{"id":"776451b4-8cf2-4f67-afcd-142740f9d953","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/98v/","folio":"98v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/98r/","folio":"98r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/99r/","folio":"99r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_100v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/444db8e1-daec-462f-85fa-124e01e9e9eb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ae5ea4ee-28f5-4dff-9c25-f9dc7b582049/","canvas_label":{"en":["98v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ce22af19-dc4b-4b4c-a665-974260dcbce3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[mate]ria, los remedios serán tomar el zumo tibio de la yerba llamada en la lengua _coyoxóchitl_, mezclada con chile, y echar tres veces al día algunas gotas del zumo de la dicha yerba, y por el consiguiente otras tantas veces de noche, y así saldrá el humor o materia de los oídos. O raspar polvos de un cierto marisco llamado _cuechtli_, y mezclarlos con agua tibia y sal, y echar algunas gotas en los oídos.\n\nContra las llagas que están dentro de los oídos, será necesario derretir un poco de _ulli_, que es cierta goma negra de árboles así llamada, y echarse dentro de los oídos.\n\nContra las llagas que están fuera de los oídos, se ternán estos remedios, y son que se ha de tomar la hoja de _coyoxóchitl_, molerla y mezclarla con ocuzote, y ponerla en la llaga; o molerla y mezclarla con el _axi_ ya dicho, y ponella en la propia llaga. O tomar la yerba llamada en México _cicimátic_ y mezclarla con clara de huevo, y ponerla en la llaga. O todas las demás yerbas que son contra las llagas pudridas, como es la yerba llamada _chipilli_ y el cuesco de aguacate.\n\nContra las hinchazones del rostro que proceden del dolor de los oídos, que en indio se dice _nacazcualiztli_, se ha de poner la hoja de cualquier yerba que quema, molida y mezclada con el oxite y con el cisco arriba dicho.\n\nPara los que tienen el rostro abohetado y hinchado se usará de los remedios siguientes: que se tome un animalejo llamado en la lengua _tapayaxin_, y cocerlo muy mucho, y comerlo el enfermo; con el cual expolerá la dicha enfermedad. Que para la misma dolencia también aprovechará cualquier purga que se bebiere, mayormente la purga de la raíz dicha en la lengua _oolóltic_, con la cual por arriba o por abajo saldrá la enfermedad. Y si al enfer[mo]","html":"<p>[mate]ria, los remedios serán tomar el zumo tibio de la yerba llamada en la lengua <em>coyoxóchitl</em>, mezclada con chile, y echar tres veces al día algunas gotas del zumo de la dicha yerba, y por el consiguiente otras tantas veces de noche, y así saldrá el humor o materia de los oídos. O raspar polvos de un cierto marisco llamado <em>cuechtli</em>, y mezclarlos con agua tibia y sal, y echar algunas gotas en los oídos.</p>\n<p>Contra las llagas que están dentro de los oídos, será necesario derretir un poco de <em>ulli</em>, que es cierta goma negra de árboles así llamada, y echarse dentro de los oídos.</p>\n<p>Contra las llagas que están fuera de los oídos, se ternán estos remedios, y son que se ha de tomar la hoja de <em>coyoxóchitl</em>, molerla y mezclarla con ocuzote, y ponerla en la llaga; o molerla y mezclarla con el <em>axi</em> ya dicho, y ponella en la propia llaga. O tomar la yerba llamada en México <em>cicimátic</em> y mezclarla con clara de huevo, y ponerla en la llaga. O todas las demás yerbas que son contra las llagas pudridas, como es la yerba llamada <em>chipilli</em> y el cuesco de aguacate.</p>\n<p>Contra las hinchazones del rostro que proceden del dolor de los oídos, que en indio se dice <em>nacazcualiztli</em>, se ha de poner la hoja de cualquier yerba que quema, molida y mezclada con el oxite y con el cisco arriba dicho.