{"id":"fa5cdb36-ab2a-4a45-9426-a84fb7939d51","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/68r/","folio":"68r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/67v/","folio":"67v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/68v/","folio":"68v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_70r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/60e9d306-ea20-40b7-9a1f-59b72e598a14/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/48781774-1217-4bfc-9f18-6fe6e2515daf/","canvas_label":{"en":["68r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c30b2a33-d2f9-4b1a-bc88-4b8fd31d4c6f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y con la corteza llamada _cuauhtepuztli_. A las veces vende el barro mezclado solamente con las dichas hojas y con la corteza, sin las dichas yerbas.\n\nLa que vende plumas hiladas suele criar muchas aves de que pela las plumas, y peladas envuélvelas con greda. Y pela las plumas de arriba, y las que están debaxo, que son muy blandas como algodón, y hace todo lo siguiente: que hila pluma, hila parejo, hila atramuexos, hila mal torcido, hila bien torcido, tuerce la pluma, hila nequén con huso con que hilan las mujeres otomitas, hila con torno la pluma pelada y la torcida, e hila parejo, hila atramuexos, hila también la pluma de pollos, y hila también la pluma de ánsares mociñas, la pluma de ánades, la pluma de ánades del Perú, la pluma de lavancos, la pluma de gallinas.\n\nY la que vende yerbas de comer, algunas dellas las planta y otras las coge en el campo a tiempo de las aguas; y de cualquier especie o manera que sean, todas las vende como sean comestibles, cuyos nombres están declarados en el Libro Onceno, capítulo 7, de las yerbas comestibles, como son las hojas de las matas de","html":"<p>y con la corteza llamada <em>cuauhtepuztli</em>. A las veces vende el barro mezclado solamente con las dichas hojas y con la corteza, sin las dichas yerbas.</p>\n<p>La que vende plumas hiladas suele criar muchas aves de que pela las plumas, y peladas envuélvelas con greda. Y pela las plumas de arriba, y las que están debaxo, que son muy blandas como algodón, y hace todo lo siguiente: que hila pluma, hila parejo, hila atramuexos, hila mal torcido, hila bien torcido, tuerce la pluma, hila nequén con huso con que hilan las mujeres otomitas, hila con torno la pluma pelada y la torcida, e hila parejo, hila atramuexos, hila también la pluma de pollos, y hila también la pluma de ánsares mociñas, la pluma de ánades, la pluma de ánades del Perú, la pluma de lavancos, la pluma de gallinas.</p>\n<p>Y la que vende yerbas de comer, algunas dellas las planta y otras las coge en el campo a tiempo de las aguas; y de cualquier especie o manera que sean, todas las vende como sean comestibles, cuyos nombres están declarados en el Libro Onceno, capítulo 7, de las yerbas comestibles, como son las hojas de las matas de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"172765ed-cb9e-4863-94a7-621e18d8f636","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and with the tree bark called _cuauhtepoztli_. Sometimes she sells the mud without these herbs, mixed only with these leaves and with the tree bark.\n\nThe woman who sells spun feathers usually breeds many birds from which she plucks the feathers, and she covers them with white clay[^104] once they have been plucked. And she plucks the top feathers and the ones underneath, which are very soft, like cotton. And she does all of the following: she spins feathers; she spins evenly; she spins [feathers] across; she spins them loosely; she spins them tightly; she twists the feathers; she spins henequen with the spindle that the Otomi women use for spinning. She spins with a spindle both the plucked and the twisted feathers, and she spins evenly. She spins across; she also spins chick feathers, and she also spins wild goose feathers,[^105] duck feathers, Peruvian duck feathers, wild duck feathers, and chicken feathers.\n\nAnd the woman who sells edible herbs plants some of them and gathers others in the field during the rainy season. And she sells every kind or type of them, as long as they are edible. And their names are mentioned in chapter seven of book eleven, concerning edible herbs, such as the leaves of \n\n\n[^104]: “White clay”: _greda_; the material is actually chalk (Nahuatl _tizatl_).\n\n[^105]: “Wild goose feathers”: _plumas de ánsares monciñas_.","html":"<p>and with the tree bark called <em>cuauhtepoztli</em>. Sometimes she sells the mud without these herbs, mixed only with these leaves and with the tree bark.