{"id":"3508e410-61e8-446a-a30b-ede978c1542f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/104v/","folio":"104v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/104r/","folio":"104r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/105r/","folio":"105r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_256v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bff2be53-806e-495a-a42d-6b3c7dc0f44e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7da680b7-e093-4471-a1f6-2250155cd7aa/","canvas_label":{"en":["104v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"73d4622e-58c7-4fe4-aa1d-03e5299ccf6e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"se crían a las raíces de los magueyes. Llámanse _chichilocuili_. Son colorados. Ni son buenos ni malos.\n\nHay otros que se llaman _metzonocuili_. También se hacen en las raíces de los magueyes. Son blancos. Ni tienen bien ni mal.\n\nOtros gusanos hay que se llaman _tzinocuili_. Son blancos. Críanse en el estiércol. Ni son buenos ni malos.\n\nHay otros gusanos que se llaman _tzinocuili_, que se crían dentro del cuerpo. El que los tiene parécesele en la cara, porque la tienen macilenta, amarilla y manchada.\n\nLas lombrices que se crían dentro del cuerpo y salen con la cámara llámanlas _tzoncóatl_.","html":"<p>se crían a las raíces de los magueyes. Llámanse <em>chichilocuili</em>. Son colorados. Ni son buenos ni malos.</p>\n<p>Hay otros que se llaman <em>metzonocuili</em>. También se hacen en las raíces de los magueyes. Son blancos. Ni tienen bien ni mal.</p>\n<p>Otros gusanos hay que se llaman <em>tzinocuili</em>. Son blancos. Críanse en el estiércol. Ni son buenos ni malos.</p>\n<p>Hay otros gusanos que se llaman <em>tzinocuili</em>, que se crían dentro del cuerpo. El que los tiene parécesele en la cara, porque la tienen macilenta, amarilla y manchada.</p>\n<p>Las lombrices que se crían dentro del cuerpo y salen con la cámara llámanlas <em>tzoncóatl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"059e2d79-7a7c-464a-ba7f-3192e0b32270","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that live at the roots of the maguey plants. They are called _chichilocuilin_. They are red. They are neither good nor bad.\n\nThere are others that are called _metzonocuilin_. They also breed at the roots of the maguey plants. They are white. They are neither good nor bad.\n\nThere are other worms that are called _tzinocuilin_. They are white. They live in dung. They are neither good nor bad.\n\nThere are other worms called _tzinocuilin_ that live inside the [human] body. Those who have them show it on their face, because [their face] looks emaciated, yellow, and blotchy.\n\nThey call the worms that live inside the body and come out with diarrhea _tzoncoatl_.","html":"<p>that live at the roots of the maguey plants. They are called <em>chichilocuilin</em>. They are red. They are neither good nor bad.</p>\n<p>There are others that are called <em>metzonocuilin</em>. They also breed at the roots of the maguey plants. They are white. They are neither good nor bad.</p>\n<p>There are other worms that are called <em>tzinocuilin</em>. They are white. They live in dung. They are neither good nor bad.</p>\n<p>There are other worms called <em>tzinocuilin</em> that live inside the [human] body. Those who have them show it on their face, because [their face] looks emaciated, yellow, and blotchy.</p>\n<p>They call the worms that live inside the body and come out with diarrhea <em>tzoncoatl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"117e6273-540d-47ef-a1cf-ab277fa79005","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlalomjtl, camopaltic, chichiltic metzontetl iitic in mochioa in nemj, cenca mjec in temj in onoque, vel huelique.\n\n##### Metzonocujli:\niehoatl in metzontetl mochioa, iztac, tzinpitzaoac, tepiton.\n\n##### Tzinocujlin:\niehoatl in cujtlatl, in tlailli itlan ioli: cequj çan vncan mjquj, çaiolme mocuepa.\n\n##### Tzinocujli:\nin teitic cate ocujlti: injc neci in aqujn yitic cate, ixihicuci, ixiaiapaleoa, ixahatemj: iztaque, pitzactotonti.