{"id":"40ace526-6980-409a-97ca-e39e7c12240e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/105r/","folio":"105r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/104v/","folio":"104v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/105v/","folio":"105v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_257r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/86979433-dd4c-4848-8cd9-e26d3958b33b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1db25b8a-45f8-4201-8db3-8887cd9c094b/","canvas_label":{"en":["105r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8dfae40d-3119-48fc-ad30-5fdbcad7b4dc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros gusanos que se crían en la _chíen_ verde, que se llaman _chiancuetla_ o _chiencuetla_, y también se llama _tetepolchíchic_. Son gruesos. Son entre blancos y verdes. Hácense tan largos como un palmo. Tienen cuernos en la cabeza. Ni son buenos ni malos, sino parece que espantan cuando los ven.\n\nHay unos gusanos que se llaman _nextecuili_. Críanse debaxo de tierra. Son del largo y grusor de un dedo. Cuando no lueve roen las raíces del maíz, y sécase. Tienen pies y no andan con ellos, sino echados de espaldas. Y daquí toman un adagio, que los que hacen las cosas al revés llámanlos _nextecuili_.","html":"<p>Hay otros gusanos que se crían en la <em>chíen</em> verde, que se llaman <em>chiancuetla</em> o <em>chiencuetla</em>, y también se llama <em>tetepolchíchic</em>. Son gruesos. Son entre blancos y verdes. Hácense tan largos como un palmo. Tienen cuernos en la cabeza. Ni son buenos ni malos, sino parece que espantan cuando los ven.</p>\n<p>Hay unos gusanos que se llaman <em>nextecuili</em>. Críanse debaxo de tierra. Son del largo y grusor de un dedo. Cuando no lueve roen las raíces del maíz, y sécase. Tienen pies y no andan con ellos, sino echados de espaldas. Y daquí toman un adagio, que los que hacen las cosas al revés llámanlos <em>nextecuili</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1019ce60-68b9-4fe3-a66a-cc3ee531759e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other worms that live in the green _chian_ plants and are called _chiyancuetlan_ or _chiencuetla_, and they are also called _tetepolchichic_. They are thick. They are between white and green. They grow as large as one hand span. They have horns on their head. They are neither good nor bad, but it seems that people are frightened when they see them.\n\nThere are some worms that are called _nextecuilin_. They live underground. They are as long and thick as a finger. When there is no rain, they gnaw the roots of the maize plants, drying them out. They have legs, which they do not use to move, but they [move] on their backs instead. And they have an adage from them, for they call those who do things backward _nextecuilin_.","html":"<p>There are other worms that live in the green <em>chian</em> plants and are called <em>chiyancuetlan</em> or <em>chiencuetla</em>, and they are also called <em>tetepolchichic</em>. They are thick. They are between white and green. They grow as large as one hand span. They have horns on their head. They are neither good nor bad, but it seems that people are frightened when they see them.</p>\n<p>There are some worms that are called <em>nextecuilin</em>. They live underground. They are as long and thick as a finger. When there is no rain, they gnaw the roots of the maize plants, drying them out. They have legs, which they do not use to move, but they [move] on their backs instead. And they have an adage from them, for they call those who do things backward <em>nextecuilin</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3fecb720-15b2-4eb5-b5b2-ad885fb4e214","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oalqujça: auh in chichi, iquac in momanavia valneci.\n\nÇa mochi oculin itoca, in çaço tlein palanquj itech ioli.\n\n##### Chiancuetla: anoço chiēcuetla, \nyoan qujtocaiotia tetepolchichic tomaoac, iztaleoac, achi xoxoctic, quaquaquave, cemjztitl injc viac, vel temauhti. Injc mjtoa chiancuetla: vel inã in chienquavitl, vel itech in onoc in mochioa. \n\n##### Nextecujli: \niuhquj, ixqujch in cinocujli, nextic, ticeoac cujtlaxoxoctic, tlallan in jchan, tlallan in tlacati, in nemj: tlalli in qujqua. In jquac amo qujavi: qujmoiautia in toctli, qujtzintetequj: auh macivi in onca ima, in quēman çan aquetztiuh in nenemj: ic ipampa in jtechpa mjtoa in aqujn amo mozcalia nextecujli: ipampa in juh nemoa amo iuh nemj.","html":"<p>oalqujça: auh in chichi, iquac in momanavia valneci.</p>\n<p>Ça mochi oculin itoca, in çaço tlein palanquj itech ioli.</p>\n<h5>Chiancuetla: anoço chiēcuetla,</h5>\n<p>yoan qujtocaiotia tetepolchichic tomaoac, iztaleoac, achi xoxoctic, quaquaquave, cemjztitl injc viac, vel temauhti. Injc mjtoa chiancuetla: vel inã in chienquavitl, vel itech in onoc in mochioa.</p>\n<h5>Nextecujli:</h5>\n<p>iuhquj, ixqujch in cinocujli, nextic, ticeoac cujtlaxoxoctic, tlallan in jchan, tlallan in tlacati, in nemj: tlalli in qujqua. In jquac amo qujavi: qujmoiautia in toctli, qujtzintetequj: auh macivi in onca ima, in quēman çan aquetztiuh in nenemj: ic ipampa in jtechpa mjtoa in aqujn amo mozcalia nextecujli: ipampa in juh nemoa amo iuh nemj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"84576d56-f020-4d12-ba0b-673a96675a19","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"do they come forth, and [among] dogs they appear when they defecate.\n\nAll are called worms, in whatever putrefaction they live.\n\n##### Chiancuetlan or Chiencuetlan\n\nAlso they call them *tetepolchichic*. They are thick, pale, a little green; they have antennae. They are a span long; they really frighten one. They are called *chiancuetlan* because the *chienquauitl* tree is really their mother; right in it they are, they develop.\n\n##### Nextecuilin[^7]\n\nIt is like all the *cinocuilin*, ashen, chalky, green-backed. Its dwelling is in the earth; in the earth it hatches, it lives. It eats earth. When it does not rain, it attacks the maize stalks; it cuts them at the root. And although there are its legs, it sometimes travels only by going on its back. So for that reason one who is not discreet is called *nextecuilin*; because he does not live as everyone [else] lives.\n\n\n\n\n[^7]: *Nextecuilin: nesticuil, nisticuil*, etc. (Santamaría, *op. cit.,* p. 757).","html":"<p>do they come forth, and [among] dogs they appear when they defecate.</p>\n<p>All are called worms, in whatever putrefaction they live.</p>\n<h5>Chiancuetlan or Chiencuetlan</h5>\n<p>Also they call them <em>tetepolchichic</em>. They are thick, pale, a little green; they have antennae. They are a span long; they really frighten one. They are called <em>chiancuetlan</em> because the <em>chienquauitl</em> tree is really their mother; right in it they are, they develop.</p>\n<h5>Nextecuilin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is like all the <em>cinocuilin</em>, ashen, chalky, green-backed. Its dwelling is in the earth; in the earth it hatches, it lives. It eats earth. When it does not rain, it attacks the maize stalks; it cuts them at the root. And although there are its legs, it sometimes travels only by going on its back. So for that reason one who is not discreet is called <em>nextecuilin</em>; because he does not live as everyone [else] lives.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Nextecuilin: nesticuil, nisticuil</em>, etc. (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 757).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"105r"}