</p>\n<p>The woman who sells spun feathers usually breeds many birds from which she plucks the feathers, and she covers them with white clay<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> once they have been plucked. And she plucks the top feathers and the ones underneath, which are very soft, like cotton. And she does all of the following: she spins feathers; she spins evenly; she spins [feathers] across; she spins them loosely; she spins them tightly; she twists the feathers; she spins henequen with the spindle that the Otomi women use for spinning. She spins with a spindle both the plucked and the twisted feathers, and she spins evenly. She spins across; she also spins chick feathers, and she also spins wild goose feathers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> duck feathers, Peruvian duck feathers, wild duck feathers, and chicken feathers.</p>\n<p>And the woman who sells edible herbs plants some of them and gathers others in the field during the rainy season. And she sells every kind or type of them, as long as they are edible. And their names are mentioned in chapter seven of book eleven, concerning edible herbs, such as the leaves of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“White clay”: <em>greda</em>; the material is actually chalk (Nahuatl <em>tizatl</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Wild goose feathers”: <em>plumas de ánsares monciñas</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a377e076-01b7-4fa2-95f0-4fdba146b4dd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Hihujnamacac: totooa, totonemitia, tlauiuitla, totouiuitla, tlatiçauia, alapachuiuitla, tlachcaio mumutzoa, tlamaxactzaoa, hihuitzaoa, tlatemimiloa, tlatatacaloa, tlapuxaoatzaoa, tlatetziltzaoa, tlamalacaania, tlaxaxalmalacauia, tlaquauhtemalacauia,\n\nquinamaca molõqui tlatzaoalli, temimiltic tatatictic, poxâtic, poxaoac, poxactic, iztac, hihuitl tzinhihuitl, pilihuitl, alapachtli, catzaoac, camilhuiltic, tlalalacahihuitl, patoshihuitl, pelonhihuitl, canacacauhhihuitl, totolîhuitl, tliltic, iztac, coztic, chichiltic quappachtic, nochpalli.\n\nQuilnamac: ca quilchiuhqui cuenchiuhqui, quîquilpic, quîquilpi, quilchioa, quinamaca eloquilitl, moçuquilitl, tzitziquilitl, tepicquilitl, mâtzalquilitl, tzaianalquilitl, auexocaquilitl, chilquilitl, oauhquilitl, oauhquiltzontli, xoxocoioli, xoxocoiolpapatla, xoxo[coioluiuilan,]","html":"<p>Hihujnamacac: totooa, totonemitia, tlauiuitla, totouiuitla, tlatiçauia, alapachuiuitla, tlachcaio mumutzoa, tlamaxactzaoa, hihuitzaoa, tlatemimiloa, tlatatacaloa, tlapuxaoatzaoa, tlatetziltzaoa, tlamalacaania, tlaxaxalmalacauia, tlaquauhtemalacauia,</p>\n<p>quinamaca molõqui tlatzaoalli, temimiltic tatatictic, poxâtic, poxaoac, poxactic, iztac, hihuitl tzinhihuitl, pilihuitl, alapachtli, catzaoac, camilhuiltic, tlalalacahihuitl, patoshihuitl, pelonhihuitl, canacacauhhihuitl, totolîhuitl, tliltic, iztac, coztic, chichiltic quappachtic, nochpalli.</p>\n<p>Quilnamac: ca quilchiuhqui cuenchiuhqui, quîquilpic, quîquilpi, quilchioa, quinamaca eloquilitl, moçuquilitl, tzitziquilitl, tepicquilitl, mâtzalquilitl, tzaianalquilitl, auexocaquilitl, chilquilitl, oauhquilitl, oauhquiltzontli, xoxocoioli, xoxocoiolpapatla, xoxo[coioluiuilan,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"70e429c4-eca7-4868-8338-50b6bca3df81","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The feather seller [is] a bird owner. She raises birds; she plucks them. She plucks feathers; she treats them with chalk. She plucks feathers from the back and the breast; she peels downy feathers. She spins split ones. She spins feathers—spins them into an even thread, trims them. She spins them loosely, she spins them firmly; she uses the spindle, turns them loosely about the spindle, turns them firmly about the spindle.\n\nShe sells soft, spun [feathers]; long, even thread—trimmed,[^6] loose, loosely woven; white feathers, tail feathers, chick feathers, back and breast feathers, darkened ones, brown[^7] ones; goose feathers, domestic duck feathers, Peru duck feathers, wild duck feathers,[^8] turkey feathers—black, white, yellow, bright red, tawny, carmine colored.\n\nThe herb seller[^9] is a producer of herbs, a field worker, a plucker of herbs. She plucks greens; she produces herbs. She sells *eloquilitl*,[^10] *moçoquilitl*,[^11] *tzitziquilitl*,[^12] *tepicquilitl*,[^13] *matzalquilitl*,[^14] *tzayanalquilitl*,[^15] *auexocaquilitl*,[^16] *chilquilitl*,[^17] amaranth greens, amaranth heads, several \n\n\n\n\n[^6]: *Acad. Hist. MS: tatacaltic*.