{"id":"c8c583dc-48c0-462d-8f2c-54bdf7026958","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/66v/","folio":"66v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/66r/","folio":"66r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/67r/","folio":"67r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_68v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/880c0c1d-8915-4c93-8d08-5cc29c0ae147/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a7338bea-86cb-4fe0-b804-1a488f82468f/","canvas_label":{"en":["66v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fcf3328e-ec0b-43fa-b898-35ce36f2a9ae","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y para que sea bueno contra el frío, mézclase con el cisco, porque no se derrita. También es bueno contra las cámaras cuando no se pueden estancar. Primero será necesario cocerlo muy bien, y estando un poco blando o tibio, con él echarán la melecina al enfermo que las tiene. Con ello se estancarán fácilmente las dichas cámaras.\n\nHay un género de _tzictli_ que se llama por estos nombres: _tepetzictli_, _tacanaltzictli_, que es tanto como si dixésemos \"tzictli agreste\". Éste también se masca como el otro ya referido, salvo que no es negro, sino amarillo, como la cera amarilla. Cuando se masca no se siente algún dolor de la cabeza, antes le alegra, siéndole dulce o sabroso. El otro género de _tzictli_, que es del _chapuputli_, mascando se fatiga a la cabeza. El _tepetzictli_ es una yerba, y de la raíz della se toma este betún. \n\n#### Capítulo XXV de los que venden candelas, bol[sas]","html":"<p>Y para que sea bueno contra el frío, mézclase con el cisco, porque no se derrita. También es bueno contra las cámaras cuando no se pueden estancar. Primero será necesario cocerlo muy bien, y estando un poco blando o tibio, con él echarán la melecina al enfermo que las tiene. Con ello se estancarán fácilmente las dichas cámaras.</p>\n<p>Hay un género de <em>tzictli</em> que se llama por estos nombres: <em>tepetzictli</em>, <em>tacanaltzictli</em>, que es tanto como si dixésemos &quot;tzictli agreste&quot;. Éste también se masca como el otro ya referido, salvo que no es negro, sino amarillo, como la cera amarilla. Cuando se masca no se siente algún dolor de la cabeza, antes le alegra, siéndole dulce o sabroso. El otro género de <em>tzictli</em>, que es del <em>chapuputli</em>, mascando se fatiga a la cabeza. El <em>tepetzictli</em> es una yerba, y de la raíz della se toma este betún.</p>\n<h4>Capítulo XXV de los que venden candelas, bol[sas]</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c6b4e3b1-1ed7-4a79-96e7-51e3bd38a6f3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And to make it effective for the cold, it is mixed with coaldust to prevent it from melting. It is also effective for diarrhea, when it cannot be stopped. First, it will be necessary to cook it very well, and once it is somewhat soft or tepid, it will be added to the medicine given to the sick person who has [diarrhea]. With this, the diarrhea will easily be stopped.\n\nThere is a type of _tzictli_ that is called by these names: _tepetzictli_, _tacanaltzictli_, which is as if we were saying, “Wild _tzictli_.” This one is also chewed like the one already mentioned, except that it is not black but yellow, like yellow wax. When it is chewed, one does not feel any headache but feels happy instead, since it is sweet or tasty. The other kind of _tzictli_, the one with _chapopohtli_, makes one’s head tired when chewed. _Tepetzictli_ is an herb, and this bitumen is extracted from its root.\n\n#### Chapter 25: On those who sell candles, bags,","html":"<p>And to make it effective for the cold, it is mixed with coaldust to prevent it from melting. It is also effective for diarrhea, when it cannot be stopped. First, it will be necessary to cook it very well, and once it is somewhat soft or tepid, it will be added to the medicine given to the sick person who has [diarrhea]. With this, the diarrhea will easily be stopped.</p>\n<p>There is a type of <em>tzictli</em> that is called by these names: <em>tepetzictli</em>, <em>tacanaltzictli</em>, which is as if we were saying, “Wild <em>tzictli</em>.” This one is also chewed like the one already mentioned, except that it is not black but yellow, like yellow wax. When it is chewed, one does not feel any headache but feels happy instead, since it is sweet or tasty. The other kind of <em>tzictli</em>, the one with <em>chapopohtli</em>, makes one’s head tired when chewed. <em>Tepetzictli</em> is an herb, and this bitumen is extracted from its root.