{"id":"a1b685db-11d4-4992-8cb2-691f0b7513fe","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/100v/","folio":"100v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/100r/","folio":"100r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/101r/","folio":"101r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_252v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/74a27349-953d-4ef5-8445-d5ecf3454dce/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3f85123c-7238-48fd-b7a7-7236657502ba/","canvas_label":{"en":["100v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"355037e7-d5d0-4b94-84ed-b0b800062cc8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras mariposas que llaman _tlilpapálotl_. Son negras y rociadas con unas pintas blancas.\n\nHay otras de mariposas que llaman _tlecocozpapálotl_ o _cuappachpapálotl_. Son leonadas y reluce su color.\n\nHay otras que se llaman _iztacpapálotl_. Son blanquecinas, entre amarillo y blanco.\n\nHay otras que se llaman _chianpapálotl_. Son muy pintadas.","html":"<p>Hay otras mariposas que llaman <em>tlilpapálotl</em>. Son negras y rociadas con unas pintas blancas.</p>\n<p>Hay otras de mariposas que llaman <em>tlecocozpapálotl</em> o <em>cuappachpapálotl</em>. Son leonadas y reluce su color.</p>\n<p>Hay otras que se llaman <em>iztacpapálotl</em>. Son blanquecinas, entre amarillo y blanco.</p>\n<p>Hay otras que se llaman <em>chianpapálotl</em>. Son muy pintadas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"93254843-9bbd-4186-aa75-554cd8efb1cd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other butterflies that they call _tlilpapalotl_. They are black and are sprinkled with some white spots.\n\nThere are other butterflies that they call _tlecohcozpapalotl_ or _cuappachpapalotl_. They are tawny, and their color shimmers.\n\nThere are others that are called _iztacpapalotl_. They are whitish, between yellow and white.\n\nThere are others that are called _chiampapalotl_. They are very colorful.","html":"<p>There are other butterflies that they call <em>tlilpapalotl</em>. They are black and are sprinkled with some white spots.</p>\n<p>There are other butterflies that they call <em>tlecohcozpapalotl</em> or <em>cuappachpapalotl</em>. They are tawny, and their color shimmers.</p>\n<p>There are others that are called <em>iztacpapalotl</em>. They are whitish, between yellow and white.</p>\n<p>There are others that are called <em>chiampapalotl</em>. They are very colorful.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"26b6dac7-7db4-4359-937b-932c6ba00c3c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"coçavia, mocujcujlova, cujcujlivi, tlacati tetzaoa, vapaoa, patlantinemj. \n\n##### Tlilpapalotl:\nçan no iuhquj, çan no ixqujch, in xicalpapalotl: iece tliltic, iztac qujmotzitzicujchili, ic cujcujltic in jatlapal.\n\n##### Tlecôcozpapalotl: \nno yoã itoca quappachpapalotl. Injc mjtoa tlecocoz; ipampa achi xoxotla pepetzca: in jnacaio achi tletic, çan poctic, quappachtic, xoxotla, pepetzca, pepepetzca, quappachtic, poctic, poccoztic pocoztia, poccoçavia.\n\n##### Iztac papalotl:\ncequj achi vei, cequj çan qualton, cequj cenca çan vel tepitoton, amo vel iztac, çan iztaleoac, çã pineoac injc coztic.\n\n##### Chian papalotl:\nachi itloc in xicalpapalotl, ipampa mocujcujlo, iuhqujn chien tzitzicujcatoc in novian inacaio","html":"<p>coçavia, mocujcujlova, cujcujlivi, tlacati tetzaoa, vapaoa, patlantinemj.</p>\n<h5>Tlilpapalotl:</h5>\n<p>çan no iuhquj, çan no ixqujch, in xicalpapalotl: iece tliltic, iztac qujmotzitzicujchili, ic cujcujltic in jatlapal.</p>\n<h5>Tlecôcozpapalotl:</h5>\n<p>no yoã itoca quappachpapalotl. Injc mjtoa tlecocoz; ipampa achi xoxotla pepetzca: in jnacaio achi tletic, çan poctic, quappachtic, xoxotla, pepetzca, pepepetzca, quappachtic, poctic, poccoztic pocoztia, poccoçavia.</p>\n<h5>Iztac papalotl:</h5>\n<p>cequj achi vei, cequj çan qualton, cequj cenca çan vel tepitoton, amo vel iztac, çan iztaleoac, çã pineoac injc coztic.</p>\n<h5>Chian papalotl:</h5>\n<p>achi itloc in xicalpapalotl, ipampa mocujcujlo, iuhqujn chien tzitzicujcatoc in novian inacaio</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"06f0fcfe-c2e5-4433-8b1a-3cbf81538ae0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It yellows, it becomes painted, it becomes varicolored. It breeds, it becomes firm, it develops; it flies constantly.\n\n##### Tlilpapalotl\n\nIt is similar to—also just the same as—the *xicalpapalotl*, but black flecked with white. Thus its wings are varicolored.\n\n##### Tlecocozpapalotl\n\nIts name is also *quappachpapalotl*. It is called &#8220;fire-yellow&#8221; because it glows, it glistens a little. Its body is a little fiery, but it is smoky, tawny. It glows, glistens, glistens constantly. It is tawny, smoky, smoky yellow. It becomes smoky yellow; it turns smoky yellow.\n\n##### Iztac papalotl\n\nSome are a little large, some average, some quite small. They are not really white, only as whitish, only as pale as they are yellow.\n\n##### Chian papalotl\n\nIt is somewhat similar to the *xicalpapalotl*, because it is painted as if sprinkled with *chía*, flecked everywhere on its body;","html":"<p>It yellows, it becomes painted, it becomes varicolored. It breeds, it becomes firm, it develops; it flies constantly.</p>\n<h5>Tlilpapalotl</h5>\n<p>It is similar to—also just the same as—the <em>xicalpapalotl</em>, but black flecked with white. Thus its wings are varicolored.</p>\n<h5>Tlecocozpapalotl</h5>\n<p>Its name is also <em>quappachpapalotl</em>. It is called “fire-yellow” because it glows, it glistens a little. Its body is a little fiery, but it is smoky, tawny. It glows, glistens, glistens constantly. It is tawny, smoky, smoky yellow. It becomes smoky yellow; it turns smoky yellow.</p>\n<h5>Iztac papalotl</h5>\n<p>Some are a little large, some average, some quite small. They are not really white, only as whitish, only as pale as they are yellow.</p>\n<h5>Chian papalotl</h5>\n<p>It is somewhat similar to the <em>xicalpapalotl</em>, because it is painted as if sprinkled with <em>chía</em>, flecked everywhere on its body;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"100v"}