{"id":"b0558579-7bf7-4ce7-ad79-735a02e0b092","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/104r/","folio":"104r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/103v/","folio":"103v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/104v/","folio":"104v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_256r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/62bf1651-1457-4ecd-ab57-fd1356bd9327/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a883a5b9-f6d7-45a9-8e74-0d62dc37cc1c/","canvas_label":{"en":["104r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"90410730-f312-4a80-adc7-102d7d35f47a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[an]dando parece que van como mediendo a palmos, y por eso los llaman _tetatamachiuhqui_. Ni tienen bien ni mal.\n\nHay unos gusanos que se llaman _meocuili_, que quiere decir \"gusanos de maguey\". Son muy blancos. Críanse en las magueyes. Agujéranlos; métense dentro y van comiendo y echando la freza por el agujerillo por donde entraron. Son muy buenos de comer.\n\nHay otros gusanos que","html":"<p>[an]dando parece que van como mediendo a palmos, y por eso los llaman <em>tetatamachiuhqui</em>. Ni tienen bien ni mal.</p>\n<p>Hay unos gusanos que se llaman <em>meocuili</em>, que quiere decir &quot;gusanos de maguey&quot;. Son muy blancos. Críanse en las magueyes. Agujéranlos; métense dentro y van comiendo y echando la freza por el agujerillo por donde entraron. Son muy buenos de comer.</p>\n<p>Hay otros gusanos que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"27ee737e-de5a-4e69-96a9-bccc6902aaed","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"moving along, it seems as if they are measuring in hand spans; and this is why they call them _tetatamachiuhqui_. They are neither good nor bad.\n\nThere are some worms that are called _meocuili_, which means “maguey worms.” They are very white. They live in maguey plants. They make holes in them. They get inside and keep eating and throwing out their excrement through the same little hole through which they entered. They are very good to eat.\n\nThere are other worms","html":"<p>moving along, it seems as if they are measuring in hand spans; and this is why they call them <em>tetatamachiuhqui</em>. They are neither good nor bad.</p>\n<p>There are some worms that are called <em>meocuili</em>, which means “maguey worms.” They are very white. They live in maguey plants. They make holes in them. They get inside and keep eating and throwing out their excrement through the same little hole through which they entered. They are very good to eat.</p>\n<p>There are other worms</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f86c9ceb-5353-4d91-925f-955165c898bd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chi]cuei: in jquechtlan, manoço yielpan manj: auh no izquj in jicxi, in jcujtlapilco manj. Auh injc nenemj, injc vtlatoca mocuecuelpachotiuh, mococototztlalia, iuhqujnma itla qujtamachioa. Inin vel itech ioli, itech tlacati in topoçan: auh injc mochichiuh çequj tliltic, cequj xoxoctic in qujmoquequechili, injc mooaoavan: mococototztlalia mocuelpachoa.\n\n##### Meoculi:\niuhqujn cinocujli, iztac, iztacpatic, aztapiltic: metl iitic in mochioa. Inic neci: in canjn onoc, qujcoionja in mematl, qujtlecallotia, vncã oalmoxixtoc, auh qujquatoc in metl: tlatequjnj, tlaquaquanj, tlacoionjanj, mocuecueloanj, tlatetequj, tlaquaqua, tlacoionja.\n\n##### Chichiloculi:\nvel iuhqujn","html":"<p>[chi]cuei: in jquechtlan, manoço yielpan manj: auh no izquj in jicxi, in jcujtlapilco manj. Auh injc nenemj, injc vtlatoca mocuecuelpachotiuh, mococototztlalia, iuhqujnma itla qujtamachioa. Inin vel itech ioli, itech tlacati in topoçan: auh injc mochichiuh çequj tliltic, cequj xoxoctic in qujmoquequechili, injc mooaoavan: mococototztlalia mocuelpachoa.</p>\n<h5>Meoculi:</h5>\n<p>iuhqujn cinocujli, iztac, iztacpatic, aztapiltic: metl iitic in mochioa. Inic neci: in canjn onoc, qujcoionja in mematl, qujtlecallotia, vncã oalmoxixtoc, auh qujquatoc in metl: tlatequjnj, tlaquaquanj, tlacoionjanj, mocuecueloanj, tlatetequj, tlaquaqua, tlacoionja.</p>\n<h5>Chichiloculi:</h5>\n<p>vel iuhqujn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f57f4f2f-7229-4ea3-9387-e84d4c74c833","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"eight; they are on its neck or chest; and also an equal number of feet are at its tail [end]. And as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself, as if measuring something. This one lives, hatches on the *topoçan* tree. And thus is it adorned: part black, part green, running in stripes along its back. It contracts itself, it doubles itself.\n\n##### Meocuilin[^1]\n\nIt is like the *cinocuilin*—white, very white, exceedingly white. It occurs within the maguey plant. It presents itself in this manner: wherever it rests, it bores a hole into the maguey leaf; it makes an exit opening in it. There it lies excreting, and it lies eating the maguey. It is a cutter, a chewer, a borer, a doubler. [It is edible, savory, good-tasting. It doubles itself,][^2] cuts, eats, bores things.\n\n##### Chichilocuilin[^3]\n\nIt is just like \n\n\n\n\n[^1]: *Meocuil: Acentrocneme hesperiaris* Kiby (Santamaría, *op. cit.,* p. 716).\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS* adds *qualoni velic avixtic mocuecueloa*.\n\n\n[^3]: *Chichilocuilin: chilocuil* or *tecal* (Santamaría, *op. cit.,* p. 387).","html":"<p>eight; they are on its neck or chest; and also an equal number of feet are at its tail [end]. And as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself, as if measuring something. This one lives, hatches on the <em>topoçan</em> tree. And thus is it adorned: part black, part green, running in stripes along its back. It contracts itself, it doubles itself.</p>\n<h5>Meocuilin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is like the <em>cinocuilin</em>—white, very white, exceedingly white. It occurs within the maguey plant. It presents itself in this manner: wherever it rests, it bores a hole into the maguey leaf; it makes an exit opening in it. There it lies excreting, and it lies eating the maguey. It is a cutter, a chewer, a borer, a doubler. [It is edible, savory, good-tasting. It doubles itself,]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> cuts, eats, bores things.</p>\n<h5>Chichilocuilin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is just like</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Meocuil: Acentrocneme hesperiaris</em> Kiby (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 716).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>qualoni velic avixtic mocuecueloa</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Chichilocuilin: chilocuil</em> or <em>tecal</em> (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 387).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"104r"}