{"id":"b33e76df-dec0-4f17-bc23-638c896e3d38","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/105v/","folio":"105v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/105r/","folio":"105r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/106r/","folio":"106r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_257v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c02725bc-0c1c-4a7c-b9be-e2ebe7d62d05/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ad14fd01-2cf0-44cb-a31d-4b7dd58778f3/","canvas_label":{"en":["105v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0374bbe2-6827-4205-a31a-69ce6d773e27","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros gusanos que se llaman _cinocuili_, que quiere decir \"gusanos del maíz\". Críanse dentro de las mazorcas cuando verdes, y cómenlas y destrúyenlas. Son de comer.\n\nHay otros gusanos que se llaman _tlazolocuili_, que quiere decir \"gusanos del estiércol\". Son medianos y pardillas. Ni tienen bien ni mal.\n\nHay otros gusanos que se llaman _citlalocuili_, que se crían en los árboles de las tunas y las [_sic_] y en las mismas tunas. Dáñanlas. \n\nHay otros gusanos que se llaman _citlalocuili_, que se crían en los brazos o miembros de los conejos y ratones. Y también se llaman _citlálmitl_. Y éstos matan a los conejos y ratones. Están metidos dentro de la carne","html":"<p>Hay otros gusanos que se llaman <em>cinocuili</em>, que quiere decir &quot;gusanos del maíz&quot;. Críanse dentro de las mazorcas cuando verdes, y cómenlas y destrúyenlas. Son de comer.</p>\n<p>Hay otros gusanos que se llaman <em>tlazolocuili</em>, que quiere decir &quot;gusanos del estiércol&quot;. Son medianos y pardillas. Ni tienen bien ni mal.</p>\n<p>Hay otros gusanos que se llaman <em>citlalocuili</em>, que se crían en los árboles de las tunas y las [<em>sic</em>] y en las mismas tunas. Dáñanlas.</p>\n<p>Hay otros gusanos que se llaman <em>citlalocuili</em>, que se crían en los brazos o miembros de los conejos y ratones. Y también se llaman <em>citlálmitl</em>. Y éstos matan a los conejos y ratones. Están metidos dentro de la carne</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6d07ee34-c9ee-4335-9ecd-e95c717590e7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other worms that are called _cinocuilin_, which means “maize worms.” They live inside the corncobs when these are still green, eating and destroying them. They are edible.\n\nThere are other worms that are called _tlazolocuili_, which means “dung worms.” They are medium sized and grayish brown. They are neither good nor bad.\n\nThere are other worms called _citlalocuilin_ that live in prickly pear trees and in the prickly pears themselves, which they ruin.\n\nThere are other worms called _citlalocuilin_ that live in the arms or limbs of rabbits and mice. And they are also called _citlalmitl_. And these ones kill the rabbits and mice. They become lodged in the flesh,","html":"<p>There are other worms that are called <em>cinocuilin</em>, which means “maize worms.” They live inside the corncobs when these are still green, eating and destroying them. They are edible.</p>\n<p>There are other worms that are called <em>tlazolocuili</em>, which means “dung worms.” They are medium sized and grayish brown. They are neither good nor bad.</p>\n<p>There are other worms called <em>citlalocuilin</em> that live in prickly pear trees and in the prickly pears themselves, which they ruin.