{"id":"26093715-bb98-4e7e-be2c-061fa8823776","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/99r/","folio":"99r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/98v/","folio":"98v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/99v/","folio":"99v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_101r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/880b4fed-2a4a-414b-ac4e-7f84ccbad90f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/84ce7a5b-687f-403a-9439-2bfe7b498701/","canvas_label":{"en":["99r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6f03ee0e-99cb-4f67-83bc-f767ecb2325b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[enfer]mo se le revolviere el estómago demasiadamente, beberá cierto genero de _atolli_ que en la lengua se llama _yolatolli_, o el caldo de gallina cocida. Y para que el enfermo vaya convaleciendo, ha de beber algunos días el agua cocida del palo _tlatlauhqui_, con tal que se quite la corteza.\n\nLa enfermedad del paño en el rostro o manchas que suelen proceder de la enfermedad de las almorranas o de las bubas, o de alguna llaga interior, o del mal de las ingles, se suele curar con cierta yerba llamada en la lengua _tletlémaitl_, moliéndose y revolviéndose el zumo con agua, y bebiéndose. Y habiéndose tomado este brebaje cuatro veces el enfermo, después tomará algunos baños, con los cuales sanará, tomando la yerba molida que en la lengua se dice _iichcayo_, y poniéndose sobre las dichas enfermedades.\n\nEsta dicha enfermedad del paño o de las manchas del rostro la suelen tener las mujeres recién paridas, especialmente habiendo hecho algún excesivo trabajo, para cuyo remedio usarás de las yerbas y raíces de suso nombradas, cociéndose todas juntas en una vasija con agua, y después de cocidas la cantidad del agua que quedare cocida se ha de beber y tomar algunos baños, y con las mesmas yerbas y raíces, saliendo del baño, moliéndose, se ha de untar todo el cuerpo. _Tlatlauhquipatli_, _tlacozazálic_, _coztómatl_.","html":"<p>[enfer]mo se le revolviere el estómago demasiadamente, beberá cierto genero de <em>atolli</em> que en la lengua se llama <em>yolatolli</em>, o el caldo de gallina cocida. Y para que el enfermo vaya convaleciendo, ha de beber algunos días el agua cocida del palo <em>tlatlauhqui</em>, con tal que se quite la corteza.</p>\n<p>La enfermedad del paño en el rostro o manchas que suelen proceder de la enfermedad de las almorranas o de las bubas, o de alguna llaga interior, o del mal de las ingles, se suele curar con cierta yerba llamada en la lengua <em>tletlémaitl</em>, moliéndose y revolviéndose el zumo con agua, y bebiéndose. Y habiéndose tomado este brebaje cuatro veces el enfermo, después tomará algunos baños, con los cuales sanará, tomando la yerba molida que en la lengua se dice <em>iichcayo</em>, y poniéndose sobre las dichas enfermedades.</p>\n<p>Esta dicha enfermedad del paño o de las manchas del rostro la suelen tener las mujeres recién paridas, especialmente habiendo hecho algún excesivo trabajo, para cuyo remedio usarás de las yerbas y raíces de suso nombradas, cociéndose todas juntas en una vasija con agua, y después de cocidas la cantidad del agua que quedare cocida se ha de beber y tomar algunos baños, y con las mesmas yerbas y raíces, saliendo del baño, moliéndose, se ha de untar todo el cuerpo. <em>Tlatlauhquipatli</em>, <em>tlacozazálic</em>, <em>coztómatl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0ce27f52-54f4-4f93-9c0a-898e4e2f562f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the sick person’s stomach should become too upset, [this person] will drink a certain type of _atolli_, called _yollatolli_ in the [Mexican] language, or boiled chicken broth. And so that the sick person keeps recovering, he should drink the boiled water of _tlatlauhqui_ wood for some days, provided that its bark has been removed.