{"id":"642dee66-efb2-4009-a26f-d656c00b631d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/86v/","folio":"86v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/86r/","folio":"86r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/87r/","folio":"87r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_88v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c2e3317c-88a5-40ce-8723-be4328007b60/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e908858c-4d74-4614-88fc-b121b8e427a7/","canvas_label":{"en":["86v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"74057140-5514-4945-ade0-9a6f923ae8a1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tepolli: \nxipintli, tototl, xolo, tlamacazqui, quatlaxcon, tocincul, \nin tepolli, \npitzaoac, \ntomaoac, \nueiac, \ntetepontic, \ntlacuioani, \ntlacachioaloni, \ntlaxapotla, \ntexapotla, \ntlacui,\nic tlacuioa, \nic tecuicuioa, \nic tlacachioalo, \nxipeoa, \nquatoxaoa, \nmaxixa, \ntlaxaxaoatza.\n\n##### Xipineoatl: \ncanaoac, \niamãqui, \niamania, \ncanaoa. \n\n##### Xipintzontecomatl:\nololtic \ntoxipin iquaololauhca, \niamazpâtic, \nquêquele \nquêquelmicqui. \n\n##### Texipinquacoioncaiutl: \ntoxipinquacoionca, \ntzaianqui \nquiquiztic, \nquiquiçauhqui, \ncoioctontli, \nquiquiztontli, quiquiztontli, \nvncan oalneaxixalo, coiontica, tzaiantica quiquiçauhtica. \n\n##### Xipinquaiamancaiotl: \nchonequiztli, \niamania, \nxoleoa, \nchipeliui. \n\n##### Xipinquechtemalacatl: \nmimiltic, \ncelic, \ntemalacaiui. \n\n##### Tepilli: nenetl, cocoxqui,","html":"<h5>Tepolli:</h5>\n<p>xipintli, tototl, xolo, tlamacazqui, quatlaxcon, tocincul,\nin tepolli,\npitzaoac,\ntomaoac,\nueiac,\ntetepontic,\ntlacuioani,\ntlacachioaloni,\ntlaxapotla,\ntexapotla,\ntlacui,\nic tlacuioa,\nic tecuicuioa,\nic tlacachioalo,\nxipeoa,\nquatoxaoa,\nmaxixa,\ntlaxaxaoatza.</p>\n<h5>Xipineoatl:</h5>\n<p>canaoac,\niamãqui,\niamania,\ncanaoa.</p>\n<h5>Xipintzontecomatl:</h5>\n<p>ololtic\ntoxipin iquaololauhca,\niamazpâtic,\nquêquele\nquêquelmicqui.</p>\n<h5>Texipinquacoioncaiutl:</h5>\n<p>toxipinquacoionca,\ntzaianqui\nquiquiztic,\nquiquiçauhqui,\ncoioctontli,\nquiquiztontli, quiquiztontli,\nvncan oalneaxixalo, coiontica, tzaiantica quiquiçauhtica.</p>\n<h5>Xipinquaiamancaiotl:</h5>\n<p>chonequiztli,\niamania,\nxoleoa,\nchipeliui.</p>\n<h5>Xipinquechtemalacatl:</h5>\n<p>mimiltic,\ncelic,\ntemalacaiui.</p>\n<h5>Tepilli: nenetl, cocoxqui,</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1f2aac8c-3a1c-466c-b84f-3bde11e44c01","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Penis[^39] \nthe penis\nthin\nthick\nlong\nstubby\ninstrument for sexual relations\ninstrument for begetting \nit deflowers\nit deflowers one\nit has sexual relations \nwith it sexual relations are had\nwith it there are sexual relations with one \nwith it one is begotten \nit is skinned\n[its] head ejects liquid \nit urinates\nit ejects\n\n##### Prepuce\nthin \nsoft\nit becomes soft \nit becomes thin\n\n##### Glans penis[^40] \nround\nroundness of the head of our penis \nvery soft[^41] \ntitilating \nticklish \n\n##### Opening at the head of the penis[^42] \nopening at head of our penis \nsplit\nlike an outlet\nlike an outlet\nsmall hole \nsmall outlet[^43] \nthere, with the hole, with the split, with the outlet, there is urination \n\n##### Soft part of head of penis \ndelicate[^44] \nit becomes soft \nit is bare \nit is exposed \n\n##### Round neck of penis[^45] \ncylindrical\ntender\nit becomes round \n\n##### Vulva[^46] \n\n\n\n\n[^39]: Suggested meanings of varient terms: *xipintli*, flayed member; *tototl*, bird (cf. Martín del Campo, *op. cit*., p. 163); *xolo*, servant boy; *tlamacazqui*, priest or one who makes offerings; *quatlaxcon* (from *quauhtlaça?