{"id":"69da439d-b0d6-4996-997f-fc022ae30d71","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/9v/","folio":"9v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/9r/","folio":"9r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/10r/","folio":"10r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_11v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/21db572d-5e49-4e85-aadd-0c20abe94235/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bc201a85-ab53-420f-b839-7a1312bd07eb/","canvas_label":{"en":["9v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0300529d-56f4-4896-b8f8-c61bd6850aa9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Imprime reverencia en los que le ven. La persona generosa mal acondicionada es insufrible; es temerosa; quiere ser temida y reverenciada; imprime temblor y espanto; es alborotador de los suyos. Este nombre _tlácatl_ quiere decir persona noble, generosa o magnífica. Y su compuesto, que es _atlácatl_, es contradictorio: significa persona vil de baxa suerte. Y los compuestos de _tlácatl_ que se componen con nombres numerales, significan persona común, como diciendo _cetlácatl_, \"una persona hombre o mujer\"; _umetlácatl_, \"dos personas hombres o mujeres\"; y diciendo _cuix tlácatl_, quiere decir \"es persona vil y de baxa suerte\", y cuando dicen _ca cenca tlácatl_, quiere decir \"es persona muy de bien\", \"es muy noble o muy generosa\".\n\nLas excelentias del señor rey o emperador, obispo o papa, pónense por vía de metáfora: _cehuallo ecauhyo_ quiere decir \"cosa que hace sombra\", porque el mayor ha de hacer sombra a sus súbditos; malacayo, \"cosa que tiene gran circuito, en hacer sombra\", porque el mayor ha de amparar a todos, chicos y grandes; _púchotl_ es un árbol que hace gran sombra y tiene muchas ramas; _ahuéhuetl_ es de la misma manera, porque el señor ha de ser semejante a estos árboles, donde todos sus súditos se amparen. El mayor ha de ser reverenciable, espantable, preciado y temido de todos. El mayor que hace bien su oficio ha de llevar a sus súditos unos a cuestas, otros en el regazo, otros en brazo. Halos de allegar y tener debaxo de sus alas, como la gallina a los pollos.\n\nEl senador tiene estas propriedades, conviene a saber: ser juez y saber bien averiguar los pleitos; ser respectado,","html":"<p>Imprime reverencia en los que le ven. La persona generosa mal acondicionada es insufrible; es temerosa; quiere ser temida y reverenciada; imprime temblor y espanto; es alborotador de los suyos. Este nombre <em>tlácatl</em> quiere decir persona noble, generosa o magnífica. Y su compuesto, que es <em>atlácatl</em>, es contradictorio: significa persona vil de baxa suerte. Y los compuestos de <em>tlácatl</em> que se componen con nombres numerales, significan persona común, como diciendo <em>cetlácatl</em>, &quot;una persona hombre o mujer&quot;; <em>umetlácatl</em>, &quot;dos personas hombres o mujeres&quot;; y diciendo <em>cuix tlácatl</em>, quiere decir &quot;es persona vil y de baxa suerte&quot;, y cuando dicen <em>ca cenca tlácatl</em>, quiere decir &quot;es persona muy de bien&quot;, &quot;es muy noble o muy generosa&quot;.</p>\n<p>Las excelentias del señor rey o emperador, obispo o papa, pónense por vía de metáfora: <em>cehuallo ecauhyo</em> quiere decir &quot;cosa que hace sombra&quot;, porque el mayor ha de hacer sombra a sus súbditos; malacayo, &quot;cosa que tiene gran circuito, en hacer sombra&quot;, porque el mayor ha de amparar a todos, chicos y grandes; <em>púchotl</em> es un árbol que hace gran sombra y tiene muchas ramas; <em>ahuéhuetl</em> es de la misma manera, porque el señor ha de ser semejante a estos árboles, donde todos sus súditos se amparen. El mayor ha de ser reverenciable, espantable, preciado y temido de todos. El mayor que hace bien su oficio ha de llevar a sus súditos unos a cuestas, otros en el regazo, otros en brazo. Halos de allegar y tener debaxo de sus alas, como la gallina a los pollos.</p>\n<p>El senador tiene estas propriedades, conviene a saber: ser juez y saber bien averiguar los pleitos; ser respectado,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"23e47dbe-888f-4c34-abe8-29a051955259","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"He instills reverence in those who see him. An ill-bred noble person is insufferable and frightful: he wants to be feared and revered; he provokes trembling and fear; he agitates his own people. This word _tlacatl_ means “noble, wellborn, or magnificent person.” And its compound, which is _atlacatl_, is the opposite: it means “a vile person of low condition.” And the compounds of _tlacatl_ that are composed with words indicating numerals mean “a common person,” as when saying _cetlacatl_, “one male or female person”; _ometlacatl_, “two male or female people.” And saying _cuix tlacatl_ means, “He is a vile person of low condition”; and when they say _ca cenca tlacatl_, it means, “He is a very good person,” “He is very noble” or “very wellborn.”