\n\nThe sickness of discoloration of the face or blotches that usually result from the ailment of hemorrhoids, from pustules,[^123] from some internal ulcer, or from the ailment of the groin[^124] is usually cured with a certain herb called in the [Mexican] language _tletlemaitl_, by mixing and stirring its juice in water, and drinking it. And having drunk this concoction four times, the sick person will then take some baths, which will make him recover, taking the ground herb that in the [Mexican] language is called _iichcayo_ and putting it on these ailments.\n\nThis sickness of discoloration or blotches on the face usually appears in women who have recently given birth, especially those who have endured a difficult labor. And to remedy them, you will use the herbs and roots named above, boiling all of them together in a pot with water; and after they have been boiled, the remaining amount of boiled water should be drunk and used to take some baths. And coming out of the bath, one should grind the same herbs and roots and smear the entire body with them. _Tlatlauhquipahtli_, _tlacozazalic_, _coztomatl_.\n\n\n[^123]: “Pustules”: _las bubas_. The ailments described here are most likely related to the effects of syphilis. See A&D, bk. 10, 142n39.\n\n[^124]: That is, a sexually transmitted disease, most likely syphilis.","html":"<p>the sick person’s stomach should become too upset, [this person] will drink a certain type of <em>atolli</em>, called <em>yollatolli</em> in the [Mexican] language, or boiled chicken broth. And so that the sick person keeps recovering, he should drink the boiled water of <em>tlatlauhqui</em> wood for some days, provided that its bark has been removed.</p>\n<p>The sickness of discoloration of the face or blotches that usually result from the ailment of hemorrhoids, from pustules,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> from some internal ulcer, or from the ailment of the groin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> is usually cured with a certain herb called in the [Mexican] language <em>tletlemaitl</em>, by mixing and stirring its juice in water, and drinking it. And having drunk this concoction four times, the sick person will then take some baths, which will make him recover, taking the ground herb that in the [Mexican] language is called <em>iichcayo</em> and putting it on these ailments.</p>\n<p>This sickness of discoloration or blotches on the face usually appears in women who have recently given birth, especially those who have endured a difficult labor. And to remedy them, you will use the herbs and roots named above, boiling all of them together in a pot with water; and after they have been boiled, the remaining amount of boiled water should be drunk and used to take some baths. And coming out of the bath, one should grind the same herbs and roots and smear the entire body with them. <em>Tlatlauhquipahtli</em>, <em>tlacozazalic</em>, <em>coztomatl</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Pustules”: <em>las bubas</em>. The ailments described here are most likely related to the effects of syphilis. See A&amp;D, bk. 10, 142n39.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>That is, a sexually transmitted disease, most likely syphilis.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"57556556-7836-4115-80c9-edbd8f61983b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[to]tlanipa auh in ie mâmana, cocoxqui iolatolli conj anoço totolaiotl\n\noc oppa expa qujoalnoquja in cocolli, çatepan tlaqua: [acaltetepon tlatletzoyonili anoço cuetzpalin tlatleoatzalli, ic patiz.]\n\nAuh injc qujqualchioa catlitinemj quauitl itoca tlatlauhquj mopaoaçi: auh ie in jiollo amo no ie in jxipeoallo.\n\n##### Ixiâiapaleoaliztli, ixiicuxiliztli,\n\nixiâiapaleoaliztli, inezca itic manj xochiciviztli, nanaoatl, aço cana tlapalanj, anoço quexilivi: conjz çan xoxouhquj in jtoca tletlemaitl: auh in iequē nappa conj, njman ipan motemaz qujoalpantlaçaz in cocoliztli, in onpanvetz onmotlaliliz in xivitl yichcaio.