{"id":"886ff462-c5b9-41d7-9148-ab3432034242","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/99v/","folio":"99v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/99r/","folio":"99r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/100r/","folio":"100r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_101v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/98fd62c9-5401-46fe-bad9-a661d9ce1f2d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bdfd1356-5147-4130-a1bd-c794f62d7acd/","canvas_label":{"en":["99v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2d098960-906b-4669-9ea0-75e010166d6e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Los hoyos y asperezas del rostro que suelen proceder de viruelas o de otras semejantes enfermedades se curan tomándose los orines calientes y lavarse el rostro, y después untarse con chile amarillo molido, y después desto se ha de tornar a lavar con orines o con el zumo del axenso de la tierra, y lavarse siempre con el zumo caliente de la yerba llamada en la lengua _azpa_. Y después beberá el zumo de la yerba nombrada _tlatlauhqui_, mezclado con agua, con todo lo cual se expelerá por la orina sangre o materia o arenas.\n\nAprovechará también mucho purgarse y guardarse del vino y de grosura y de pescado y de otras cosas que pueden dañar.\n\nCuando comienza el dolor de los ojos será provechoso moler la yerba nombrada _iztecáuhtic míxitl_, y ponerla a la redonda dellos, o echar en los ojos ciertas gotas de pulque trasnochado o serenado o el zumo de las hojas del cerezo, o la leche de la yerba o cardo llamado en la lengua _chicálotl_, o el zumo de los grumos del árbol del mizquite. Y dende a pocos días, echar algunas gotas de la yerba llamada _tonalchichicaquílitl_ o la leche de la yerba nombrada _tlachinoltétzmitl_. Aprovechará también purgarse y beber cierto brebaje llamado _xoxouhcapatli_, y mojarse con él la cabeza, y no será malo sangrarse.","html":"<p>Los hoyos y asperezas del rostro que suelen proceder de viruelas o de otras semejantes enfermedades se curan tomándose los orines calientes y lavarse el rostro, y después untarse con chile amarillo molido, y después desto se ha de tornar a lavar con orines o con el zumo del axenso de la tierra, y lavarse siempre con el zumo caliente de la yerba llamada en la lengua <em>azpa</em>. Y después beberá el zumo de la yerba nombrada <em>tlatlauhqui</em>, mezclado con agua, con todo lo cual se expelerá por la orina sangre o materia o arenas.</p>\n<p>Aprovechará también mucho purgarse y guardarse del vino y de grosura y de pescado y de otras cosas que pueden dañar.</p>\n<p>Cuando comienza el dolor de los ojos será provechoso moler la yerba nombrada <em>iztecáuhtic míxitl</em>, y ponerla a la redonda dellos, o echar en los ojos ciertas gotas de pulque trasnochado o serenado o el zumo de las hojas del cerezo, o la leche de la yerba o cardo llamado en la lengua <em>chicálotl</em>, o el zumo de los grumos del árbol del mizquite. Y dende a pocos días, echar algunas gotas de la yerba llamada <em>tonalchichicaquílitl</em> o la leche de la yerba nombrada <em>tlachinoltétzmitl</em>. Aprovechará también purgarse y beber cierto brebaje llamado <em>xoxouhcapatli</em>, y mojarse con él la cabeza, y no será malo sangrarse.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"29d9af5b-ff52-4189-be11-983bdfee01e1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The holes and roughness of the face that usually result from smallpox or other similar illnesses are cured by taking hot urine, washing one’s face [with it], and then smearing oneself with ground yellow chile. And after this, one should wash [the face] again with urine or with the sap of the native wormwood; and one should always wash oneself with the hot juice of the herb called _azpan_ in the [Mexican] language. And then one will drink the juice of the herb called _tlatlauhqui_, mixed with water, all of which will help expel blood, matter, or sand through the urine.[^125]\n\nIt will also be very advantageous to purge oneself and to abstain from wine, fatty foods, fish, and other things that can be harmful.