{"id":"7fb539c4-7df0-4ed2-a804-8bf166dc5816","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/102v/","folio":"102v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/102r/","folio":"102r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/103r/","folio":"103r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_254v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cdea300c-5d7e-4e4e-b425-5096b5ae0906/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/19c3cea2-e091-41c5-b093-9379c33370e8/","canvas_label":{"en":["102v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a2eba123-206f-4e46-9eee-59a8398b2f20","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras que se llaman _tlalchapoli_ o _ixpopoyochapoli_, que quiere decir \"langostas ciegas\". Déstas hay muchas, y son pequeñas. Y andan por los caminos, y no se apartan aunque las pisen. Son de comer.\n\nHay otras langostas que llaman _zolacachapoli_. Son pintadas a manera de codorniz. También son de comer.\n\nHay otras que llaman _zacatecuilichtli_. Llaman ansí porque cantan diciendo _chit chichi chi chit_. Y andan siempre entre el heno. También son de comer.","html":"<p>Hay otras que se llaman <em>tlalchapoli</em> o <em>ixpopoyochapoli</em>, que quiere decir &quot;langostas ciegas&quot;. Déstas hay muchas, y son pequeñas. Y andan por los caminos, y no se apartan aunque las pisen. Son de comer.</p>\n<p>Hay otras langostas que llaman <em>zolacachapoli</em>. Son pintadas a manera de codorniz. También son de comer.</p>\n<p>Hay otras que llaman <em>zacatecuilichtli</em>. Llaman ansí porque cantan diciendo <em>chit chichi chi chit</em>. Y andan siempre entre el heno. También son de comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"747258e5-d49a-40f4-affb-db1d545f8b27","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are others that are called _tlalchapolin_ or _ixpopoyochapolin_, which means “blind locusts.” There are many of these, and they are small. They are found along the roads and do not move away even when [people] step on them. They are edible.\n\nThere are other locusts that they call _zolacachapolin_. They are spotted like a quail. They are also edible.\n\nThere are others that they call _zacatecuilichtli_. They call [them] this because they sing, saying “chit chichi chi chit.” And they always stay in the grass. They are also edible.","html":"<p>There are others that are called <em>tlalchapolin</em> or <em>ixpopoyochapolin</em>, which means “blind locusts.” There are many of these, and they are small. They are found along the roads and do not move away even when [people] step on them. They are edible.</p>\n<p>There are other locusts that they call <em>zolacachapolin</em>. They are spotted like a quail. They are also edible.</p>\n<p>There are others that they call <em>zacatecuilichtli</em>. They call [them] this because they sing, saying “chit chichi chi chit.” And they always stay in the grass. They are also edible.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"99d05799-fb28-4d6b-bdb1-c889a9a412d9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlalchapoli: \nyoan moteneoa ixpopoiochapoli, çan tepiton chapulton: injc tlalchapoli, çan muchipa, yoan çan novian in nemj: injc ixpopoiochapoli, amo mozcalia, amo momauhtianj, çan vel mana. Auh vtlica, vnepantla in mopilhoatia auh in jquac: cana vtlica ieoatica, amo qujntlalcavia in nenenque: maço ipan qujçazq̅, manoço ipan cholozque, çan eoatica, iuhqujn amo tlachia. \n\n##### Çolacachapoli:\namo cenca ixqujch in acachapoli, çan itloc; injc mitoa çolacachapoli, çolcujcujltic in jatlapal: auh in tlanj iiatlapal, yoan in jnacaio tlatlavic.\n\n##### Çacatecujlichtli:\nçan qualton, nextontli: tlatlavic, in tlanj yiatlapal. Injc mjtoa çacatecujlichtli: mochipa çacatitech in motlalia, tlatotica, qujchiuhtica chij, chichi, chi, chi, chi: auh in tlatoton[ian]","html":"<h5>Tlalchapoli:</h5>\n<p>yoan moteneoa ixpopoiochapoli, çan tepiton chapulton: injc tlalchapoli, çan muchipa, yoan çan novian in nemj: injc ixpopoiochapoli, amo mozcalia, amo momauhtianj, çan vel mana. Auh vtlica, vnepantla in mopilhoatia auh in jquac: cana vtlica ieoatica, amo qujntlalcavia in nenenque: maço ipan qujçazq̅, manoço ipan cholozque, çan eoatica, iuhqujn amo tlachia.</p>\n<h5>Çolacachapoli:</h5>\n<p>amo cenca ixqujch in acachapoli, çan itloc; injc mitoa çolacachapoli, çolcujcujltic in jatlapal: auh in tlanj iiatlapal, yoan in jnacaio tlatlavic.</p>\n<h5>Çacatecujlichtli:</h5>\n<p>çan qualton, nextontli: tlatlavic, in tlanj yiatlapal. Injc mjtoa çacatecujlichtli: mochipa çacatitech in motlalia, tlatotica, qujchiuhtica chij, chichi, chi, chi, chi: auh in tlatoton[ian]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"58467f43-8ced-4532-9670-ec996033be71","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlalchapolin\n\nIt is also known as *ixpopoyochapolin*. It is quite small, a small locust. It is *tlalchapolin* because it lives continually and everywhere; it is *ixpopoyochapolin* because it is stupid; it does not take fright, it just completely stops. And on the road, in the middle of the road, it begets its young. And when it is sitting somewhere on the road, it does not move out of the way of passers-by, even though they are to pass over them, even if they are to jump on them. They just remain sitting, as if they saw not.\n\n##### Çolacachapolin\n\nIt is not much like the *acachapolin*, just similar to it. It is named *çolacachapolin* because its wings are painted like a quail&#8217;s. But the under part of its wings and its body are ruddy.\n\n##### Çacatecuilichtli\n\nIt is of average size, a little ashen, ruddy on the under part of its wings. It is called *çacatecuilichtli* because it always settles on the grass, singing, making a *chi-i, chichi, chi, chi, chi*. But the","html":"<h5>Tlalchapolin</h5>\n<p>It is also known as <em>ixpopoyochapolin</em>. It is quite small, a small locust. It is <em>tlalchapolin</em> because it lives continually and everywhere; it is <em>ixpopoyochapolin</em> because it is stupid; it does not take fright, it just completely stops. And on the road, in the middle of the road, it begets its young. And when it is sitting somewhere on the road, it does not move out of the way of passers-by, even though they are to pass over them, even if they are to jump on them. They just remain sitting, as if they saw not.</p>\n<h5>Çolacachapolin</h5>\n<p>It is not much like the <em>acachapolin</em>, just similar to it. It is named <em>çolacachapolin</em> because its wings are painted like a quail’s. But the under part of its wings and its body are ruddy.</p>\n<h5>Çacatecuilichtli</h5>\n<p>It is of average size, a little ashen, ruddy on the under part of its wings. It is called <em>çacatecuilichtli</em> because it always settles on the grass, singing, making a <em>chi-i, chichi, chi, chi, chi</em>. But the</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"102v"}