\n\n##### Ixaatemj:\n\nixiicuci, ixiaiapaleoa in omocaxanj, injc pati tlanechicolli, qujz tlatzoionjlli, tlatlauhcapatli, tlacoçaçalic, coztomatl, atepocapatli, aatepocatic, tochtetepo, tlamacazquj ipapa, aoatoto, quachtlacaloaztli, cujcujtlapile, quappatli, tlalpatli, nantzin, mjzqujtlaxipeoalli, tzatzaianalqujltic: ipan motema, niman ic moça","html":"<p>[to]tlanipa auh in ie mâmana, cocoxqui iolatolli conj anoço totolaiotl</p>\n<p>oc oppa expa qujoalnoquja in cocolli, çatepan tlaqua: [acaltetepon tlatletzoyonili anoço cuetzpalin tlatleoatzalli, ic patiz.]</p>\n<p>Auh injc qujqualchioa catlitinemj quauitl itoca tlatlauhquj mopaoaçi: auh ie in jiollo amo no ie in jxipeoallo.</p>\n<h5>Ixiâiapaleoaliztli, ixiicuxiliztli,</h5>\n<p>ixiâiapaleoaliztli, inezca itic manj xochiciviztli, nanaoatl, aço cana tlapalanj, anoço quexilivi: conjz çan xoxouhquj in jtoca tletlemaitl: auh in iequē nappa conj, njman ipan motemaz qujoalpantlaçaz in cocoliztli, in onpanvetz onmotlaliliz in xivitl yichcaio.</p>\n<h5>Ixaatemj:</h5>\n<p>ixiicuci, ixiaiapaleoa in omocaxanj, injc pati tlanechicolli, qujz tlatzoionjlli, tlatlauhcapatli, tlacoçaçalic, coztomatl, atepocapatli, aatepocatic, tochtetepo, tlamacazquj ipapa, aoatoto, quachtlacaloaztli, cujcujtlapile, quappatli, tlalpatli, nantzin, mjzqujtlaxipeoalli, tzatzaianalqujltic: ipan motema, niman ic moça</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e2140120-2109-4acf-a667-ca8e9f1bb7be","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"from below. And if the patient is of unsettled stomach, he drinks an *atole* of raw, ground maize, or turkey broth. Twice—thrice—he yet purges the ailment.[^32] Thereafter he eats [a large fried lizard,[^33] or a roast lizard.[^34] With this he will be cured.]\n\nAnd to make [the patient] well, they proceed to make him drink water [in which wood of the] so-called *tlatlauhqui*[^35] tree is boiled; and [they use] its heart, not its bark.\n\n##### Face wheals,[^36] face blotcher[^37]\n\nFor face wheals,[^38] the traces of which appear internally from hemorrhoids, pustules, or inflammation somewhere, perhaps in the groin,[^39] one is to drink raw [the sap of the herb] called *tletlemaitl*.[^40] And when he finally drinks it four times, then, on bathing in the sweat bath, he will throw off the ailment. When [the blotches] have come to the surface, one is to apply *yichcayo*[^41] herb [powdered].[^42]\n\n##### Face blisters\n\nA blotched face, [or] the face wheals of a woman recently delivered, are cured in this manner: One is to drink [an infusion of] assorted cooked [herbs]: *tlatlauhcapatli*,[^43] *tlacoçaçalic*,[^44] *coztomatl*,[^45] *atepocapatli*,[^46] *aatepocatic*,[^47] *tochtetepo*,[^48] *tlamacazqui ipapa*,[^49] *aoatoto*,[^50] *quachtlacaloaztli*,[^51] *cuicuitlapile*,[^52] *quappatli*,[^53] *tlalpatli*,[^54] *nantzin*,[^55] *mizquitlaxipeoalli,[^56] *tzatzayanalquiltic.[^57] One takes a hot bath therein. Then one \n\n\n\n\n[^32]: Following *cocolli,* instead of *çatepan tlaqua* the *Acad. Hist. MS* revision reads *auh çatepã quiquaz acaltetepon tlatletzoyonili anoço cuetzpalin tlatleoatzalli, ic patiz.* The addition has been inserted in our text in brackets.\n\n\n[^33]: *&#8221;Lagarto&#8221; *(*Heloderma horridum*)*—Santamaría, *op. cit*., I, p. 29.\n\n\n[^34]: *&#8221;Lagartija&#8221;* (*Saurius* sp.)—Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 331.\n\n\n[^35]: *Tlatlauhqui*(*quauitl*),* le bois rouge et très dur, paraît être l&#8217;acajou*—Seler: *Gesammelte Abhandlungen*, II, p. 653. See also Dibble and Anderson, *op. cit*., Book IX, p. 91.\n\n\n[^36]: Molina, *op. cit.: cardenales.*\n\n\n[^37]: *Ibid.: manzanilla*.\n\n\n[^38]: In the *Acad. Hist. MS*, the first three words are crossed out; *Ixtotomonaliztli tẽchichipeliuiliztli, yacaxaxaquachiuiliztli* are substituted.\n\n\n[^39]: Corresponding Spanish text: &#8220;*La enfermedad del paño del rostro, o manchas, que suelen proceder de la enfermedad, de las almorranas, o de las bvuas, o de alguna llaga interior, o del mal de las ingles*&#8221;—probably the early effects of syphilis. See Seler&#8217;s translation and discussion of this section &#8220;Ueber den Ursprung der Syphilis,&#8221; *op. cit*., II, pp. 96–99.