\n\nWhen the eyes begin to hurt, it will be beneficial to grind the herb called _iztecauhtic mixitl_ and apply it around [the eyes] or put in the eyes some drops of pulque that has been left to settle or rest overnight, the sap of cherry leaves, the milky sap from the herb or thistle called _chicalotl_ in the [Mexican] language, or the sap from the lumps on the _mizquite_[^126] tree. And after a few days, put some drops of the herb called _tonalchichicaquilitl_ or the milky sap from the herb called _tlachinoltetzmitl_ [in the eyes]. It will also be beneficial to purge oneself, to drink a certain concoction called _xoxouhcapahtli_, and to soak one’s head with it. And it would not hurt to bleed oneself.\n\n\n[^125]: “Sand through the urine”: _por la orina . . . arenas_; most likely referring to kidney stones.\n\n[^126]: _mizquite_: spelling variation for _mezquite_; from the Nahuatl word _mizquitl_.","html":"<p>The holes and roughness of the face that usually result from smallpox or other similar illnesses are cured by taking hot urine, washing one’s face [with it], and then smearing oneself with ground yellow chile. And after this, one should wash [the face] again with urine or with the sap of the native wormwood; and one should always wash oneself with the hot juice of the herb called <em>azpan</em> in the [Mexican] language. And then one will drink the juice of the herb called <em>tlatlauhqui</em>, mixed with water, all of which will help expel blood, matter, or sand through the urine.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>It will also be very advantageous to purge oneself and to abstain from wine, fatty foods, fish, and other things that can be harmful.</p>\n<p>When the eyes begin to hurt, it will be beneficial to grind the herb called <em>iztecauhtic mixitl</em> and apply it around [the eyes] or put in the eyes some drops of pulque that has been left to settle or rest overnight, the sap of cherry leaves, the milky sap from the herb or thistle called <em>chicalotl</em> in the [Mexican] language, or the sap from the lumps on the <em>mizquite</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> tree. And after a few days, put some drops of the herb called <em>tonalchichicaquilitl</em> or the milky sap from the herb called <em>tlachinoltetzmitl</em> [in the eyes]. It will also be beneficial to purge oneself, to drink a certain concoction called <em>xoxouhcapahtli</em>, and to soak one’s head with it. And it would not hurt to bleed oneself.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Sand through the urine”: <em>por la orina . . . arenas</em>; most likely referring to kidney stones.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>mizquite</em>: spelling variation for <em>mezquite</em>; from the Nahuatl word <em>mizquitl</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bca8d7d0-57c9-4f46-b440-01efd1c1cee7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in oc no nepapan tlanechicolli.\n\n##### Ixchachaquachiviztli:\n\nipaio totonquj axixtli ic nexamjloz: njman chilcoztli ic nexaoaloz, oc ceppa axixtica nexamjloz in ooaluetz chilli, anoço iztauhiatica: ioan mochipa ic mjxamjtinemjz in azpan totonquj, ioan conjz xivitl itoca tlatlauhquj, caxixaz in jtic ca cuculti, chichiltic, anoço temalli, anoço xallo in jaxix: ioan netlanoqujliloz, amo qujz in vino, in octli, amo qujquaz in xoqujiac, in chiaoa çan itztic atl in qujtinemjz.\n\n##### Ixcocoliztli:\n\nin qujn peoa cenca iztecauhtic mjxitl ic mjxteiaiaoaloz, anoço vctli otlaqualcauh iixco onmochichipinjz, anoço capulxiujtl, anoço chicalotl imemeiallo, anoço mjzqujtl iiacacelica: auh in ie iquezquilvioc, tonalchichicaquilitl onmochipinja, anoço tlachinoltetzmjtl imemeiallo, motlanoquiliz, ioan achi conjz in xoxouhcapatli","html":"<p>in oc no nepapan tlanechicolli.</p>\n<h5>Ixchachaquachiviztli:</h5>\n<p>ipaio totonquj axixtli ic nexamjloz: njman chilcoztli ic nexaoaloz, oc ceppa axixtica nexamjloz in ooaluetz chilli, anoço iztauhiatica: ioan mochipa ic mjxamjtinemjz in azpan totonquj, ioan conjz xivitl itoca tlatlauhquj, caxixaz in jtic ca cuculti, chichiltic, anoço temalli, anoço xallo in jaxix: ioan netlanoqujliloz, amo qujz in vino, in octli, amo qujquaz in xoqujiac, in chiaoa çan itztic atl in qujtinemjz.