{"id":"413a05dc-254c-4fb2-a401-6a7c2aecf348","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/69v/","folio":"69v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/69r/","folio":"69r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/70r/","folio":"70r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_71v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bc8a242f-8ffe-4f2e-a890-c2cbd348e820/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/05a7d10c-3d10-49e4-9790-af64616167f8/","canvas_label":{"en":["69v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aaaa3ffc-fdec-4fad-8cf5-7bb3c25b3046","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[co]lorado, que tiene costras, o amarillo, o el que es menudo, y todo es viscoso o blanduxo.\n\nEl que vende greda amásala con las manos y la cuece, y ansí se hace fofa y hueca.\n\nEl hueso cocido es piedra que se saca de las venas donde se hace.","html":"<p>[co]lorado, que tiene costras, o amarillo, o el que es menudo, y todo es viscoso o blanduxo.</p>\n<p>El que vende greda amásala con las manos y la cuece, y ansí se hace fofa y hueca.</p>\n<p>El hueso cocido es piedra que se saca de las venas donde se hace.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2d608092-612c-40d8-ae6c-d35931370be1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the crusty one, the yellow one, or the tiny one; and it is completely viscous or mushy.\n\nThe clay seller kneads it with his hands and cooks it, and that is how it becomes spongy and hollow.\n\nCooked gypsum[^110] is a stone that is extracted from the veins where it is formed.\n\n\n[^110]: “Gypsum”: _el hueso_; error for _el hieso_ (gypsum). LAGQ (2:920) confuses the term _hieso_ (_yeso_ in modern Spanish orthography) as _hueso_ (bone).","html":"<p>the crusty one, the yellow one, or the tiny one; and it is completely viscous or mushy.</p>\n<p>The clay seller kneads it with his hands and cooks it, and that is how it becomes spongy and hollow.</p>\n<p>Cooked gypsum<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is a stone that is extracted from the veins where it is formed.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Gypsum”: <em>el hueso</em>; error for <em>el hieso</em> (gypsum). LAGQ (2:920) confuses the term <em>hieso</em> (<em>yeso</em> in modern Spanish orthography) as <em>hueso</em> (bone).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1cd7c6ba-6022-495c-90f6-3342ab335253","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iztac tatapalcatic coztic, tlaltic alaoac, tlapaltequixquitl\n\nTiçanamacac: tlamatzoani, tlamamatzo, tlamamatzoa, tl tlaxca tiçatl quinamaca, poxaoac, poxactic, popoxactic, tetiçatl.\n\nTetzinnamacac: ca tetlanochili, tecalloti, camasuchitl, tetlacuepili, tecôconauiani, tecoconauia, tetensuchitzotzona, teiollapana, camatoli, tentoltecatl tentlama, tetlanochilia tecacallotia tetlacuepilia teca motlaxtlauia, teichtequi, tehihichtequi\n\nMonamacac: motzinnamacac, motzîtzinnamacac, auiiani, iellelacic, tlaoanqui, xocomicqui, topalpol xacampol, tlailpol, suchicioatl, moiêiecquetza, motiamicquetza, motiamicchichioa, mîmihimati, moquêquecimmati,\n\nquinamaca in itlalnacaio, in inacaio, in iiôcauh, in iaxca, in ine[neuh,]","html":"<p>iztac tatapalcatic coztic, tlaltic alaoac, tlapaltequixquitl</p>\n<p>Tiçanamacac: tlamatzoani, tlamamatzo, tlamamatzoa, tl tlaxca tiçatl quinamaca, poxaoac, poxactic, popoxactic, tetiçatl.</p>\n<p>Tetzinnamacac: ca tetlanochili, tecalloti, camasuchitl, tetlacuepili, tecôconauiani, tecoconauia, tetensuchitzotzona, teiollapana, camatoli, tentoltecatl tentlama, tetlanochilia tecacallotia tetlacuepilia teca motlaxtlauia, teichtequi, tehihichtequi</p>\n<p>Monamacac: motzinnamacac, motzîtzinnamacac, auiiani, iellelacic, tlaoanqui, xocomicqui, topalpol xacampol, tlailpol, suchicioatl, moiêiecquetza, motiamicquetza, motiamicchichioa, mîmihimati, moquêquecimmati,</p>\n<p>quinamaca in itlalnacaio, in inacaio, in iiôcauh, in iaxca, in ine[neuh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b6901ff6-21fb-472e-959d-7a262517a6d1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"white; with potsherds; yellow; [as fine] as soil; viscous; [he sells] red saltpeter.\n\nThe chalk seller [is] one who masses [chalk] with his hand[^4]—who masses it with his hand. He masses it with his hand; he cooks it.[^5] The chalk [which] he sells [is] soft, spongy, fluffy; limestone.\n\nThe procuress is one who procures. She is of a house [of ill fame]. Gentle of words, [she is] a corrupter, an inducer. She induces, seduces with words, incites others. Adroit of language, skilled of speech, she is a fraud. She acts as a procuress. She receives guests. She secures recompense, payment from others. She robs one—she constantly robs one.\n\nThe prostitute, the woman who sells herself, who repeatedly sells herself, [is] a harlot, destitute, besotted, drunk, gaudy, vain, filthy; a perverted woman. She ornaments herself well, places herself at the market, adorns herself at the market place; she adorns herself; she is pompous.\n\nShe sells her body, her flesh, her heritage, her possession, \n\n\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS: tlamâmatzoani*.\n\n\n[^5]: The separate *tl* is an error in the *Florentine Codex*.","html":"<p>white; with potsherds; yellow; [as fine] as soil; viscous; [he sells] red saltpeter.</p>\n<p>The chalk seller [is] one who masses [chalk] with his hand<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—who masses it with his hand. He masses it with his hand; he cooks it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The chalk [which] he sells [is] soft, spongy, fluffy; limestone.</p>\n<p>The procuress is one who procures. She is of a house [of ill fame]. Gentle of words, [she is] a corrupter, an inducer. She induces, seduces with words, incites others. Adroit of language, skilled of speech, she is a fraud. She acts as a procuress. She receives guests. She secures recompense, payment from others. She robs one—she constantly robs one.</p>\n<p>The prostitute, the woman who sells herself, who repeatedly sells herself, [is] a harlot, destitute, besotted, drunk, gaudy, vain, filthy; a perverted woman. She ornaments herself well, places herself at the market, adorns herself at the market place; she adorns herself; she is pompous.</p>\n<p>She sells her body, her flesh, her heritage, her possession,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: tlamâmatzoani</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The separate <em>tl</em> is an error in the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"69v"}