\n\n\n[^40]: Corresponding Spanish text: *&#8221;moliendose, y rebolujendose, el çumo con agua, y beujendose&#8221;—Tletlemaitl: Plumbago* sp.? (Sahagún, Garibay ed. IV, p. 365); *Euphorbia* sp.? (von Gall., *op. cit.,* pp. 108–109).\n\n\n[^41]: Probably the *ychcacalotic* or *tlapanquipatli* mentioned by Hernández, *op. cit*., III, p. 808 (unident.); von Gall, *op. cit*., pp. 97–98, 223, discusses medicinal properties of *ichcatl* (*Gossypium* sp.).\n\n\n[^42]: In the *Acad. Hist. MS, yichcaio* is crossed out and *cococaton tlacoxomilli* inserted: dried, powdered *cococaton—Stellaria nemorum* Linn. or *S. media* (Hernández, *op. cit*., II, p. 624; see also III, p. 1059).\n\n\n[^43]: *Geranium carolinianum* L.; cf. *supra,* chap. xxiv, n. 9.\n\n\n[^44]: *Tlacoçaçalic: Bidens* sp.? (Hernández, *op. cit*., III, p. 780, 786, 793). See also Santamaría, *op. cit*., III, p. 319—*zazaltacopacle, Stevia salicifolia* Cav., *Mentzelia hispida* Willd.\n\n\n[^45]: *Coztomatl,* yellow tomato: *Physalis coztomatl* Moc. et Sessé ex Dunal (Hernández, *op. cit*., III, p. 702).\n\n\n[^46]: *Atepocapatli: Zexmenia aurea* Benth. & Hook., or *Z. pringlei,* in *ibid.,* I, p. 155.\n\n\n[^47]: *Aatepocatic:* perhaps *Anona squamosa;* cf. *supra*, chap. xxiv, n. 13.\n\n\n[^48]: *Tochtetepo: &#8220;pata de conejo&#8221;* (unident.) suggested in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 358; in Book XI (see Vol. III, p. 293), it is so described: *&#8221;tiene las hojas menudas como las del árbol del Perú, (y) &#8230; las raíces blancas; y si alguno la come o bebe luego muere, porque le hace pedazos lastripas &#8230; Así se dice de los hechiceros.&#8221;*\n\n\n[^49]: *Tlamacazqui ipapa:* possibly *Lycopodium dichotomum* Jacq. (Hernández, *op. cit*., III, p. 1034).\n\n\n[^50]: Cf. *aguaton* in Santamaría, *op. cit*., I, p. 61; Hernández, *op. cit*., I, p. 46: *Pernettia ciliata* Schlecht & Cham.\n\n\n[^51]: *Quachtlacaloaztli: Mentzelia hispida* Willd.? (*ibid*., III, p. 955).\n\n\n[^52]: *Cuicuitlapile:* unident; possibly *Valerianoides* sp. Cf. *supra*, chap. xxiv n. 7.\n\n\n[^53]: According to von Gall, *loc. cit*., equivalent of *tepopotl—Baccharis* sp.\n\n\n[^54]: *Tlalpatli:* cited in Emmart, *op. cit*. pp. 226, 301; she considers it the same as *tlapatl* (*Datura* sp.). Likewise von Gall, *loc. cit*.\n\n\n[^55]: *Nantzin: Byrsonima crassifolia* (L.) DC (Martínez, *op. cit*., p. 185). See also Standley, *op. cit*., Pt. 3, p. 564.\n\n\n[^56]: *Mizquitlaxipeoalli:* bark of the mesquite, *Prosopis juliflora* (Swartz)—Standley, *op. cit*., Pt. 2, p. 351.\n\n\n[^57]: *Tzatzaianalquiltic: Deanea tuberosa* Coult et N. (Hernández, *op. cit*., II, p. 603).","html":"<p>from below. And if the patient is of unsettled stomach, he drinks an <em>atole</em> of raw, ground maize, or turkey broth. Twice—thrice—he yet purges the ailment.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thereafter he eats [a large fried lizard,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or a roast lizard.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> With this he will be cured.]</p>\n<p>And to make [the patient] well, they proceed to make him drink water [in which wood of the] so-called <em>tlatlauhqui</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> tree is boiled; and [they use] its heart, not its bark.</p>\n<h5>Face wheals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> face blotcher<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>For face wheals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> the traces of which appear internally from hemorrhoids, pustules, or inflammation somewhere, perhaps in the groin,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> one is to drink raw [the sap of the herb] called <em>tletlemaitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> And when he finally drinks it four times, then, on bathing in the sweat bath, he will throw off the ailment. When [the blotches] have come to the surface, one is to apply <em>yichcayo</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> herb [powdered].