{"id":"be9fafba-6f60-4e16-983f-656294e136e8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/97v/","folio":"97v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/97r/","folio":"97r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/98r/","folio":"98r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_99v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d5d51c13-c5ab-4459-bf79-279131f49e72/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/68007f05-66e6-414e-97f7-a6da3b907943/","canvas_label":{"en":["97v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a8b95810-fe2f-4795-90ed-c0d159323bd4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Contra la dolencia y enfermedad de la horquilla, que suele dar en los cabellos, es menestar cortarlos muy a raíz y rasparse muy bien la cabeza, y lavarla con orines, y untarla con una yerba que se dice _nanacace_. Y para quitar la yerba ha de ser lavado con orines. Y si no se cortasen los cabellos, se ha de lavar con orines, y untarse con _axin_, que es un ungüento amarillo, mezclado con el cisco de la chimenea; y después se ha de poner en la cabeza cierto barro negro que se usa para teñir de negro, y encima poner ciertos polvos de una corteza del palo que en la lengua mexicana se dice _cuauhtepuztli_, que es como alcornoque, salvo que es pesado.\n\nContra la caspa será necesario cortar muy a raíz los cabellos, y lavarse la cabeza con orines, y después tomar las hojas de ciertas yerbas que en indio se llaman _coyoxóchitl_ y _yamolli_ o _iztáuhyatl_, que es el axenso desta tierra, o con el cuesco del aguacate molido y mezclado con el cisco que está dicho arriba, y sobre esto se ha de poner el barro negro que está ya referido, con cantidad de la corteza ya dicha.\n\nContra la enfermedad de postillas y sarna que suelen nacer en la cabeza, se ha de usar el mismo remedio de rasparse la cabeza y lavarse con orines, y moler el cuesco del aguacate, y ponerlo en la cabeza o untarla con el agua que haya estado con la resina llamada _óxitl_, mezclada con la semilla molida del algodón o con el axenso desta tierra, calentándolo primero y poniéndolo en la cabeza.\n\nContra las postemas y nacidos de","html":"<p>Contra la dolencia y enfermedad de la horquilla, que suele dar en los cabellos, es menestar cortarlos muy a raíz y rasparse muy bien la cabeza, y lavarla con orines, y untarla con una yerba que se dice <em>nanacace</em>. Y para quitar la yerba ha de ser lavado con orines. Y si no se cortasen los cabellos, se ha de lavar con orines, y untarse con <em>axin</em>, que es un ungüento amarillo, mezclado con el cisco de la chimenea; y después se ha de poner en la cabeza cierto barro negro que se usa para teñir de negro, y encima poner ciertos polvos de una corteza del palo que en la lengua mexicana se dice <em>cuauhtepuztli</em>, que es como alcornoque, salvo que es pesado.</p>\n<p>Contra la caspa será necesario cortar muy a raíz los cabellos, y lavarse la cabeza con orines, y después tomar las hojas de ciertas yerbas que en indio se llaman <em>coyoxóchitl</em> y <em>yamolli</em> o <em>iztáuhyatl</em>, que es el axenso desta tierra, o con el cuesco del aguacate molido y mezclado con el cisco que está dicho arriba, y sobre esto se ha de poner el barro negro que está ya referido, con cantidad de la corteza ya dicha.</p>\n<p>Contra la enfermedad de postillas y sarna que suelen nacer en la cabeza, se ha de usar el mismo remedio de rasparse la cabeza y lavarse con orines, y moler el cuesco del aguacate, y ponerlo en la cabeza o untarla con el agua que haya estado con la resina llamada <em>óxitl</em>, mezclada con la semilla molida del algodón o con el axenso desta tierra, calentándolo primero y poniéndolo en la cabeza.</p>\n<p>Contra las postemas y nacidos de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b0beafa2-a870-4f0b-8f26-b71f222793f6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"For the ailment and sickness of split ends, which commonly afflicts hair, it is necessary to cut [the hair] very close to the root, shave one’s head very well, wash it with urine, and smear it with an herb called _nanacace_. And to remove the herb, [the head] has to be washed with urine. And if the hair is not cut off, it has to be washed with urine and smeared with _axin_, which is a yellow ointment, mixed with chimney soot. And afterward a certain type of black clay that is used to dye [things] black should be put on the head, and then put on top of it some powders from the bark of a wood that in the Mexican language is called _cuauhtepoztli_, which is like cork, except that it is heavy.