\n\nTheuayaencies of the lord king, emperor, bishop, or pope are conveyed by means of metaphors: _cehuallo ecauhyo_ means “a thing that gives shade,” because the highest one should provide shade for his subjects; _malacayo_, “a thing that has a large circumference as it provides shade,” because the highest one should protect everyone, big or small. _Pochotl_ is a tree that provides a large shade and has many branches; it is the same with _ahuehuetl_, because the lord must be similar to these trees, under which all his subjects may find shelter. The highest one must be worthy of reverence, worthy of fear, valued, and feared by all. The highest one who performs his job well will carry his subjects: some on his back, some in his lap, others in his arms. He will keep them close and under his wings, like the hen with her chicks.\n\nThe senator has these characteristics: that is, being a judge and knowing how to deliberate the lawsuits well; being respected,","html":"<p>He instills reverence in those who see him. An ill-bred noble person is insufferable and frightful: he wants to be feared and revered; he provokes trembling and fear; he agitates his own people. This word <em>tlacatl</em> means “noble, wellborn, or magnificent person.” And its compound, which is <em>atlacatl</em>, is the opposite: it means “a vile person of low condition.” And the compounds of <em>tlacatl</em> that are composed with words indicating numerals mean “a common person,” as when saying <em>cetlacatl</em>, “one male or female person”; <em>ometlacatl</em>, “two male or female people.” And saying <em>cuix tlacatl</em> means, “He is a vile person of low condition”; and when they say <em>ca cenca tlacatl</em>, it means, “He is a very good person,” “He is very noble” or “very wellborn.”</p>\n<p>Theuayaencies of the lord king, emperor, bishop, or pope are conveyed by means of metaphors: <em>cehuallo ecauhyo</em> means “a thing that gives shade,” because the highest one should provide shade for his subjects; <em>malacayo</em>, “a thing that has a large circumference as it provides shade,” because the highest one should protect everyone, big or small. <em>Pochotl</em> is a tree that provides a large shade and has many branches; it is the same with <em>ahuehuetl</em>, because the lord must be similar to these trees, under which all his subjects may find shelter. The highest one must be worthy of reverence, worthy of fear, valued, and feared by all. The highest one who performs his job well will carry his subjects: some on his back, some in his lap, others in his arms. He will keep them close and under his wings, like the hen with her chicks.</p>\n<p>The senator has these characteristics: that is, being a judge and knowing how to deliberate the lawsuits well; being respected,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4f1d62fc-7dfc-4f3b-863d-3c69a405b429","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaiçauia, mauiztli quiteca comontli quitlaça\n\n##### Tlatoani:\n\nin tlatoani ceoallo hecauhio, malacaio, puchotl, aueuetl, tequaio, imacaxio, tleio, mauizio, teio, tocaiô.\nIn qualli tlatoani, cuexane, teputze, macoche, temacochoani, tecentlaliani, teololoani, tlatocati, tlatqui, tlamama, tecuexanoa temacochoa, tlapachoa, tlacamacho, iceoallotitlan, yiecauhiotitlan necalaquilo teuiuiti, tepatilloti.\n\nIn tlaueliloc tlatoani, tequani tzitzimitl, coleletli ocelutl, cuitlachtli machoni, tlalcauiloni, yixpãpaieooani telchioaloni, hatle ipan ittoni, iollococole, ixcococ, ixtleio tlamamauhtia, tlalli quitetecuinia mauiztli quiteca, mauiztli quitlaça miquitlano\n\n##### Tecutli.\n\nJn tecutli tlatzontequini tlatzontecqui, tlatlaliani, tetlatlaliliani, haquequelli, ixtleio, ixtequaio, teixmauhti, ihiio.\n\nIn qualli tecutli melaoac, mecoc tlacaquini, necoc tlatlachiani, nouiãpa tlacaquini, melaoacatlatzontequini, tenepantla quiçani, amo teixittani, aiac quima[caci,]","html":"<p>tlaiçauia, mauiztli quiteca comontli quitlaça</p>\n<h5>Tlatoani:</h5>\n<p>in tlatoani ceoallo hecauhio, malacaio, puchotl, aueuetl, tequaio, imacaxio, tleio, mauizio, teio, tocaiô.\nIn qualli tlatoani, cuexane, teputze, macoche, temacochoani, tecentlaliani, teololoani, tlatocati, tlatqui, tlamama, tecuexanoa temacochoa, tlapachoa, tlacamacho, iceoallotitlan, yiecauhiotitlan necalaquilo teuiuiti, tepatilloti.</p>\n<p>In tlaueliloc tlatoani, tequani tzitzimitl, coleletli ocelutl, cuitlachtli machoni, tlalcauiloni, yixpãpaieooani telchioaloni, hatle ipan ittoni, iollococole, ixcococ, ixtleio tlamamauhtia, tlalli quitetecuinia mauiztli quiteca, mauiztli quitlaça miquitlano</p>\n<h5>Tecutli.