\n\n##### Tzoncooatl:\nin titlaca itzinco oalpotzavi, ocujlti: no tzõcooatl,\nin chichi itzinco oalpotzavi ocujlti: no tzoncooatl, in \n\njuhquj tlalcujtlaxcolli. In maceoalli itech ca, in jtzinco oalpotzavi iztacatotonti, in ocujltoton; iuhquj, in q͗n ie peoa nacatl palanj yiocujllo, çan iquac in cochi","html":"<p>tlalomjtl, camopaltic, chichiltic metzontetl iitic in mochioa in nemj, cenca mjec in temj in onoque, vel huelique.</p>\n<h5>Metzonocujli:</h5>\n<p>iehoatl in metzontetl mochioa, iztac, tzinpitzaoac, tepiton.</p>\n<h5>Tzinocujlin:</h5>\n<p>iehoatl in cujtlatl, in tlailli itlan ioli: cequj çan vncan mjquj, çaiolme mocuepa.</p>\n<h5>Tzinocujli:</h5>\n<p>in teitic cate ocujlti: injc neci in aqujn yitic cate, ixihicuci, ixiaiapaleoa, ixahatemj: iztaque, pitzactotonti.</p>\n<h5>Tzoncooatl:</h5>\n<p>in titlaca itzinco oalpotzavi, ocujlti: no tzõcooatl,\nin chichi itzinco oalpotzavi ocujlti: no tzoncooatl, in</p>\n<p>juhquj tlalcujtlaxcolli. In maceoalli itech ca, in jtzinco oalpotzavi iztacatotonti, in ocujltoton; iuhquj, in q͗n ie peoa nacatl palanj yiocujllo, çan iquac in cochi</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f64b0651-40c6-4c47-9241-ef12f61c2315","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the *tlalomitl*; it is purple, it is chili-red. It occurs, it lives within maguey roots. Very many abound where they lie. They are savory.\n\n##### Metzonocuilin\n\nThis one occurs in maguey roots. It is white, slender on the end, small.\n\n##### Tzinocuilin\n\nThis one lives in ordure, in filth. Some die right there. They turn into flies.\n\n##### Tzinocuilin[^4]\n\nThese are worms which are within one. He in whom they are appears thus: the face has spots, blotches, blisters. [The worms] are white, small, and slender.\n\n##### Tzoncoatl\n\nWorms well out of the anuses of us people:[^5] also *tzoncoatl* worms well out of the anuses of dogs.[^6] Also *tzoncoatl* worms are like [the medicinal plant] *tlalcuitlaxcolli*. Those which are in the common folk, which well out of their anuses, are small white worms like the worms in meat when it starts to putrefy. Only when one sleeps \n\n\n\n\n[^4]: *Tzinocuilin:* Enrique G. Vogelsang and Rafael Martín del Campo, &#8220;Parasitología de los Nahoas,&#8221; *Revista de Med. Vet. y Paras*. (Caracas, 1947), Vol. VI, Nos. 1–4, p. 4, think these may be *Necator americanus*.\n\n\n[^5]: *Ascaris lumbricoides* L. (*ibid.,* p. 3).\n\n\n[^6]: *Toxcara canis* or *T. felis* (*loc. cit*.).","html":"<p>the <em>tlalomitl</em>; it is purple, it is chili-red. It occurs, it lives within maguey roots. Very many abound where they lie. They are savory.</p>\n<h5>Metzonocuilin</h5>\n<p>This one occurs in maguey roots. It is white, slender on the end, small.</p>\n<h5>Tzinocuilin</h5>\n<p>This one lives in ordure, in filth. Some die right there. They turn into flies.</p>\n<h5>Tzinocuilin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>These are worms which are within one. He in whom they are appears thus: the face has spots, blotches, blisters. [The worms] are white, small, and slender.</p>\n<h5>Tzoncoatl</h5>\n<p>Worms well out of the anuses of us people:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> also <em>tzoncoatl</em> worms well out of the anuses of dogs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Also <em>tzoncoatl</em> worms are like [the medicinal plant] <em>tlalcuitlaxcolli</em>. Those which are in the common folk, which well out of their anuses, are small white worms like the worms in meat when it starts to putrefy. Only when one sleeps</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tzinocuilin:</em> Enrique G. Vogelsang and Rafael Martín del Campo, “Parasitología de los Nahoas,” <em>Revista de Med. Vet. y Paras</em>. (Caracas, 1947), Vol. VI, Nos. 1–4, p. 4, think these may be <em>Necator americanus</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ascaris lumbricoides</em> L. (<em>ibid.,</em> p. 3).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Toxcara canis</em> or <em>T. felis</em> (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"104v"}