\n\nFor dandruff, it will be necessary to cut the hair very close to the root, wash the head with urine, and then use the leaves of certain herbs that in the Indian language are called _coyoxochitl_ and _amolli_ or _iztauhyatl_, which is the wormwood of this land, or crushed avocado pit mixed with the soot mentioned above; and the black clay already mentioned will be put on top of this, along with an amount of the bark already mentioned.\n\nFor the ailment of scabies and scabs that often break out on the head, one should use the same remedy of shaving the head, washing it with urine, and grinding the avocado pit and putting it on the head, or smearing [the head] with water in which the resin called _oxitl_ has been steeped, mixed with ground cotton seeds or with the wormwood of this land, by heating [this mixture] first and [then] putting it on the head.\n\nFor abscesses and growths","html":"<p>For the ailment and sickness of split ends, which commonly afflicts hair, it is necessary to cut [the hair] very close to the root, shave one’s head very well, wash it with urine, and smear it with an herb called <em>nanacace</em>. And to remove the herb, [the head] has to be washed with urine. And if the hair is not cut off, it has to be washed with urine and smeared with <em>axin</em>, which is a yellow ointment, mixed with chimney soot. And afterward a certain type of black clay that is used to dye [things] black should be put on the head, and then put on top of it some powders from the bark of a wood that in the Mexican language is called <em>cuauhtepoztli</em>, which is like cork, except that it is heavy.</p>\n<p>For dandruff, it will be necessary to cut the hair very close to the root, wash the head with urine, and then use the leaves of certain herbs that in the Indian language are called <em>coyoxochitl</em> and <em>amolli</em> or <em>iztauhyatl</em>, which is the wormwood of this land, or crushed avocado pit mixed with the soot mentioned above; and the black clay already mentioned will be put on top of this, along with an amount of the bark already mentioned.</p>\n<p>For the ailment of scabies and scabs that often break out on the head, one should use the same remedy of shaving the head, washing it with urine, and grinding the avocado pit and putting it on the head, or smearing [the head] with water in which the resin called <em>oxitl</em> has been steeped, mixed with ground cotton seeds or with the wormwood of this land, by heating [this mixture] first and [then] putting it on the head.</p>\n<p>For abscesses and growths</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b3f499a8-71c1-461e-93c2-c3599b0cc535","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tzonocujlqualiztli:\n\nipaio neximaliztli, neconaloliztli: niman axixtica mamovia, njman ic mamovia tlaneloatl itoca nanacace: çan ie in axixtli ic mopaca in nanacace: auh in amo moxima axixtica mamovia tlilaxi ic mopiloa in tzontli, aoacaiolloio: çatepan motlalia in çoquitl, in palli, vel quauhtepuzio, vel vixachio.\n\n##### Quatequjxqujiciviliztli:\n\nneximaliztli, axixtica neamovilo: njman onmotlalia, in coioxochitl, anoço iiamoli yxiuhio ic mopa, anoço iztauhiatl tlillo, aoacatl tlillo, ic neamovilo aoacaiollotli axio palli vel quauhtepuzio, vel vixachio, ioan chipili, itzcujnpatli.\n\n##### Quatotomoctli: chaquachtli,\n\nmoxima, maiochiquj, axixtica mamovia, aoacaiollotli cenca tilaoac ic mopa, oxiatl ichcaichio qujtlalia, totonquj iztauhiatl ic mopa.\n\n##### Quaxocociviztli:\n\ntenex[tli]","html":"<h5>Tzonocujlqualiztli:</h5>\n<p>ipaio neximaliztli, neconaloliztli: niman axixtica mamovia, njman ic mamovia tlaneloatl itoca nanacace: çan ie in axixtli ic mopaca in nanacace: auh in amo moxima axixtica mamovia tlilaxi ic mopiloa in tzontli, aoacaiolloio: çatepan motlalia in çoquitl, in palli, vel quauhtepuzio, vel vixachio.</p>\n<h5>Quatequjxqujiciviliztli:</h5>\n<p>neximaliztli, axixtica neamovilo: njman onmotlalia, in coioxochitl, anoço iiamoli yxiuhio ic mopa, anoço iztauhiatl tlillo, aoacatl tlillo, ic neamovilo aoacaiollotli axio palli vel quauhtepuzio, vel vixachio, ioan chipili, itzcujnpatli.</p>\n<h5>Quatotomoctli: chaquachtli,</h5>\n<p>moxima, maiochiquj, axixtica mamovia, aoacaiollotli cenca tilaoac ic mopa, oxiatl ichcaichio qujtlalia, totonquj iztauhiatl ic mopa.