</p>\n<p>Para los que tienen el rostro abohetado y hinchado se usará de los remedios siguientes: que se tome un animalejo llamado en la lengua <em>tapayaxin</em>, y cocerlo muy mucho, y comerlo el enfermo; con el cual expolerá la dicha enfermedad. Que para la misma dolencia también aprovechará cualquier purga que se bebiere, mayormente la purga de la raíz dicha en la lengua <em>oolóltic</em>, con la cual por arriba o por abajo saldrá la enfermedad. Y si al enfer[mo]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"286d1b05-0581-4f4d-a00f-0441ad55d1d0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"[of them], the remedies will be to take the tepid juice of the herb called in the [Mexican] language _coyoxochitl_, mixed with chile, and put some drops of this herb’s juice [in the ears] three times a day and as many times also during the night; and thus the fluid or matter will come out of the ears. Otherwise, scrape powder out of a certain seashell called _cuechtli_, mix it with tepid water and salt, and put some drops in the ears.\n\nFor sores [that appear] inside the ears, it will be necessary to melt a little _olli_, which is a certain black gum from trees known by the same name, and put it inside the ears.\n\nFor sores [that appear] on the outside of the ears, these remedies are to be had: that is, take the leaf of _coyoxochitl_, grind and mix it with _ocotzote_, and put it on the sore; or grind and mix it and with the chile pepper already mentioned, and put it on the sore itself. Or take the herb called in Mexico _cicimatic_, mix it with egg white, and put it on the sore. Or [use] all the other herbs that work against infected sores, such as the herb called _chipilin_ and the avocado pit.\n\nFor the swellings of the face that result from an earache, which in the Indian [language] are called _nacazcualiztli_, one should apply the leaf of any herb that burns, [once it has been] ground and mixed with _oxite_ and with the soot mentioned above.\n\nFor those who have a bloated and swollen face, one will use the following remedies: take a small animal called in the [Mexican] language _tapayaxin_, boil it very thoroughly, and have the sick person drink it, for it will help to expel this sickness.[^122] For the same ailment, any purgative that [the patient] may drink will be beneficial, especially the purgative of the root called in the [Mexican] language _oololtic_, which will make the illness come out from above or from below. And if \n\n\n[^122]: The Spanish text uses male pronouns in these passages to refer to the sick patient.","html":"<p>[of them], the remedies will be to take the tepid juice of the herb called in the [Mexican] language <em>coyoxochitl</em>, mixed with chile, and put some drops of this herb’s juice [in the ears] three times a day and as many times also during the night; and thus the fluid or matter will come out of the ears. Otherwise, scrape powder out of a certain seashell called <em>cuechtli</em>, mix it with tepid water and salt, and put some drops in the ears.</p>\n<p>For sores [that appear] inside the ears, it will be necessary to melt a little <em>olli</em>, which is a certain black gum from trees known by the same name, and put it inside the ears.</p>\n<p>For sores [that appear] on the outside of the ears, these remedies are to be had: that is, take the leaf of <em>coyoxochitl</em>, grind and mix it with <em>ocotzote</em>, and put it on the sore; or grind and mix it and with the chile pepper already mentioned, and put it on the sore itself. Or take the herb called in Mexico <em>cicimatic</em>, mix it with egg white, and put it on the sore. Or [use] all the other herbs that work against infected sores, such as the herb called <em>chipilin</em> and the avocado pit.</p>\n<p>For the swellings of the face that result from an earache, which in the Indian [language] are called <em>nacazcualiztli</em>, one should apply the leaf of any herb that burns, [once it has been] ground and mixed with <em>oxite</em> and with the soot mentioned above.</p>\n<p>For those who have a bloated and swollen face, one will use the following remedies: take a small animal called in the [Mexican] language <em>tapayaxin</em>, boil it very thoroughly, and have the sick person drink it, for it will help to expel this sickness.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> For the same ailment, any purgative that [the patient] may drink will be beneficial, especially the purgative of the root called in the [Mexican] language <em>oololtic</em>, which will make the illness come out from above or from below. And if</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Spanish text uses male pronouns in these passages to refer to the sick patient.