{"id":"4bf408fb-ce2c-4d2f-86bf-6ccc87151484","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/83v/","folio":"83v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/83r/","folio":"83r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/84r/","folio":"84r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_85v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7bd847a8-f936-4355-ac79-65b30351f520/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1d85e2df-f701-4ebd-b4d5-32d4b97610d4/","canvas_label":{"en":["83v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c5905c69-9359-4ca1-a5c2-c39f6bc4d124","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"todo. Lo uno, porque ellos son pesados de regir y mal inclinados a deprender. Lo otro, porque los frailes se cansan de poner con ellos el trabajo de que tienen necesidad para llevarlos adelante. Lo otro, porque veo que ni entre los seglares ni entre los eclesiásticos no hay nadie quien los favorezca ni con sólo un tomín. Si el señor don Antonio de Mendoza, que en gloria sea, visorrey que fue desta Nueva España, no los hubiera proveído de su hacienda, de una poca de rentecilla que tienen, con que se sustentan pocos y mal, ya no hubiera memoria de colegio ni de colegial; y podiéranse haber hecho gran bien a toda esta república indiana y el rey nuestro señor tuviera más vasallos en ella de los que tiene y tendrá, porque siempre van en disminución, y la causa que yo he vista con mis ojos es que en la pestilencia de agora ha treinta años, por no haber quién supiese sangrar ni administrar las medicinas como convi[ene,]","html":"<p>todo. Lo uno, porque ellos son pesados de regir y mal inclinados a deprender. Lo otro, porque los frailes se cansan de poner con ellos el trabajo de que tienen necesidad para llevarlos adelante. Lo otro, porque veo que ni entre los seglares ni entre los eclesiásticos no hay nadie quien los favorezca ni con sólo un tomín. Si el señor don Antonio de Mendoza, que en gloria sea, visorrey que fue desta Nueva España, no los hubiera proveído de su hacienda, de una poca de rentecilla que tienen, con que se sustentan pocos y mal, ya no hubiera memoria de colegio ni de colegial; y podiéranse haber hecho gran bien a toda esta república indiana y el rey nuestro señor tuviera más vasallos en ella de los que tiene y tendrá, porque siempre van en disminución, y la causa que yo he vista con mis ojos es que en la pestilencia de agora ha treinta años, por no haber quién supiese sangrar ni administrar las medicinas como convi[ene,]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"48e87c02-b3c7-4e78-ac50-9f6ca684c759","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on the one hand, because [these people] are difficult to manage and ill-inclined to learn; on the other hand, because the friars are tired of making the effort that is necessary to bring them forward; furthermore, because I see that there is no one among the seculars or the ecclesiastics who is helping them with even a single _tomín_.[^120] If the lord don Antonio de Mendoza—may he rest in glory—who was the viceroy of this New Spain, had not provided for them from his estate with the little rent that they receive—which serves to barely support a few of them—there would remain no memory of the college or its students. And it could have rendered a great benefit to this entire Indian republic, and our lord the king would have more vassals in [this republic] than the ones he has now and will [ever] have, because their number is always diminishing. And as I have seen with my own eyes, the reason is that, during the plague that took place thirty years ago, most of those who died perished because there was no one who knew how to let blood or administer the proper medications, \n\n\n[^120]: In the sixteenth century, a _tomín_ was a coin valued as one real (eight reales equaled one peso). The word was incorporated into Nahuatl to signify “money” in general.","html":"<p>on the one hand, because [these people] are difficult to manage and ill-inclined to learn; on the other hand, because the friars are tired of making the effort that is necessary to bring them forward; furthermore, because I see that there is no one among the seculars or the ecclesiastics who is helping them with even a single <em>tomín</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> If the lord don Antonio de Mendoza—may he rest in glory—who was the viceroy of this New Spain, had not provided for them from his estate with the little rent that they receive—which serves to barely support a few of them—there would remain no memory of the college or its students. And it could have rendered a great benefit to this entire Indian republic, and our lord the king would have more vassals in [this republic] than the ones he has now and will [ever] have, because their number is always diminishing. And as I have seen with my own eyes, the reason is that, during the plague that took place thirty years ago, most of those who died perished because there was no one who knew how to let blood or administer the proper medications,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the sixteenth century, a <em>tomín</em> was a coin valued as one real (eight reales equaled one peso). The word was incorporated into Nahuatl to signify “money” in general.