{"id":"55cca54f-9ea7-4151-b46c-9a7e03f069fa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/67v/","folio":"67v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/67r/","folio":"67r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/68r/","folio":"68r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_69v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/86f58c02-db6b-4d47-a173-1d617d3c6b21/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0f2aa54a-8819-4d13-ae85-84d16df78efd/","canvas_label":{"en":["67v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f2f02393-3bc6-4783-80b0-c1041c3da664","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El oficial de cintas o talabartes, cuando los corta, unos corta angostos y otros anchos. A todos les echa hebillas para ceñirse; otros corta angostos y gordos; otros ni muy anchos ni muy angostos; unos amarillos, otros blancos, otros prietos y otros bermejos o colorados.\n\nEl zapatero corta primero los zapatos, y después échales suelas y cóselos, apretándolos muy bien, unos angostos y otros anchos, unos muy bien hechos y pulidos, que no son sino de señores.\n\nEl buhonero compra junto para volver a vender por menudo, como son papel, tixeras, cuchillos, agujas, paños, lienzos, orillas o manillas, o cuentas, y otras cosas muchas que él puede comprar junto.\n\nLa que embarra las cabezas con unas yerbas llamadas _xiuhquílitl_, que son buenas contra las enfermedades de la cabeza, tiene por oficio buscar el barro negro y traerlo al tiánguiz para ponello en la cabeza o los que lo quieren, y echar encima las dichas yerbas, siendo molidas y mezcladas con las hojas de un árbol que se dice _huixachi_,","html":"<p>El oficial de cintas o talabartes, cuando los corta, unos corta angostos y otros anchos. A todos les echa hebillas para ceñirse; otros corta angostos y gordos; otros ni muy anchos ni muy angostos; unos amarillos, otros blancos, otros prietos y otros bermejos o colorados.</p>\n<p>El zapatero corta primero los zapatos, y después échales suelas y cóselos, apretándolos muy bien, unos angostos y otros anchos, unos muy bien hechos y pulidos, que no son sino de señores.</p>\n<p>El buhonero compra junto para volver a vender por menudo, como son papel, tixeras, cuchillos, agujas, paños, lienzos, orillas o manillas, o cuentas, y otras cosas muchas que él puede comprar junto.</p>\n<p>La que embarra las cabezas con unas yerbas llamadas <em>xiuhquílitl</em>, que son buenas contra las enfermedades de la cabeza, tiene por oficio buscar el barro negro y traerlo al tiánguiz para ponello en la cabeza o los que lo quieren, y echar encima las dichas yerbas, siendo molidas y mezcladas con las hojas de un árbol que se dice <em>huixachi</em>,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"46af6653-d7fa-434c-a63e-c3a5554cb29c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The artisan of sashes or belts, when he is cutting them, cuts some of them narrow and others wide. He puts fastening clasps on all of them. He cuts others narrow and thick, and others neither too wide nor too narrow. Some are yellow, others are white, others are dark colored, and others are vermilion or red.\n\nThe shoemaker first cuts the shoes, and then he puts soles on them and sews them, tightening them very well. [He cuts] some narrow and others wide. Some of them are so very well made and refined that they are exclusively for the lords.\n\nThe peddler buys wholesale to resell in retail [things] such as paper, scissors, knives, needles, small pieces of cloth, canvas, bracelets, bangles, or beads, as well as many other things that he can buy wholesale.\n\nThe job of the woman[^103] who plasters heads with some herbs called _xiuhquilitl_, which are effective for the ailments of the head, is to look for black mud, bring it to the _tianquiz_ in order to put it on the heads of those who want it, and put these herbs on [their heads] once [the herbs] are ground and mixed with the leaves of a tree called _huixachin_ \n\n\n[^103]: From this point on, Sahagún uses the Spanish feminine article _la_ to characterize the traders in this chapter.","html":"<p>The artisan of sashes or belts, when he is cutting them, cuts some of them narrow and others wide. He puts fastening clasps on all of them. He cuts others narrow and thick, and others neither too wide nor too narrow. Some are yellow, others are white, others are dark colored, and others are vermilion or red.</p>\n<p>The shoemaker first cuts the shoes, and then he puts soles on them and sews them, tightening them very well. [He cuts] some narrow and others wide. Some of them are so very well made and refined that they are exclusively for the lords.</p>\n<p>The peddler buys wholesale to resell in retail [things] such as paper, scissors, knives, needles, small pieces of cloth, canvas, bracelets, bangles, or beads, as well as many other things that he can buy wholesale.</p>\n<p>The job of the woman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who plasters heads with some herbs called <em>xiuhquilitl</em>, which are effective for the ailments of the head, is to look for black mud, bring it to the <em>tianquiz</em> in order to put it on the heads of those who want it, and put these herbs on [their heads] once [the herbs] are ground and mixed with the leaves of a tree called <em>huixachin</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>From this point on, Sahagún uses the Spanish feminine article <em>la</em> to characterize the traders in this chapter.