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c55109e7-de1c-4164-ad51-1d07019a4757","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[õmo]chipinia in tonacazco expa cemjlhujtl. no ivi in iooaltica, qujqujxtia in aço alaoac, in aço temalli, ioan cuechtli mjchiquj iztaio, iamanquj in mochipinia tonacazco.\n\n##### Nacazpalanjliztli:\n\nin achi tlatic ollachipinjlli onmoteca\n\n##### Nacazpalanjliztli:\n\nçan panj coioxochitl ocotzoio ic mopotonja: ioan tlaaxneloltica mopepechoa, ioan axixtica mopactinemj, ioan õmotlalia totolteio cîcimatic: ic mochi in ixqujch palancapatli in chichic in chipili, aoacaiollotli.\n\n##### Nacazqualiztli:\n\nqujpoçaoa in toxaiac, anoço tocanaoaca onmoteca cococxivitl tlilaxio.\n\n##### Cacamaoaliztli:\n\nipaio qujquaz tlatetzoionjlli in tapaiaxi qujn oqujz in jitic ca cocolli, ioan ie mochi ipaio in tlanoqujlonj oc cenca iehoatl in tlanelhoatl in jtoca ôololtic, in jquac mj, y, tocamacpa noqujvi: ioan to[tlanipa]","html":"<p>[õmo]chipinia in tonacazco expa cemjlhujtl. no ivi in iooaltica, qujqujxtia in aço alaoac, in aço temalli, ioan cuechtli mjchiquj iztaio, iamanquj in mochipinia tonacazco.</p>\n<h5>Nacazpalanjliztli:</h5>\n<p>in achi tlatic ollachipinjlli onmoteca</p>\n<h5>Nacazpalanjliztli:</h5>\n<p>çan panj coioxochitl ocotzoio ic mopotonja: ioan tlaaxneloltica mopepechoa, ioan axixtica mopactinemj, ioan õmotlalia totolteio cîcimatic: ic mochi in ixqujch palancapatli in chichic in chipili, aoacaiollotli.</p>\n<h5>Nacazqualiztli:</h5>\n<p>qujpoçaoa in toxaiac, anoço tocanaoaca onmoteca cococxivitl tlilaxio.</p>\n<h5>Cacamaoaliztli:</h5>\n<p>ipaio qujquaz tlatetzoionjlli in tapaiaxi qujn oqujz in jitic ca cocolli, ioan ie mochi ipaio in tlanoqujlonj oc cenca iehoatl in tlanelhoatl in jtoca ôololtic, in jquac mj, y, tocamacpa noqujvi: ioan to[tlanipa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3ee5acd4-8917-43f1-9cd6-1da05e6854d5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in the ear thrice daily; also the same by night. These bring out either phlegm or pus. And the scrapings of seashells[^22] with salt in tepid [water] are applied in drops in the ear.\n\n##### Ear ulcers[^23]\n\nA few drops of liquid rubber are placed inside [the ear].\n\n##### Ear ulcers[^24]\n\n[Pulverized] *coyoxochitl* [leaves] mixed with a pine resin are applied on the outside as a poultice, and, mixed with *axin*, pressed in the openings [of the ulcers]. And they are continually washed with urine. And [the herb] *cicimatic*[^25] with [the white of] an egg is applied; [or] all the medicines for infections[^26]—*chichi[patli]*,[^27] *chipili*, avocado pits.\n\n##### Infected ears[^28]\n\nThese cause the face or the temples to swell. [Powdered] *cococxiuitl*[^29] with *axin* and lampblack is laid on.\n\n##### Swelling [of the face]\n\nIts cure is to eat a fried chameleon; then the ailment which is within will go away. And all the purgatives are its cure,[^30] especially the root named *ololtic*.[^31] And when this is drunk, [the ailment] is cast out from the mouth and \n\n\n\n\n[^22]: According to Ignacio Ancona H. and Rafael Martín del Campo, in &#8220;Macología Precortesiana&#8221; (*Memoria* del Congreso Científico Mexicano, México, 1953), VII, p. 14, *cuechtli* is a *Gastropoda; &#8220;Seguramente son especies del género Oliva.&#8221;*\n\n\n[^23]: Corresponding Spanish text: *&#8221;las llagas, que estan dentro de los oydos.&#8221;*\n\n\n[^24]: *Ibid.: &#8220;las llagas, que estan fuera de los oydos.&#8221;*\n\n\n[^25]: *Canavalia villosa* Benth.; cf. *supra*. chap. xxiv, n. 18.\n\n\n[^26]: Santamaría, *op. cit*., II, p. 376: *Solidago mexicana, S. montana., S. vetulina; Senecio vulneraria, S. pauciflorus* HBK; *Grindelia glutinosa*, and others; used in lotions for wounds.\n\n\n[^27]: Probably *chichicpatli* (*Guayacum arboreum*); cf. Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 333; see also Ximenez, *op. cit., p. 10.\n\n\n[^28]: Corresponding Spanish text: *&#8221;las hinchazones del rostro que proceden del dolor de los oydos q̃ en indio se dize nacazqualiztli.&#8221;*\n\n\n[^29]: Cited in Emmart, *op. cit*., p. 256 (stinging herb). Cf., however, corresponding Spanish text—*&#8221;cualquier yerua, que quema.