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"63cf2b66-1f1a-441d-8b98-1d1aa0123470","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"completely ruined, both because they are difficult to govern and are ill-disposed to learn and because the friars tire of expending the effort they require to carry them ahead; again because I see that neither among the laity nor the clergy is there anyone who would favor them, not even with a _tomín_. If Don Antonio de Mendoza, may he be in glory, who was Viceroy of this New Spain, had not provided them from his estate with the little income which they had, with which a few barely supported themselves, there would now be the memory of neither college nor collegian. It could have provided great good to this entire Indian state, and the king, our lord, would have more subjects than he has or will have in it; for they decrease constantly. And the cause [of the decline], which I have personally witnessed, is that in the plague of thirty[-one] years ago, most of those who died, died because there was no one who knew how to let blood, nor to administer the medicines as","html":"<p>completely ruined, both because they are difficult to govern and are ill-disposed to learn and because the friars tire of expending the effort they require to carry them ahead; again because I see that neither among the laity nor the clergy is there anyone who would favor them, not even with a <em>tomín</em>. If Don Antonio de Mendoza, may he be in glory, who was Viceroy of this New Spain, had not provided them from his estate with the little income which they had, with which a few barely supported themselves, there would now be the memory of neither college nor collegian. It could have provided great good to this entire Indian state, and the king, our lord, would have more subjects than he has or will have in it; for they decrease constantly. And the cause [of the decline], which I have personally witnessed, is that in the plague of thirty[-one] years ago, most of those who died, died because there was no one who knew how to let blood, nor to administer the medicines as</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"abc250f6-cbbf-45ce-a659-b4fa651e42c4","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"todo: lo vno porque ellos son pesados de regir, y mal inclinados a deprender: lo otro porq̃ los frayles, se cansan de poner con ellos, el trabajo de que tienẽ necesidad, para lleuarlos adelante. lo otro porque veo que nj entre los seglares, nj entre los ecclesiasticos, no ay nadie, qujen los fauorezca, nj con solo vn tomjn: si el señor don Antonio de mẽdoça, que en gloria sea, Visorrey, que fue desta\n\nnueua españa: no los vujera proueido de su hazienda, de vna poca de rentezilla que tienen, con que se sustentan pocos, y mal: ya no vujera memoria de collegio, ni de collegial, y podierase, auer hecho gran bien a toda esta republica indiana, y el Rey nuestro Señor, tuujera mas vasallos en ella, de los que tiene, y tendra: porque siempre van en dimjnucion. y la causa que yo he visto con mjs ojos es. que en la pestilencia de agora ha treinta años, por no auer qujen supiesse sangrar, nj admjnjstrar las medecinas, como","html":"<p>todo: lo vno porque ellos son pesados de regir, y mal inclinados a deprender: lo otro porq̃ los frayles, se cansan de poner con ellos, el trabajo de que tienẽ necesidad, para lleuarlos adelante. lo otro porque veo que nj entre los seglares, nj entre los ecclesiasticos, no ay nadie, qujen los fauorezca, nj con solo vn tomjn: si el señor don Antonio de mẽdoça, que en gloria sea, Visorrey, que fue desta</p>\n<p>nueua españa: no los vujera proueido de su hazienda, de vna poca de rentezilla que tienen, con que se sustentan pocos, y mal: ya no vujera memoria de collegio, ni de collegial, y podierase, auer hecho gran bien a toda esta republica indiana, y el Rey nuestro Señor, tuujera mas vasallos en ella, de los que tiene, y tendra: porque siempre van en dimjnucion. y la causa que yo he visto con mjs ojos es. que en la pestilencia de agora ha treinta años, por no auer qujen supiesse sangrar, nj admjnjstrar las medecinas, como</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9c38901a-df99-47c8-8071-374d6b6296a4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"veiac, \nololtic, \ntzapatic, \ncôcolôtic, \nnacatetic, \nnacatepol, \nnanacapol, \nueipol, \ncuitlatolpol, \nxitoltic, \nxicuitolpol, \ntalapol,\ntâtalapol, \ntatalatic, \ntalapiaztic, \ncicicuiltic, \nomicicuiltecuicuiltic, \nacatic, \ncacalachtic, \neoaio, tilaoac, \neoaioxococ, \nquappitztic, \nocutic, \ntlacennapaloa, \ntomaoa, \nueia, \ntoloniui, \nnanatziui, \nmoceceiotia, \ncelia, \ncuitlatoliui, \ncuitlatoltia, \nxicuitoliui, \noaqui, \npitzaoa, \nquauhoaqui, \ncîcicuiliui, \nomicicuiltecuicuiliui, \ntopopochaui, \nticeoa. \n\n##### Omicozcatl: \ntomicozqui, \nmimiltic, \nmimiliuhqui, \nchicouiac, \nmimiliui, \ntomaoac. \n\n##### Elpantli: \ntelpan, \ntlapatlaoa, \ntlatilaoa, \nnacaio, nacaio, \nnacatilaoac, \nnacacanaoac, \nnacatotochtic, \npatlaoa, \ntilaoa, \nuecapaniui, \nnanatziui, \ncomoliui, \nacaliui. \n\n##### Chichioallic \ncioachichioalli, \noquichchichioalli, \nquauhtzotzocatl, \nineixcauil in conechichioalli, \ntzotzocatic, \nin cioapilchichioalli, \ntomoltic, \nichpuch[chichioalli,]","html":"<p>veiac,\nololtic,\ntzapatic,\ncôcolôtic,\nnacatetic,\nnacatepol,\nnanacapol,\nueipol,\ncuitlatolpol,\nxitoltic,\nxicuitolpol,\ntalapol,\ntâtalapol,\ntatalatic,\ntalapiaztic,\ncicicuiltic,\nomicicuiltecuicuiltic,\nacatic,\ncacalachtic,\neoaio, tilaoac,\neoaioxococ,\nquappitztic,\nocutic,\ntlacennapaloa,\ntomaoa,\nueia,\ntoloniui,\nnanatziui,\nmoceceiotia,\ncelia,\ncuitlatoliui,\ncuitlatoltia,\nxicuitoliui,\noaqui,\npitzaoa,\nquauhoaqui,\ncîcicuiliui,\nomicicuiltecuicuiliui,\ntopopochaui,\nticeoa.</p>\n<h5>Omicozcatl:</h5>\n<p>tomicozqui,\nmimiltic,\nmimiliuhqui,\nchicouiac,\nmimiliui,\ntomaoac.</p>\n<h5>Elpantli:</h5>\n<p>telpan,\ntlapatlaoa,\ntlatilaoa,\nnacaio, nacaio,\nnacatilaoac,\nnacacanaoac,\nnacatotochtic,\npatlaoa,\ntilaoa,\nuecapaniui,\nnanatziui,\ncomoliui,\nacaliui.</p>\n<h5>Chichioallic</h5>\n<p>cioachichioalli,\noquichchichioalli,\nquauhtzotzocatl,\nineixcauil in conechichioalli,\ntzotzocatic,\nin cioapilchichioalli,\ntomoltic,\nichpuch[chichioalli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ab2f6b94-1896-40b7-9b82-0c5ddad725a0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"long \nround \ndwarfed \nlean\nhard-fleshed\nquite fleshy \nquite fleshy in parts \nquite large \ncorpulent\nof reed-like navel \ndistended navel \nquite big\nvery big\nvery big\nlarge and long\nthin\nrib-shaped[^2] \nreed-like\nshaped like a bell \nthick-skinned \nsoft-skinned\nlean \nlike a sliver of pine \nhe carries things all in one piece\nit thickens\nit lengthens\nit becomes round\nit fattens\nit accumulates fat\nit becomes tender\nit becomes corpulent\nit is made corpulent \nit becomes distended of navel\nit hardens\nit becomes thin\nit becomes very hard \nit becomes thin\nit becomes rib-shaped[^3] \nit becomes dry\nit becomes pale \n\n##### Collar bone \nour collar bone \ncylindrical \ncylindrical\nuneven\nit becomes cylindrical \nthick\n\n##### Chest\nour chest\nthat which broadens \nthat which thickens \nfleshy[^4] \nof thick flesh\nof thin flesh\nof sparse flesh \nit broadens\nit thickens\nit expands\nit fattens\nit becomes hollowed \nit becomes grooved\n\n##### Breast[^5] \nwoman&#8217;s breast\nman&#8217;s breast\nold collapsed breast[^6] \ncharacteristics of child&#8217;s breast \nundeveloped \ngirl&#8217;s breast \nbudding\n\n\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS: omîcicuiltetecuiltic*.\n\n\n[^3]: *Ibid.: omîciltecuicuilivi*.\n\n\n[^4]: The term *nacaio* is repeated in the *Florentine Codex*.\n\n\n[^5]: *Acad. Hist. MS: chichivalli;* literally, nipples.\n\n\n[^6]: *Ibid*.: following *quauhtzotzocatl*, the phrasing appears to be *oquichchichivalli yneixcavil. in cunechichivalli*&#8230; .","html":"<p>long\nround\ndwarfed\nlean\nhard-fleshed\nquite fleshy\nquite fleshy in parts\nquite large\ncorpulent\nof reed-like navel\ndistended navel\nquite big\nvery big\nvery big\nlarge and long\nthin\nrib-shaped<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>\nreed-like\nshaped like a bell\nthick-skinned\nsoft-skinned\nlean\nlike a sliver of pine\nhe carries things all in one piece\nit thickens\nit lengthens\nit becomes round\nit fattens\nit accumulates fat\nit becomes tender\nit becomes corpulent\nit is made corpulent\nit becomes distended of navel\nit hardens\nit becomes thin\nit becomes very hard\nit becomes thin\nit becomes rib-shaped<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>\nit becomes dry\nit becomes pale</p>\n<h5>Collar bone</h5>\n<p>our collar bone\ncylindrical\ncylindrical\nuneven\nit becomes cylindrical\nthick</p>\n<h5>Chest</h5>\n<p>our chest\nthat which broadens\nthat which thickens\nfleshy<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>\nof thick flesh\nof thin flesh\nof sparse flesh\nit broadens\nit thickens\nit expands\nit fattens\nit becomes hollowed\nit becomes grooved</p>\n<h5>Breast<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>woman’s breast\nman’s breast\nold collapsed breast<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup>\ncharacteristics of child’s breast\nundeveloped\ngirl’s breast\nbudding</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: omîcicuiltetecuiltic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: omîciltecuicuilivi</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The term <em>nacaio</em> is repeated in the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acad. Hist. MS: chichivalli;</em> literally, nipples.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>.: following <em>quauhtzotzocatl</em>, the phrasing appears to be <em>oquichchichivalli yneixcavil. in cunechichivalli</em>… .<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"83v"}