</h5>\n<p>Jn tecutli tlatzontequini tlatzontecqui, tlatlaliani, tetlatlaliliani, haquequelli, ixtleio, ixtequaio, teixmauhti, ihiio.</p>\n<p>In qualli tecutli melaoac, mecoc tlacaquini, necoc tlatlachiani, nouiãpa tlacaquini, melaoacatlatzontequini, tenepantla quiçani, amo teixittani, aiac quima[caci,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a8d59680-7cbd-45e7-a4b5-c19c35d2f6be","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"causes fear and trembling, implants fright, causes a tumult.\n\n##### The ruler\n\nThe ruler [is] a shelter[^2]—fierce, revered, famous, esteemed; well reputed, renowned.\n\nThe good ruler [is] a protector; one who carries [his subjects] in his arms, who unites them, who brings them together. He rules, takes responsibilities, assumes burdens. He carries [his subjects] in his cape; he bears them in his arms. He governs; he is obeyed. [To him] as shelter, as refuge, there is recourse. He serves as proxy, as substitute.\n\nThe bad ruler [is] a wild beast, a demon of the air, a demon, an ocelot, a wolf—infamous, deserving of being left alone, avoided, detested as a respecter of nothing, savage, revolting. He terrifies with his gaze; he makes the earth rumble; he implants, he spreads fear. He is wished dead.\n\n##### The magistrate[^3]\n\nThe magistrate [is] a judge, a pronouncer of sentences, an establisher of ordinances, of statutes. [He is] dignified, fearless, courageous, reserved, stern-visaged.\n\nThe good magistrate [is] just: a hearer of both sides,[^4] an examiner of both sides, a listener to all factions, a passer of just sentences, a settler of quarrels, a shower of no favor. \n\n\n\n\n[^2]: *Ibid.: &#8220;las excellentias del señor Rey o emperador: obispo, o papa: ponense por uja de methaphora. ceoallo, hecauhio, qujere dezir, cosa que haze sombra: porque el mayor ha de hazer sombra a sus subditos: malacayo: cosa que tiene gran circujto, en hazer sombra, porque el mayor ha de amparar a todos chicos y grãdes. puchotl: es vn arbol que haze grã sombra y tiene muchas ramas. aueuetl es de la mjsma manera, porque el señor ha de ser semejante a estos arboles dõde todos sus suditos se amparẽ.&#8221;* Cf. also Olmos, *op. cit*., p. 211 (*Padre, madre, señor, capitan, gouernador que son o estan como arbol de amparo*).\n\n\n[^3]: *&#8221;El senador&#8221;* in corresponding Spanish text.\n\n\n[^4]: Read *necoc*.","html":"<p>causes fear and trembling, implants fright, causes a tumult.</p>\n<h5>The ruler</h5>\n<p>The ruler [is] a shelter<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—fierce, revered, famous, esteemed; well reputed, renowned.</p>\n<p>The good ruler [is] a protector; one who carries [his subjects] in his arms, who unites them, who brings them together. He rules, takes responsibilities, assumes burdens. He carries [his subjects] in his cape; he bears them in his arms. He governs; he is obeyed. [To him] as shelter, as refuge, there is recourse. He serves as proxy, as substitute.</p>\n<p>The bad ruler [is] a wild beast, a demon of the air, a demon, an ocelot, a wolf—infamous, deserving of being left alone, avoided, detested as a respecter of nothing, savage, revolting. He terrifies with his gaze; he makes the earth rumble; he implants, he spreads fear. He is wished dead.</p>\n<h5>The magistrate<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The magistrate [is] a judge, a pronouncer of sentences, an establisher of ordinances, of statutes. [He is] dignified, fearless, courageous, reserved, stern-visaged.</p>\n<p>The good magistrate [is] just: a hearer of both sides,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> an examiner of both sides, a listener to all factions, a passer of just sentences, a settler of quarrels, a shower of no favor.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “las excellentias del señor Rey o emperador: obispo, o papa: ponense por uja de methaphora. ceoallo, hecauhio, qujere dezir, cosa que haze sombra: porque el mayor ha de hazer sombra a sus subditos: malacayo: cosa que tiene gran circujto, en hazer sombra, porque el mayor ha de amparar a todos chicos y grãdes. puchotl: es vn arbol que haze grã sombra y tiene muchas ramas. aueuetl es de la mjsma manera, porque el señor ha de ser semejante a estos arboles dõde todos sus suditos se amparẽ.”</em> Cf. also Olmos, <em>op. cit</em>., p. 211 (<em>Padre, madre, señor, capitan, gouernador que son o estan como arbol de amparo</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>”El senador”</em> in corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Read <em>necoc</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9v"}