&#8221;* Von Gall, *op. cit*., p. 222, thinks it is *Papaveracee Bocconia arborea* or *frutescens*, a local anesthetic.\n\n\n[^30]: Here the *Acad. Hist. MS*, while essentially in agreement with the *Florentine Codex* text, enters a revision which, following *ipaio*, reads: *motlanoquiliz, achtopa yehoatl quiz ỹ ohloltic tlanoquiloni*.\n\n\n[^31]: In Reccho, *op. cit*., p. 184, called also *ayotic*: cf. also Hernández, *op. cit*., I, pp. 161*sqq*., where it is identified as perhaps *Euphorbia campestris*.","html":"<p>in the ear thrice daily; also the same by night. These bring out either phlegm or pus. And the scrapings of seashells<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with salt in tepid [water] are applied in drops in the ear.</p>\n<h5>Ear ulcers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>A few drops of liquid rubber are placed inside [the ear].</p>\n<h5>Ear ulcers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>[Pulverized] <em>coyoxochitl</em> [leaves] mixed with a pine resin are applied on the outside as a poultice, and, mixed with <em>axin</em>, pressed in the openings [of the ulcers]. And they are continually washed with urine. And [the herb] <em>cicimatic</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> with [the white of] an egg is applied; [or] all the medicines for infections<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup>—<em>chichi[patli]</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> <em>chipili</em>, avocado pits.</p>\n<h5>Infected ears<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></h5>\n<p>These cause the face or the temples to swell. [Powdered] <em>cococxiuitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> with <em>axin</em> and lampblack is laid on.</p>\n<h5>Swelling [of the face]</h5>\n<p>Its cure is to eat a fried chameleon; then the ailment which is within will go away. And all the purgatives are its cure,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> especially the root named <em>ololtic</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> And when this is drunk, [the ailment] is cast out from the mouth and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>According to Ignacio Ancona H. and Rafael Martín del Campo, in “Macología Precortesiana” (<em>Memoria</em> del Congreso Científico Mexicano, México, 1953), VII, p. 14, <em>cuechtli</em> is a <em>Gastropoda; “Seguramente son especies del género Oliva.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”las llagas, que estan dentro de los oydos.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: “las llagas, que estan fuera de los oydos.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Canavalia villosa</em> Benth.; cf. <em>supra</em>. chap. xxiv, n. 18.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Santamaría, <em>op. cit</em>., II, p. 376: <em>Solidago mexicana, S. montana., S. vetulina; Senecio vulneraria, S. pauciflorus</em> HBK; <em>Grindelia glutinosa</em>, and others; used in lotions for wounds.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Probably <em>chichicpatli</em> (<em>Guayacum arboreum</em>); cf. Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 333; see also Ximenez, *op. cit., p. 10.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”las hinchazones del rostro que proceden del dolor de los oydos q̃ en indio se dize nacazqualiztli.”</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Cited in Emmart, <em>op. cit</em>., p. 256 (stinging herb). Cf., however, corresponding Spanish text—<em>”cualquier yerua, que quema.”</em> Von Gall, <em>op. cit</em>., p. 222, thinks it is <em>Papaveracee Bocconia arborea</em> or <em>frutescens</em>, a local anesthetic.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Here the <em>Acad. Hist. MS</em>, while essentially in agreement with the <em>Florentine Codex</em> text, enters a revision which, following <em>ipaio</em>, reads: <em>motlanoquiliz, achtopa yehoatl quiz ỹ ohloltic tlanoquiloni</em>.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>In Reccho, <em>op. cit</em>., p. 184, called also <em>ayotic</em>: cf. also Hernández, <em>op. cit</em>., I, pp. 161<em>sqq</em>., where it is identified as perhaps <em>Euphorbia campestris</em>.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"98v"}