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup></p>\n<h5>Face blisters</h5>\n<p>A blotched face, [or] the face wheals of a woman recently delivered, are cured in this manner: One is to drink [an infusion of] assorted cooked [herbs]: <em>tlatlauhcapatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-12\"><a href=\"#fn-12\">12</a></sup> <em>tlacoçaçalic</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-13\"><a href=\"#fn-13\">13</a></sup> <em>coztomatl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-14\"><a href=\"#fn-14\">14</a></sup> <em>atepocapatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-15\"><a href=\"#fn-15\">15</a></sup> <em>aatepocatic</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-16\"><a href=\"#fn-16\">16</a></sup> <em>tochtetepo</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-17\"><a href=\"#fn-17\">17</a></sup> <em>tlamacazqui ipapa</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-18\"><a href=\"#fn-18\">18</a></sup> <em>aoatoto</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-19\"><a href=\"#fn-19\">19</a></sup> <em>quachtlacaloaztli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-20\"><a href=\"#fn-20\">20</a></sup> <em>cuicuitlapile</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-21\"><a href=\"#fn-21\">21</a></sup> <em>quappatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-22\"><a href=\"#fn-22\">22</a></sup> <em>tlalpatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-23\"><a href=\"#fn-23\">23</a></sup> <em>nantzin</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-24\"><a href=\"#fn-24\">24</a></sup> *mizquitlaxipeoalli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-25\"><a href=\"#fn-25\">25</a></sup> *tzatzayanalquiltic.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-26\"><a href=\"#fn-26\">26</a></sup> One takes a hot bath therein. Then one</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Following <em>cocolli,</em> instead of <em>çatepan tlaqua</em> the <em>Acad. Hist. MS</em> revision reads <em>auh çatepã quiquaz acaltetepon tlatletzoyonili anoço cuetzpalin tlatleoatzalli, ic patiz.</em> The addition has been inserted in our text in brackets.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>”Lagarto” *(</em>Heloderma horridum<em>)</em>—Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 29.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>”Lagartija”</em> (<em>Saurius</em> sp.)—Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 331.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tlatlauhqui</em>(<em>quauitl</em>),* le bois rouge et très dur, paraît être l’acajou<em>—Seler: *Gesammelte Abhandlungen</em>, II, p. 653. See also Dibble and Anderson, <em>op. cit</em>., Book IX, p. 91.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Molina, <em>op. cit.: cardenales.</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Ibid.: manzanilla</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS</em>, the first three words are crossed out; <em>Ixtotomonaliztli tẽchichipeliuiliztli, yacaxaxaquachiuiliztli</em> are substituted.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>La enfermedad del paño del rostro, o manchas, que suelen proceder de la enfermedad, de las almorranas, o de las bvuas, o de alguna llaga interior, o del mal de las ingles</em>”—probably the early effects of syphilis. See Seler’s translation and discussion of this section “Ueber den Ursprung der Syphilis,” <em>op. cit</em>., II, pp. 96–99.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”moliendose, y rebolujendose, el çumo con agua, y beujendose”—Tletlemaitl: Plumbago</em> sp.? (Sahagún, Garibay ed. IV, p. 365); <em>Euphorbia</em> sp.? (von Gall., <em>op. cit.,</em> pp. 108–109).