</p>\n<h5>Quaxocociviztli:</h5>\n<p>tenex[tli]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0f0d762d-2456-4aed-b052-ed263ed220ff","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Splitting of the hair[^2]\n\nIts cure is the trimming off, the cutting,[^3] of the hair; then the head is washed with urine. Then [an ointment] of the root named *nanacace*[^4] is spread on, but the *nanacace* is washed off with urine. And if the hair is not trimmed off, it is washed with urine; the hair is [combed] down with [an ointment of] *axin*[^5] mixed with lampblack [and] with [pulverized) avocado pits. Then is applied the black clay used for color, with sufficient [powdered bark of] *quauhtepuztli*,[^6] [and] of *uixachin*.[^7]\n\n##### Dandruff\n\nThe hair trimmed, there is washing of the head with urine. Then *coyoxochitl[^8] or *yiamolli[^9] leaves are applied to cure it. Or there is washing of the hair [with] wormwood[^10]  [powdered] with lampblack, [or powdered] avocado pits with lampblack, [or] avocado pits with *axin* [and] the black clay used for color, with sufficient [powdered bark of] *quauhtepuztli* [and] of *uixachin*, and *chipili*,[^11] [and] *itzcuinpatli*.[^12]\n\n##### Head scabies, tinea\n\nThe hair is trimmed off—cut smooth. The head is washed with urine. With a very thick layer of [powdered] avocado pits it is cured. One applies water in which resinous pine wood is steeped, with [powdered] cotton seed;[^13] [or] hot wormwood. With these it is cured.\n\n##### Head abscesses\n\n\n\n\n[^2]: *Färberflechte*, according to von Gall, *op. cit*., p. 217.\n\n\n[^3]: Read *necotonaloliztli*.\n\n\n[^4]: *Nanacace: &#8220;planta angulossa y con esquinas&#8230; . la rayz es amarga y &#8230; pica tantico&#8221;*—Francisco Ximenez: *Quatro Libros de la Naturaleza y virtudes medicinales de las Plantas y Animales de la Nueva España* (N. León, ed.; Morelia: José R. Bravo, 1888), p. 167. According to Reccho, *op. cit*., p. 205, *&#8221;herba est, folia vitis ferè vinifera ferens, sed aliquantuum oblonga, & in purpureum colorem vergentia. caulem vnicum, purpureumque. flores iuxta acumen luteos, squamosis, oblongisq; contectos calycibus. radicem verò crassam, & breuem in Ponticarum Nucum quandam similitudinem, velut diuisam, fibratam, obrutamq; languine&#8230; . curetque, aliunde vacuata caussa, febres, aut rigoribus pulsis. Aiunt etiam Indi Medici, crudam sudorem euocare, aliumq; ciere, coctam verò mederi dyarrhoeis, atque dysentericis&#8230; . vim adstringendi, idem huic herba cocta euenire putandum est.&#8221;* \n\nvon Gall, *op. cit*. p. 217, thinks it may be *Malpigiaccee Byrsonima cotonifolia*.\n\n[^5]: *Coccus axin;* cf. *supra,* chap. xxiv, n. 42.\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;vna corteza, del palo que en la lengua mexicana se dize, quauhtepuztli, que es como alcornoque, saluo que es pesado.&#8221; Cf. also *supra,* chap. xxv, n. 5.\n\n\n[^7]: *Acacia farnesiana;* cf. *ibid.,* n. 4.\n\n\n[^8]: Unidentified, though described in Hernández, *op. cit*., III, pp. 795 *sqq*. Santamaría, in *Diccionario General de Americanismos*, I, p. 410, considers *coyosúchitl* a variant of *coyolsúchil* (*Bomarea hirtela* Herb.); see also III, p. 379; Hernández, *op. cit*., II, pp. 503*sqq*.; von Gall, *op. cit*., p. 218 (also *Tecoma pentaphylla*).\n\n\n[^9]: *Yiamolli*: cf. *Florentine Codex*, Book XI, fol. 133*v*. *Phytolacca octandra* Linn., etc. (Hernández, *op. cit*. I, p. 277). Although the corresponding Spanish text reads *amolli*, a distinction between the two is made in chap. vii of Book XI.\n\n\n[^10]: *Artemisia mexicana* Willd.; cf. *supra* chap. xxiv, n. 5.\n\n\n[^11]: *Crotalaria* sp.; see Hernández *op. cit*., III, p. 801; Santamaría, *op. cit*., I, p. 513.\n\n\n[^12]: *Senecio canicida, Schoenocaulon officiale*, Gray, or *Veratrum officinale* (Emmart, *op. cit*., p. 251).\n\n\n[^13]: *Gossypium mexicanum* Tod. (*ibid*., pp. 213, 233).","html":"<h5>Splitting of the hair<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its cure is the trimming off, the cutting,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of the hair; then the head is washed with urine. Then [an ointment] of the root named <em>nanacace</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> is spread on, but the <em>nanacace</em> is washed off with urine. And if the hair is not trimmed off, it is washed with urine; the hair is [combed] down with [an ointment of] <em>axin</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> mixed with lampblack [and] with [pulverized) avocado pits. Then is applied the black clay