{"id":"4ad33667-dece-4047-8164-de3f467b0abd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/70r/","folio":"70r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/69v/","folio":"69v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/70v/","folio":"70v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_72r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ce8d651-872f-44bb-a0f4-074c6cb81026/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e89a9345-bc7c-4e91-8653-b143ebfa432f/","canvas_label":{"en":["70r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6111e5cf-754c-4518-ba73-09fb30563494","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El que vende piciete muele primero las hojas dél, mezclándolas con una poca de cal, y ansí mezclado estrégalo muy bien entre las manos. Algunos hácenlo de el axenxo de la tierra, y puesto en la boca hace desvanecer la cabeza o emborracha. Hace también digerir lo comido, y hace provecho para quitar el cansancio.\n\n#### Capítulo XXVII de todos los miembros exteriores e interio[res]","html":"<p>El que vende piciete muele primero las hojas dél, mezclándolas con una poca de cal, y ansí mezclado estrégalo muy bien entre las manos. Algunos hácenlo de el axenxo de la tierra, y puesto en la boca hace desvanecer la cabeza o emborracha. Hace también digerir lo comido, y hace provecho para quitar el cansancio.</p>\n<h4>Capítulo XXVII de todos los miembros exteriores e interio[res]</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"756e1052-7a8b-4137-909e-195a714da48f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The _piciete_[^111] seller first grinds its leaves and mixes them with a bit of quicklime; and once it is mixed this way, he rubs it hard between his hands. Some people substitute it with native wormwood, which, when placed in the mouth, makes one’s head feel faint or makes one drunk. It also helps to digest food and helps to get rid of fatigue.\n\n#### Chapter twenty-seven: On all the external and internal limbs [of the body] \n\n\n[^111]: _piciete_: Hispanicized form of the Nahuatl word _piciyetl_ (tobacco).","html":"<p>The <em>piciete</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> seller first grinds its leaves and mixes them with a bit of quicklime; and once it is mixed this way, he rubs it hard between his hands. Some people substitute it with native wormwood, which, when placed in the mouth, makes one’s head feel faint or makes one drunk. It also helps to digest food and helps to get rid of fatigue.</p>\n<h4>Chapter twenty-seven: On all the external and internal limbs [of the body]</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>piciete</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>piciyetl</em> (tobacco).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6723e529-5032-4fda-9a97-35d58a083bc0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ine]neuh, cioatlaueliloc, cioacuecuel, cuecuetolcioatl, ichpuchpil, ichpuchtontli, quin uelicaton, uelica cioatl, ichpuchtli, ichpuchpol: ilama, ilamapol ilanton, auililama, anenqui apan, apannemini, atzintlaltechpachiui, v̄tli, quitotocatinemi, vtli quimamatilitinemi, tianquiztli quiuiuiltectinemi, tianquiztli quîcuilotinemi, vtli quicuecuelpachotinemi, moiaoatinemi, cēmãntinemi, acan chanitta, ça can uetzi, ça can cuchi, ça can tlatui, ça quē uetzi in iooalli, in cemilhuitl.\n\nPicienamacac: quinamaca picietl, xicôiietl, tlalietl, quimaxaqualoa: in aca quitta picietl, quiqua. Auh cequintin iztauhiatl in quipiciepoa: in picietl tetech quiz, teiuinti, tetlatemouili, teciauizpôpolo.\n\n\n#### Inic cempoalli on chicomc capitulo: intechpa tlatoa in cuitlaxculli, ioan in ix[quich]","html":"<p>[ine]neuh, cioatlaueliloc, cioacuecuel, cuecuetolcioatl, ichpuchpil, ichpuchtontli, quin uelicaton, uelica cioatl, ichpuchtli, ichpuchpol: ilama, ilamapol ilanton, auililama, anenqui apan, apannemini, atzintlaltechpachiui, v̄tli, quitotocatinemi, vtli quimamatilitinemi, tianquiztli quiuiuiltectinemi, tianquiztli quîcuilotinemi, vtli quicuecuelpachotinemi, moiaoatinemi, cēmãntinemi, acan chanitta, ça can uetzi, ça can cuchi, ça can tlatui, ça quē uetzi in iooalli, in cemilhuitl.</p>\n<p>Picienamacac: quinamaca picietl, xicôiietl, tlalietl, quimaxaqualoa: in aca quitta picietl, quiqua. Auh cequintin iztauhiatl in quipiciepoa: in picietl tetech quiz, teiuinti, tetlatemouili, teciauizpôpolo.</p>\n<h4>Inic cempoalli on chicomc capitulo: intechpa tlatoa in cuitlaxculli, ioan in ix[quich]</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9efad52d-0ddd-49e0-b005-8451076724f6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"her vulva—an evil woman, proud, very proud. [She is] a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden; an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Restless on the water, living on the water, she is flighty; she travels along the road—travels shamefully along the road; she walks as if a part of the market place; she walks painted in the market place. She walks back and forth many times along the road; she walks circling, constantly. She nowhere finds lodging. She settles anywhere, she sleeps anywhere, she [wakes at] dawn anywhere. In any manner whatsoever night [and] day overtake her.\n\nThe seller of fine tobacco sells fine tobacco, &#8230; , small tobacco.[^6] He rubs it between his hands. He who finds fine tobacco chews it. And some prefer wormwood to tobacco. Fine tobacco affects one; it makes one drunk, it aids one&#8217;s digestion, it dispels one&#8217;s fatigue.\n\n\n#### Twenty-seventh Chapter, which telleth of the intestines, and of \n\n\n\n\n[^6]: *Erigeron Scaposus* DC. (Hernández, *op. cit*., I, p. 248).","html":"<p>her vulva—an evil woman, proud, very proud. [She is] a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden; an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Restless on the water, living on the water, she is flighty; she travels along the road—travels shamefully along the road; she walks as if a part of the market place; she walks painted in the market place. She walks back and forth many times along the road; she walks circling, constantly. She nowhere finds lodging. She settles anywhere, she sleeps anywhere, she [wakes at] dawn anywhere. In any manner whatsoever night [and] day overtake her.</p>\n<p>The seller of fine tobacco sells fine tobacco, … , small tobacco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He rubs it between his hands. He who finds fine tobacco chews it. And some prefer wormwood to tobacco. Fine tobacco affects one; it makes one drunk, it aids one’s digestion, it dispels one’s fatigue.</p>\n<h4>Twenty-seventh Chapter, which telleth of the intestines, and of</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Erigeron Scaposus</em> DC. (Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 248).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"70r"}