*), possibly inferring frequent sexual relations; *tocincul* (from tzincouia?), possibly inferring sexual relations with a prostitute. The context of passages which follow suggests that *tepolli* (penis) and *xipintli* (prepuce) were used interchangeably.\n\n\n[^40]: Martín del Campo, *op. cit*., p. 164: *prepucio*.\n\n\n[^41]: von Gall, *op. cit*., p. 177: *ganz glatt*.\n\n\n[^42]: Cf. *tepulcamapiccatl *(*meato urinario*)* in Martín del Campo, *loc. cit*.\n\n\n[^43]: The term *quiquiztontli* is repeated in the *Florentine Codex*.\n\n\n[^44]: *Acad. Hist. MS: chinequiztli*.\n\n\n[^45]: von Gall, *op. cit*., p. 178: *Hoden*.\n\n\n[^46]: Suggested meanings for terms used alternatively with *tepilli: nenetl*, doll or idol; *cocoxqui*, sick member; *icocoxcauh*, her sick member; *cioapilli* , lady.","html":"<h5>Penis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>the penis\nthin\nthick\nlong\nstubby\ninstrument for sexual relations\ninstrument for begetting\nit deflowers\nit deflowers one\nit has sexual relations\nwith it sexual relations are had\nwith it there are sexual relations with one\nwith it one is begotten\nit is skinned\n[its] head ejects liquid\nit urinates\nit ejects</p>\n<h5>Prepuce</h5>\n<p>thin\nsoft\nit becomes soft\nit becomes thin</p>\n<h5>Glans penis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>round\nroundness of the head of our penis\nvery soft<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>\ntitilating\nticklish</p>\n<h5>Opening at the head of the penis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>opening at head of our penis\nsplit\nlike an outlet\nlike an outlet\nsmall hole\nsmall outlet<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup>\nthere, with the hole, with the split, with the outlet, there is urination</p>\n<h5>Soft part of head of penis</h5>\n<p>delicate<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup>\nit becomes soft\nit is bare\nit is exposed</p>\n<h5>Round neck of penis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></h5>\n<p>cylindrical\ntender\nit becomes round</p>\n<h5>Vulva<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup></h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Suggested meanings of varient terms: <em>xipintli</em>, flayed member; <em>tototl</em>, bird (cf. Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 163); <em>xolo</em>, servant boy; <em>tlamacazqui</em>, priest or one who makes offerings; <em>quatlaxcon</em> (from <em>quauhtlaça?</em>), possibly inferring frequent sexual relations; <em>tocincul</em> (from tzincouia?), possibly inferring sexual relations with a prostitute. The context of passages which follow suggests that <em>tepolli</em> (penis) and <em>xipintli</em> (prepuce) were used interchangeably.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 164: <em>prepucio</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>von Gall, <em>op. cit</em>., p. 177: <em>ganz glatt</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. <em>tepulcamapiccatl *(</em>meato urinario<em>)</em> in Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>The term <em>quiquiztontli</em> is repeated in the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Acad. Hist. MS: chinequiztli</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>von Gall, <em>op. cit</em>., p. 178: <em>Hoden</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Suggested meanings for terms used alternatively with <em>tepilli: nenetl</em>, doll or idol; <em>cocoxqui</em>, sick member; <em>icocoxcauh</em>, her sick member; <em>cioapilli</em> , lady.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"86v"}