to cause their saliva to flow and to clean the teeth, but this very secretly—never in public.\n\nThe chewing of chicle [is] the real privilege of the addicts termed &#8220;effeminates.&#8221; [It is] as if it were their privilege, their birthright. And the men who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they equal the effeminates.\n\nThe bitumen is mixed with copal, \n\n\n\n\n[^43]: Repetition of *no tzicquaqua* appears in the Nahuatl text.","html":"<p>chews chicle,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> but not in public. Also the widowed and the old women do not, in public. But the bad women, those called harlots, [show] no fine feelings; quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place, clacking like castanets. Other women who constantly chew chicle in public achieve the attributes of evil women.</p>\n<p>For this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouth is given a pleasing taste. With it they dispel the bad odor of their mouths, or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. The men also chew chicle to cause their saliva to flow and to clean the teeth, but this very secretly—never in public.</p>\n<p>The chewing of chicle [is] the real privilege of the addicts termed “effeminates.” [It is] as if it were their privilege, their birthright. And the men who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they equal the effeminates.</p>\n<p>The bitumen is mixed with copal,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Repetition of <em>no tzicquaqua</em> appears in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"65v"}