<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Probably the <em>ychcacalotic</em> or <em>tlapanquipatli</em> mentioned by Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 808 (unident.); von Gall, <em>op. cit</em>., pp. 97–98, 223, discusses medicinal properties of <em>ichcatl</em> (<em>Gossypium</em> sp.).<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, yichcaio</em> is crossed out and <em>cococaton tlacoxomilli</em> inserted: dried, powdered <em>cococaton—Stellaria nemorum</em> Linn. or <em>S. media</em> (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 624; see also III, p. 1059).<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-12\"><p><em>Geranium carolinianum</em> L.; cf. <em>supra,</em> chap. xxiv, n. 9.<a href=\"#fnref-12\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-13\"><p><em>Tlacoçaçalic: Bidens</em> sp.? (Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 780, 786, 793). See also Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 319—<em>zazaltacopacle, Stevia salicifolia</em> Cav., <em>Mentzelia hispida</em> Willd.<a href=\"#fnref-13\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-14\"><p><em>Coztomatl,</em> yellow tomato: <em>Physalis coztomatl</em> Moc. et Sessé ex Dunal (Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 702).<a href=\"#fnref-14\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-15\"><p><em>Atepocapatli: Zexmenia aurea</em> Benth. &amp; Hook., or <em>Z. pringlei,</em> in <em>ibid.,</em> I, p. 155.<a href=\"#fnref-15\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-16\"><p><em>Aatepocatic:</em> perhaps <em>Anona squamosa;</em> cf. <em>supra</em>, chap. xxiv, n. 13.<a href=\"#fnref-16\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-17\"><p><em>Tochtetepo: “pata de conejo”</em> (unident.) suggested in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 358; in Book XI (see Vol. III, p. 293), it is so described: <em>”tiene las hojas menudas como las del árbol del Perú, (y) … las raíces blancas; y si alguno la come o bebe luego muere, porque le hace pedazos lastripas … Así se dice de los hechiceros.”</em><a href=\"#fnref-17\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-18\"><p><em>Tlamacazqui ipapa:</em> possibly <em>Lycopodium dichotomum</em> Jacq. (Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 1034).<a href=\"#fnref-18\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-19\"><p>Cf. <em>aguaton</em> in Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 61; Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 46: <em>Pernettia ciliata</em> Schlecht &amp; Cham.<a href=\"#fnref-19\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-20\"><p><em>Quachtlacaloaztli: Mentzelia hispida</em> Willd.? (<em>ibid</em>., III, p. 955).<a href=\"#fnref-20\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-21\"><p><em>Cuicuitlapile:</em> unident; possibly <em>Valerianoides</em> sp. Cf. <em>supra</em>, chap. xxiv n. 7.<a href=\"#fnref-21\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-22\"><p>According to von Gall, <em>loc. cit</em>., equivalent of <em>tepopotl—Baccharis</em> sp.<a href=\"#fnref-22\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-23\"><p><em>Tlalpatli:</em> cited in Emmart, <em>op. cit</em>. pp. 226, 301; she considers it the same as <em>tlapatl</em> (<em>Datura</em> sp.). Likewise von Gall, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-23\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-24\"><p><em>Nantzin: Byrsonima crassifolia</em> (L.) DC (Martínez, <em>op. cit</em>., p. 185). See also Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 3, p. 564.<a href=\"#fnref-24\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-25\"><p><em>Mizquitlaxipeoalli:</em> bark of the mesquite, <em>Prosopis juliflora</em> (Swartz)—Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 2, p. 351.<a href=\"#fnref-25\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-26\"><p><em>Tzatzaianalquiltic: Deanea tuberosa</em> Coult et N. (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 603).<a href=\"#fnref-26\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"99r"}