</p>\n<h5>Ixcocoliztli:</h5>\n<p>in qujn peoa cenca iztecauhtic mjxitl ic mjxteiaiaoaloz, anoço vctli otlaqualcauh iixco onmochichipinjz, anoço capulxiujtl, anoço chicalotl imemeiallo, anoço mjzqujtl iiacacelica: auh in ie iquezquilvioc, tonalchichicaquilitl onmochipinja, anoço tlachinoltetzmjtl imemeiallo, motlanoquiliz, ioan achi conjz in xoxouhcapatli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"291fada0-09ce-4bd3-9593-7f4f6bad8e0e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is also anointed with still other assorted [herbs].\n\n##### Roughness of the face\n\nAs its cure, the face is washed with hot urine; then the face is smeared with [powdered] yellow chili. When the chili falls off, the face is once again washed with urine, or with wormwood [sap]. And the face is always washed with hot *azpan*[^58] [sap]. And one is to drink [the sap] of the herb named *tlatlauhqui*.[^59] The ailment which is within he will expel in the urine. His urine [will be] red, or [have] pus or kidney stones. And one is to be purged. One will not drink wine [or] maguey wine; one will not eat spoiled, fat [food]. One is to go on drinking only cold water.\n\n##### Eye pains\n\nWhen they begin to be considerable, the eyes are to be encircled with [powdered] *iztecauhtic mixitl*[^60] [or] perhaps settled maguey wine, or cherry-leaf [sap], or *chicalotl*[^61] [sap]; or mesquite gum is applied in drops in the eyes; and, after a few days, drops of *tonalchichicaquilitl*[^62] or *tlachinoltetzmitl*[^63] [sap]. One is purged and is to drink a little [of an infusion of] *xoxouhcapatli*.[^64] \n\n\n\n\n[^58]: Unident. in *ibid*., I, p. 199; described as *&#8221;hierba de dos codos de altura, con raíces a manera de fibras, hojas como de almendro aserradas y un poco menores, y tallos delgados en cuyas últimas ramillas brotan flores blancas que antes de abrir son parecidas a la semilla de coriandro&#8230; . cura las lepras, las tiñas, los empeines y los barros así como otras afecciones sucias de la piel.&#8221;*\n\n\n[^59]: Possibly the same as *tlatlauhcapatli *(*Geranium carolinianum* L.; see n. 43 of this chapter). In Reccho, *op. cit*., p. 427, however, there is Hernández&#8217;s brief description of *tlatlauhqui: &#8220;Radix rotunda; caulis scandis: folia tria Phaseoli modo sed longiora. Flores Fabae&#8221;* There is a *tlatlauhqui patli* (ibid., p. 428): *&#8221;Calyx Ecchio similis radijs quinque constans rubris, quid flauum inexplicatum continentibus.&#8221;* There are likewise a *tlatlauhcapatli alsinifolia* (*ibid*., p. 166); another, *species &#8230; Geranij* (p. 294); a third (p. 428): *&#8221;Radix Minij colore: flos in summo ruber: folia Ocymi non serrata, nec bino ordine è directo sibi opposita.&#8221;* A fourth (p. 264) is also called *atehuapatli or ahoatepatli—Achimines coccinea* Pers. in Hernández, *op. cit*., I, pp. 65–67.\n\n\n[^60]: Unident., described as a seed among *ciertas hierbas que emborrachan* in Book XI, chap., vii (Sahagún, Garibay ed., III, p. 292); Diego Muñoz Camargo, in *Historia de Tlaxcala* (México: Ateneo Nac. de Ciencias, 1947), p. 146, writes of the *grano que llaman* Mixitl. In the *Acad. Hist. MS, cenca iztecauhtic mixitl* is crossed out; on the margin is inserted *matlalitztic*, which may, acccording to Martínez, *op. cit*., p. 303 *sqq*., be *Commelina pallida* Willd., *C. tuberosa* L. *C. erecta*, or of the genus *Tradescantia*.\n\n\n[^61]: *Chicalotl: Argemone mexicana* or *A. ochroleuca* Sweet.; cf. *supra*, chap. xviii, n. 8.\n\n\n[^62]: *Tonalchichicaquilitl: Oenothera lacinata* Hill is suggested in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 359.\n\n\n[^63]: *Tlachinoltetzmitl: Kohleria deppeana* or *Croton draco* Schw. are suggested in *ibid*., p. 362. See also Standley, *op. cit*., Pt. 3, p. 615.\n\n\n[^64]: According to Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 370, green medicine of various ingredients; in III, p. 315, *xoxouhcapatli* is the same as *quauhxoxouhqui*, which Martínez (*op. cit*., p. 507) thinks may be *Datura* sp., and von Gall, *op. cit*., p. 111, perhaps *Caetalpina crispa*.","html":"<p>is also anointed with still other assorted [herbs].