used for color, with sufficient [powdered bark of] <em>quauhtepuztli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> [and] of <em>uixachin</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></p>\n<h5>Dandruff</h5>\n<p>The hair trimmed, there is washing of the head with urine. Then <em>coyoxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> or *yiamolli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> leaves are applied to cure it. Or there is washing of the hair [with] wormwood<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup>  [powdered] with lampblack, [or powdered] avocado pits with lampblack, [or] avocado pits with *axin</em> [and] the black clay used for color, with sufficient [powdered bark of] <em>quauhtepuztli</em> [and] of <em>uixachin</em>, and <em>chipili</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> [and] <em>itzcuinpatli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup></p>\n<h5>Head scabies, tinea</h5>\n<p>The hair is trimmed off—cut smooth. The head is washed with urine. With a very thick layer of [powdered] avocado pits it is cured. One applies water in which resinous pine wood is steeped, with [powdered] cotton seed;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-12\"><a href=\"#fn-12\">12</a></sup> [or] hot wormwood. With these it is cured.</p>\n<h5>Head abscesses</h5>\n<p>von Gall, <em>op. cit</em>. p. 217, thinks it may be <em>Malpigiaccee Byrsonima cotonifolia</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Färberflechte</em>, according to von Gall, <em>op. cit</em>., p. 217.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>necotonaloliztli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Nanacace: “planta angulossa y con esquinas… . la rayz es amarga y … pica tantico”</em>—Francisco Ximenez: <em>Quatro Libros de la Naturaleza y virtudes medicinales de las Plantas y Animales de la Nueva España</em> (N. León, ed.; Morelia: José R. Bravo, 1888), p. 167. According to Reccho, <em>op. cit</em>., p. 205, <em>”herba est, folia vitis ferè vinifera ferens, sed aliquantuum oblonga, &amp; in purpureum colorem vergentia. caulem vnicum, purpureumque. flores iuxta acumen luteos, squamosis, oblongisq; contectos calycibus. radicem verò crassam, &amp; breuem in Ponticarum Nucum quandam similitudinem, velut diuisam, fibratam, obrutamq; languine… . curetque, aliunde vacuata caussa, febres, aut rigoribus pulsis. Aiunt etiam Indi Medici, crudam sudorem euocare, aliumq; ciere, coctam verò mederi dyarrhoeis, atque dysentericis… . vim adstringendi, idem huic herba cocta euenire putandum est.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Coccus axin;</em> cf. <em>supra,</em> chap. xxiv, n. 42.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”vna corteza, del palo que en la lengua mexicana se dize, quauhtepuztli, que es como alcornoque, saluo que es pesado.” Cf. also *supra,</em> chap. xxv, n. 5.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Acacia farnesiana;</em> cf. <em>ibid.,</em> n. 4.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Unidentified, though described in Hernández, <em>op. cit</em>., III, pp. 795 <em>sqq</em>. Santamaría, in <em>Diccionario General de Americanismos</em>, I, p. 410, considers <em>coyosúchitl</em> a variant of <em>coyolsúchil</em> (<em>Bomarea hirtela</em> Herb.); see also III, p. 379; Hernández, <em>op. cit</em>., II, pp. 503<em>sqq</em>.; von Gall, <em>op. cit</em>., p. 218 (also <em>Tecoma pentaphylla</em>).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Yiamolli</em>: cf. <em>Florentine Codex</em>, Book XI, fol. 133<em>v</em>. <em>Phytolacca octandra</em> Linn., etc. (Hernández, <em>op. cit</em>. I, p. 277). Although the corresponding Spanish text reads <em>amolli</em>, a distinction between the two is made in chap. vii of Book XI.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Artemisia mexicana</em> Willd.; cf. <em>supra</em> chap. xxiv, n. 5.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p><em>Crotalaria</em> sp.; see Hernández <em>op. cit</em>., III, p. 801; Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 513.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p><em>Senecio canicida, Schoenocaulon officiale</em>, Gray, or <em>Veratrum officinale</em> (Emmart, <em>op. cit</em>., p. 251).<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-12\"><p><em>Gossypium mexicanum</em> Tod. (<em>ibid</em>., pp. 213, 233).<a href=\"#fnref-12\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"97v"}