</p>\n<p>There are other worms called <em>citlalocuilin</em> that live in the arms or limbs of rabbits and mice. And they are also called <em>citlalmitl</em>. And these ones kill the rabbits and mice. They become lodged in the flesh,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"67f1c8ef-9aed-401a-91fe-0711224b86bc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Cinocujli:\nyoan itoca cenocujli, inin nexeoac, iuhq͗n nextecujli: inin çan vel itech ioli, itech tlacati in elotl, qujqua, qujtetequj, ixqujchica in omacic elotl, in vaquj, in ie cintli: tlaquanj, tlatetequjnj, atlamalhujanj, tlaixpoloanj: tlaixpoloa, tlatetequj, tlatoponja. \n\n##### Tlaçolocujli: \nçan qualtõ nexectontli, çan vel iitic tlacati in tlaçolli, çan vel itech ioli: çaçan ie ocujlitzintli, atle itequjuh. \n\n##### Citlalocujli: \nisqujch in tlalomjtl, citlalcujcujltic: tlaquauh itech nemj, itech tlacati in nochtli \n\n##### Citlalocujli:\nin jtech ca in jtech mochioa qujmjchi, tochi. etc. iuhqujn nextecujli manoçe ach iuhqujn paçotl totomjo, cujtlatomactontli aço motlatlaloa in qujmjchi, in anoço tlein iolcatl","html":"<h5>Cinocujli:</h5>\n<p>yoan itoca cenocujli, inin nexeoac, iuhq͗n nextecujli: inin çan vel itech ioli, itech tlacati in elotl, qujqua, qujtetequj, ixqujchica in omacic elotl, in vaquj, in ie cintli: tlaquanj, tlatetequjnj, atlamalhujanj, tlaixpoloanj: tlaixpoloa, tlatetequj, tlatoponja.</p>\n<h5>Tlaçolocujli:</h5>\n<p>çan qualtõ nexectontli, çan vel iitic tlacati in tlaçolli, çan vel itech ioli: çaçan ie ocujlitzintli, atle itequjuh.</p>\n<h5>Citlalocujli:</h5>\n<p>isqujch in tlalomjtl, citlalcujcujltic: tlaquauh itech nemj, itech tlacati in nochtli</p>\n<h5>Citlalocujli:</h5>\n<p>in jtech ca in jtech mochioa qujmjchi, tochi. etc. iuhqujn nextecujli manoçe ach iuhqujn paçotl totomjo, cujtlatomactontli aço motlatlaloa in qujmjchi, in anoço tlein iolcatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bcf543df-f66a-4f00-b395-04f2e2894d15","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Cinocuilin\n\nAlso its name is *cenocuilin*. This one is ashen, like the *nextecuilin*. This one lives right on, hatches on the green maize ears. It eats it, cuts it up, until it is a mature green ear, a dried, already dried maize ear. It is an eater of things, a cutter, a spoiler, a destroyer. It destroys, cuts up, chews up.\n\n##### Tlaçolocuilin\n\nIt is of average size, a little ashen. It hatches right in rubbish; it lives right in it. It is an ordinary little worm, harmless.\n\n##### Citlalocuilin\n\nIt is the same as the *tlalomitl*—painted like a star. It lives, it breeds especially on the fruit of the *nopal*.\n\n##### Citlalocuilin[^8]\n\nThey are on, they form on mice, rabbits, etc. They are like the *nextecuilin*, or a little like the *paçotl*: fuzzy. The back is somewhat thick. Perhaps the mice, or whatever creature \n\n\n\n\n[^8]: *Citlalocuilin:* probably *Pupipara* (*Oestridae*) larvae, according to Vogelsang and Martín del Campo, *op. cit.,* p. 4.","html":"<h5>Cinocuilin</h5>\n<p>Also its name is <em>cenocuilin</em>. This one is ashen, like the <em>nextecuilin</em>. This one lives right on, hatches on the green maize ears. It eats it, cuts it up, until it is a mature green ear, a dried, already dried maize ear. It is an eater of things, a cutter, a spoiler, a destroyer. It destroys, cuts up, chews up.</p>\n<h5>Tlaçolocuilin</h5>\n<p>It is of average size, a little ashen. It hatches right in rubbish; it lives right in it. It is an ordinary little worm, harmless.</p>\n<h5>Citlalocuilin</h5>\n<p>It is the same as the <em>tlalomitl</em>—painted like a star. It lives, it breeds especially on the fruit of the <em>nopal</em>.</p>\n<h5>Citlalocuilin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>They are on, they form on mice, rabbits, etc. They are like the <em>nextecuilin</em>, or a little like the <em>paçotl</em>: fuzzy. The back is somewhat thick. Perhaps the mice, or whatever creature</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Citlalocuilin:</em> probably <em>Pupipara</em> (<em>Oestridae</em>) larvae, according to Vogelsang and Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 4.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"105v"}