</p>\n<h4>Chapter 25: On those who sell candles, bags,</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"456cda69-7af8-4a16-87fa-3eb556f0fd68","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"çan mixcauia inic mopâtia cooaciuiztli: moneloa in quilhuia colotzitzicaztli. Inin axin inic neoçalo inic matilolo motlilhuia inic amo cemicac tzotlantinemiz\n\nInin axin ipâio in apitzalli: in aquin aoc uel motzaqua in iapitzal in ça iuhqui atl quinoquia, moquaqualatza in axin. Auh in iquac oceuh: in iquac ça iamanqui, itlanipa momaca in mapitza ic pati, ic motzaqua in iapitzal.\n\nIn tepetzictli tecanaltzictli, anoço tacanaltzictli: ca çan no iuhquin tzictli, ca no moquaqua: iuhquinma xicocuitlatl, inic moquaqua: amo tecoco amo quicocoa in tetzontecon, cenca tepac, ioã tzopelic. Auh in tzictli inic moquaqua: ca tetzontecon quaquauhtilia, quicocoa in tetzontecon. In tepetzictli: ca xiuitl ineloaio itech quicui\n\n\n#### Inic cempoalli ommacuilli capitulo: intechpa tla[toa,]","html":"<p>çan mixcauia inic mopâtia cooaciuiztli: moneloa in quilhuia colotzitzicaztli. Inin axin inic neoçalo inic matilolo motlilhuia inic amo cemicac tzotlantinemiz</p>\n<p>Inin axin ipâio in apitzalli: in aquin aoc uel motzaqua in iapitzal in ça iuhqui atl quinoquia, moquaqualatza in axin. Auh in iquac oceuh: in iquac ça iamanqui, itlanipa momaca in mapitza ic pati, ic motzaqua in iapitzal.</p>\n<p>In tepetzictli tecanaltzictli, anoço tacanaltzictli: ca çan no iuhquin tzictli, ca no moquaqua: iuhquinma xicocuitlatl, inic moquaqua: amo tecoco amo quicocoa in tetzontecon, cenca tepac, ioã tzopelic. Auh in tzictli inic moquaqua: ca tetzontecon quaquauhtilia, quicocoa in tetzontecon. In tepetzictli: ca xiuitl ineloaio itech quicui</p>\n<h4>Inic cempoalli ommacuilli capitulo: intechpa tla[toa,]</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e16e9d3e-51a3-492a-ad4e-fbd2b7c46f27","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"used alone as a cure for gout; it is mixed with the herb called *colotzitzicaztli*.[^45] In order for this *axin* to serve as an unguent, to be used as an unguent, lampblack is added; thus one does not go on constantly applying an unguent.\n\nThis *axin* [is] a remedy for diarrhea. When someone cannot stop his diarrhea, when he has diarrhea just like water, *axin* is boiled. And when it has cooled, when [it is] tepid, it is given as an enema to one who has diarrhea. It is thus cured; his diarrhea is thus stopped.\n\nThe mountain chicle, or wild chicle, is just like [ordinary] chicle. It is also chewed. As it is chewed, [it is] like beeswax. It does not sicken one; it does not give one a headache. [It is] very pleasing and sweet. But the [other] chicle, when it is chewed, tires one&#8217;s head; it gives one a headache. The mountain chicle is an herb; [the substance] is extracted from its root.\n\n\n#### Twenty-fifth Chapter, which \n\n\n\n\n[^45]: *Urera* sp.? (Emmart, *op. cit* p. 297); *Jatropha* sp.? (Hernández, *op. cit* II, p. 385).","html":"<p>used alone as a cure for gout; it is mixed with the herb called <em>colotzitzicaztli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> In order for this <em>axin</em> to serve as an unguent, to be used as an unguent, lampblack is added; thus one does not go on constantly applying an unguent.</p>\n<p>This <em>axin</em> [is] a remedy for diarrhea. When someone cannot stop his diarrhea, when he has diarrhea just like water, <em>axin</em> is boiled. And when it has cooled, when [it is] tepid, it is given as an enema to one who has diarrhea. It is thus cured; his diarrhea is thus stopped.</p>\n<p>The mountain chicle, or wild chicle, is just like [ordinary] chicle. It is also chewed. As it is chewed, [it is] like beeswax. It does not sicken one; it does not give one a headache. [It is] very pleasing and sweet. But the [other] chicle, when it is chewed, tires one’s head; it gives one a headache. The mountain chicle is an herb; [the substance] is extracted from its root.</p>\n<h4>Twenty-fifth Chapter, which</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Urera</em> sp.? (Emmart, <em>op. cit</em> p. 297); <em>Jatropha</em> sp.? (Hernández, <em>op. cit</em> II, p. 385).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"66v"}