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9d63a8c7-5d01-4d96-a1ad-ce7604a49d4a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Nelpilonamacac, talabartenamacac: tlapitzaoacatequini, tlapitzaoacasutlani, tlamelaoacatlaxotla, tlauicollotia, tlatepuziotia: quinamaca patlaoac, pitzaoac, ipan qualli, patlaoacatilaoac, coztic, iztac, tliltic, tliltlactic\n\nÇapatosnamacac, castillan cacçoc: tlacacoapalhuia, tlatequi, cacço, tlaço, tlatzoma, tlatepitzço, quinamaca pitzaoac, mîmati itonal, tetonal.\n\nTlacôcoalnamacac: tlacemãqui, tlacecemanqui, tlacēcuini tlacôcoani, quinamaca tepuztli, amatl, tixeras, cuchillos, uitzmallotl, paños lienços, tlatentli, macuestli, muchi quipie, in quexquich ueliti.\n\nSiuhquilnamacac, tepa, palnamacac, tepâ: çoquicuini, coquimama, tepâ, tlapa, tlauixachiotia, tlaquauhtepuziotia: quinamaca in palli, çan mulhui çoquitl, uixachio, quauhtepuzio.","html":"<p>Nelpilonamacac, talabartenamacac: tlapitzaoacatequini, tlapitzaoacasutlani, tlamelaoacatlaxotla, tlauicollotia, tlatepuziotia: quinamaca patlaoac, pitzaoac, ipan qualli, patlaoacatilaoac, coztic, iztac, tliltic, tliltlactic</p>\n<p>Çapatosnamacac, castillan cacçoc: tlacacoapalhuia, tlatequi, cacço, tlaço, tlatzoma, tlatepitzço, quinamaca pitzaoac, mîmati itonal, tetonal.</p>\n<p>Tlacôcoalnamacac: tlacemãqui, tlacecemanqui, tlacēcuini tlacôcoani, quinamaca tepuztli, amatl, tixeras, cuchillos, uitzmallotl, paños lienços, tlatentli, macuestli, muchi quipie, in quexquich ueliti.</p>\n<p>Siuhquilnamacac, tepa, palnamacac, tepâ: çoquicuini, coquimama, tepâ, tlapa, tlauixachiotia, tlaquauhtepuziotia: quinamaca in palli, çan mulhui çoquitl, uixachio, quauhtepuzio.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"74e6f876-41f3-4a28-8629-a970c1daedb2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The sash seller, the belt seller [is] a cutter of cloth, a cutter of narrow strips. He cuts straight [strips of cloth] he provides them with loops, with metal fasteners. He sells broad, narrow, sufficiently broad and thick, yellow, white, black, and] red[^2] [sashes].\n\nThe shoe seller, the maker of Castilian shoes, provides soles; cuts them; stitches sandals. He stitches, sews, stitches firmly. He sells narrow [shoes], the privilege of wise men.\n\nThe peddler [is] a retailer; a retailer of diverse objects: one who procures things in wholesale lots, who peddles them. He sells metal, paper, scissors, knives, needles, cloth, lengths of cloth, bands of cloth, bracelets. All [these] he stores—as many as he can.\n\nThe blue dye seller dyes one. [She is] a seller of black clay [which] dyes one—a gatherer of clay. She carries clay on her back[^3] [to] dye one, [to] dye objects. She mixes it with *uixachin*[^4] [leaves,] with *quauhtepoztli[^5] [bark]. She sells black clay, ordinary clay, with *uixachin* [leaves], with *quauhtepoztli* [bark].\n\n\n\n\n[^2]: *Ibid.: tlatlactic*.\n\n\n[^3]: Read *çoquimama*.\n\n\n[^4]: *Acacia farnesiana* (L.) Willd. (Standley, *op. cit*., Pt. 2, p. 378).\n\n\n[^5]: Cf. *Florentine Codex*, Book XI, fol. 113*v*. Siméon, *op. cit*., describes it as the bark of a tree mixed with black clay and *uixachin* leaves; von Gall, *op. cit*., pp. 217*sqq*., believes it may be *teposan*, a *Budleia* sp., possibly *sessiliflora*.","html":"<p>The sash seller, the belt seller [is] a cutter of cloth, a cutter of narrow strips. He cuts straight [strips of cloth] he provides them with loops, with metal fasteners. He sells broad, narrow, sufficiently broad and thick, yellow, white, black, and] red<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [sashes].</p>\n<p>The shoe seller, the maker of Castilian shoes, provides soles; cuts them; stitches sandals. He stitches, sews, stitches firmly. He sells narrow [shoes], the privilege of wise men.</p>\n<p>The peddler [is] a retailer; a retailer of diverse objects: one who procures things in wholesale lots, who peddles them. He sells metal, paper, scissors, knives, needles, cloth, lengths of cloth, bands of cloth, bracelets. All [these] he stores—as many as he can.</p>\n<p>The blue dye seller dyes one. [She is] a seller of black clay [which] dyes one—a gatherer of clay. She carries clay on her back<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [to] dye one, [to] dye objects. She mixes it with <em>uixachin</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [leaves,] with <em>quauhtepoztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> [bark]. She sells black clay, ordinary clay, with *uixachin</em> [leaves], with <em>quauhtepoztli</em> [bark].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: tlatlactic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>çoquimama</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acacia farnesiana</em> (L.) Willd. (Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 2, p. 378).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book XI, fol. 113<em>v</em>. Siméon, <em>op. cit</em>., describes it as the bark of a tree mixed with black clay and <em>uixachin</em> leaves; von Gall, <em>op. cit</em>., pp. 217<em>sqq</em>., believes it may be <em>teposan</em>, a <em>Budleia</em> sp., possibly <em>sessiliflora</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"67v"}