\n\n\n[^7]: *Ibid.: camiltic*.\n\n\n[^8]: *Ibid.: canavivitl*.\n\n\n[^9]: Read *Quilnamacac*.\n\n\n[^10]: *Bidens pilosa* L. Cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., VIII (Kings and Lords), p. 38, n. 17.\n\n\n[^11]: *Eupatorium deltoideum* Jacq. (*ibid*., n. 18).\n\n\n[^12]: *Erigeron pusillus* Nutt. (&#8220;little greens&#8221;)—Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 366.\n\n\n[^13]: *Mesembryanthemum blandum* L.—Bernardino de Sahagun: *Historia general de las cosas de Nueva España* (México: Editorial Pedro Robredo, 1938; hereafter referred to as Sahagún, Robredo ed.), III, p. 338.\n\n\n[^14]: Unident.; possibly *matzatli (*Ananas sativus*)?—Santamaría, *op. cit*., II, p. 260.\n\n\n[^15]: Water greens (Anderson and Dibble, *op. cit*., p. 38).\n\n\n[^16]: Same as *achochoquilitl (*loc. cit.*)?* Or *Salix* sp.?—Santamaría, *op. cit*., I, p. 65.\n\n\n[^17]: *Eriogonum* sp.? (Hernández, *op. cit*., II, p. 421).","html":"<p>The feather seller [is] a bird owner. She raises birds; she plucks them. She plucks feathers; she treats them with chalk. She plucks feathers from the back and the breast; she peels downy feathers. She spins split ones. She spins feathers—spins them into an even thread, trims them. She spins them loosely, she spins them firmly; she uses the spindle, turns them loosely about the spindle, turns them firmly about the spindle.</p>\n<p>She sells soft, spun [feathers]; long, even thread—trimmed,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> loose, loosely woven; white feathers, tail feathers, chick feathers, back and breast feathers, darkened ones, brown<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> ones; goose feathers, domestic duck feathers, Peru duck feathers, wild duck feathers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> turkey feathers—black, white, yellow, bright red, tawny, carmine colored.</p>\n<p>The herb seller<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> is a producer of herbs, a field worker, a plucker of herbs. She plucks greens; she produces herbs. She sells <em>eloquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> <em>moçoquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> <em>tzitziquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> <em>tepicquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> <em>matzalquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> <em>tzayanalquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> <em>auexocaquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup> <em>chilquilitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-12\"><a href=\"#fn-12\">12</a></sup> amaranth greens, amaranth heads, several</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: tatacaltic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: camiltic</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: canavivitl</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Read <em>Quilnamacac</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Bidens pilosa</em> L. Cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., VIII (Kings and Lords), p. 38, n. 17.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Eupatorium deltoideum</em> Jacq. (<em>ibid</em>., n. 18).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Erigeron pusillus</em> Nutt. (“little greens”)—Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 366.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Mesembryanthemum blandum</em> L.—Bernardino de Sahagun: <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (México: Editorial Pedro Robredo, 1938; hereafter referred to as Sahagún, Robredo ed.), III, p. 338.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Unident.; possibly <em>matzatli (</em>Ananas sativus<em>)?—Santamaría, *op. cit</em>., II, p. 260.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Water greens (Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., p. 38).<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p>Same as <em>achochoquilitl (</em>loc. cit.<em>)?</em> Or <em>Salix</em> sp.?—Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 65.<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-12\"><p><em>Eriogonum</em> sp.? (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 421).<a href=\"#fnref-12\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"68r"}