</p>\n<h5>Roughness of the face</h5>\n<p>As its cure, the face is washed with hot urine; then the face is smeared with [powdered] yellow chili. When the chili falls off, the face is once again washed with urine, or with wormwood [sap]. And the face is always washed with hot <em>azpan</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [sap]. And one is to drink [the sap] of the herb named <em>tlatlauhqui</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The ailment which is within he will expel in the urine. His urine [will be] red, or [have] pus or kidney stones. And one is to be purged. One will not drink wine [or] maguey wine; one will not eat spoiled, fat [food]. One is to go on drinking only cold water.</p>\n<h5>Eye pains</h5>\n<p>When they begin to be considerable, the eyes are to be encircled with [powdered] <em>iztecauhtic mixitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [or] perhaps settled maguey wine, or cherry-leaf [sap], or <em>chicalotl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> [sap]; or mesquite gum is applied in drops in the eyes; and, after a few days, drops of <em>tonalchichicaquilitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> or <em>tlachinoltetzmitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> [sap]. One is purged and is to drink a little [of an infusion of] <em>xoxouhcapatli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Unident. in <em>ibid</em>., I, p. 199; described as <em>”hierba de dos codos de altura, con raíces a manera de fibras, hojas como de almendro aserradas y un poco menores, y tallos delgados en cuyas últimas ramillas brotan flores blancas que antes de abrir son parecidas a la semilla de coriandro… . cura las lepras, las tiñas, los empeines y los barros así como otras afecciones sucias de la piel.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Possibly the same as <em>tlatlauhcapatli *(</em>Geranium carolinianum* L.; see n. 43 of this chapter). In Reccho, <em>op. cit</em>., p. 427, however, there is Hernández’s brief description of <em>tlatlauhqui: “Radix rotunda; caulis scandis: folia tria Phaseoli modo sed longiora. Flores Fabae”</em> There is a <em>tlatlauhqui patli</em> (ibid., p. 428): <em>”Calyx Ecchio similis radijs quinque constans rubris, quid flauum inexplicatum continentibus.”</em> There are likewise a <em>tlatlauhcapatli alsinifolia</em> (<em>ibid</em>., p. 166); another, <em>species … Geranij</em> (p. 294); a third (p. 428): <em>”Radix Minij colore: flos in summo ruber: folia Ocymi non serrata, nec bino ordine è directo sibi opposita.”</em> A fourth (p. 264) is also called <em>atehuapatli or ahoatepatli—Achimines coccinea</em> Pers. in Hernández, <em>op. cit</em>., I, pp. 65–67.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Unident., described as a seed among <em>ciertas hierbas que emborrachan</em> in Book XI, chap., vii (Sahagún, Garibay ed., III, p. 292); Diego Muñoz Camargo, in <em>Historia de Tlaxcala</em> (México: Ateneo Nac. de Ciencias, 1947), p. 146, writes of the <em>grano que llaman</em> Mixitl. In the <em>Acad. Hist. MS, cenca iztecauhtic mixitl</em> is crossed out; on the margin is inserted <em>matlalitztic</em>, which may, acccording to Martínez, <em>op. cit</em>., p. 303 <em>sqq</em>., be <em>Commelina pallida</em> Willd., <em>C. tuberosa</em> L. <em>C. erecta</em>, or of the genus <em>Tradescantia</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Chicalotl: Argemone mexicana</em> or <em>A. ochroleuca</em> Sweet.; cf. <em>supra</em>, chap. xviii, n. 8.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Tonalchichicaquilitl: Oenothera lacinata</em> Hill is suggested in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 359.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Tlachinoltetzmitl: Kohleria deppeana</em> or <em>Croton draco</em> Schw. are suggested in <em>ibid</em>., p. 362. See also Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 3, p. 615.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>According to Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 370, green medicine of various ingredients; in III, p. 315, <em>xoxouhcapatli</em> is the same as <em>quauhxoxouhqui</em>, which Martínez (<em>op. cit</em>., p. 507) thinks may be <em>Datura</em> sp., and von Gall, <em>op. cit</em>., p. 111, perhaps <em>Caetalpina crispa</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"99v"}