{"id":"c46b84ea-fd63-4b18-b5d6-1985ea925737","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/106r/","folio":"106r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/105v/","folio":"105v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/106v/","folio":"106v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_258r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/28aa90e8-98af-44e2-b91e-a668c7110797/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/49effb83-213e-4691-9ecf-8afbe3ece3ba/","canvas_label":{"en":["106r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f3fbe84b-995b-4429-8f01-f130d7afbd78","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y miran hacia fuera.\n\nHay unos escarabajuelos que se llaman _temoli_. Son leonados debaxo de las conchas. Tienen alas y voelan. En el tiempo del verano andan. Y en el tiempo de las aguas comen las flores.\n\nHay otros escarabajuelos como los ya dichos, y andan en el estiércol. Llámanse _cuitlatemoli_.\n\nHay otros escarabajuelos como los ya dichos que se llaman _ayoxochquiltemoli_. Mantiénense en las flores de las calabazas.\n\nHay otros escarabajuelos que se llaman _cuauhtemoli_. Dícense ansí porque se crían dentro de los maderos, y son bermejos y grandecillos. Ni tienen bien ni mal.\n\nA los gusanos que se crían dentro de los maderos llaman _cuauhocuili_. Son muy blancos y siempre están dentro del madero. Allí se crían, y allí","html":"<p>y miran hacia fuera.</p>\n<p>Hay unos escarabajuelos que se llaman <em>temoli</em>. Son leonados debaxo de las conchas. Tienen alas y voelan. En el tiempo del verano andan. Y en el tiempo de las aguas comen las flores.</p>\n<p>Hay otros escarabajuelos como los ya dichos, y andan en el estiércol. Llámanse <em>cuitlatemoli</em>.</p>\n<p>Hay otros escarabajuelos como los ya dichos que se llaman <em>ayoxochquiltemoli</em>. Mantiénense en las flores de las calabazas.</p>\n<p>Hay otros escarabajuelos que se llaman <em>cuauhtemoli</em>. Dícense ansí porque se crían dentro de los maderos, y son bermejos y grandecillos. Ni tienen bien ni mal.</p>\n<p>A los gusanos que se crían dentro de los maderos llaman <em>cuauhocuili</em>. Son muy blancos y siempre están dentro del madero. Allí se crían, y allí</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"41795ad8-0432-41c5-a339-0aa9c8657c5f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"facing outward.\n\nThere are some small beetles that are called _temolin_. They have a tawny color under their shells. They have wings, and they fly. They come out in the summertime. And in the rainy season, they eat flowers.\n\nThere are other small beetles like the ones already mentioned, and they live in dung. They are called _cuitlatemolin_.\n\nThere are other little beetles like the ones already mentioned, and they are called _ayohxochquiltemolin_. They get their sustenance from squash blossoms.\n\nThere are other little beetles that are called _cuauhtemoli_. They are called this because they live inside logs, and they are red and rather large. They are neither good nor bad.\n\nThey call the worms that live inside of logs _cuauhocuilin_. They are very white, and they always stay inside the log. They live there,","html":"<p>facing outward.</p>\n<p>There are some small beetles that are called <em>temolin</em>. They have a tawny color under their shells. They have wings, and they fly. They come out in the summertime. And in the rainy season, they eat flowers.</p>\n<p>There are other small beetles like the ones already mentioned, and they live in dung. They are called <em>cuitlatemolin</em>.</p>\n<p>There are other little beetles like the ones already mentioned, and they are called <em>ayohxochquiltemolin</em>. They get their sustenance from squash blossoms.</p>\n<p>There are other little beetles that are called <em>cuauhtemoli</em>. They are called this because they live inside logs, and they are red and rather large. They are neither good nor bad.</p>\n<p>They call the worms that live inside of logs <em>cuauhocuilin</em>. They are very white, and they always stay inside the log. They live there,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"045342bf-a709-4891-9ca5-ea70c097da44","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"itech ietinemj in ocujli valitztinemj, mjtoa motocaiotia citlalmjtl auh in tlein itech ca, citlalmjnquj itoca. \n\n##### Temoli:\nquappachticatontli, ololtontli, cujtlaololton mamae, ihicxe, amatlapale, tapalcaio: in jtlanjoc itapalcaio vmpa ca in vel yiamatlapal, in jpatlanja: hiquac neci in ie qujiavi, iquac pãvetzi, iquac molonj.\n\n##### Cujtlatemoli:\nin cujtlatitlan, in axixtitlan ioli, ça vel iuhquj in temoli.\n\n##### Aioxochqujltemoli:\niehoatl in aioxochqujlitl qujchichina coztontli, atle itlatlacolpil.\n\n##### Quauhtemoli:\niehoatl in quavitl yiti, in quavitl itech tlacati: tlatlactic achi vei.\n\n##### Quauhocujli:\niehoatl in quavitl itech tlacati, in jtech ioli, iztac: injc iztac ca noz acan qujtta tonalli, cequj veveinti, cequj tepitoton.","html":"<p>itech ietinemj in ocujli valitztinemj, mjtoa motocaiotia citlalmjtl auh in tlein itech ca, citlalmjnquj itoca.</p>\n<h5>Temoli:</h5>\n<p>quappachticatontli, ololtontli, cujtlaololton mamae, ihicxe, amatlapale, tapalcaio: in jtlanjoc itapalcaio vmpa ca in vel yiamatlapal, in jpatlanja: hiquac neci in ie qujiavi, iquac pãvetzi, iquac molonj.</p>\n<h5>Cujtlatemoli:</h5>\n<p>in cujtlatitlan, in axixtitlan ioli, ça vel iuhquj in temoli.</p>\n<h5>Aioxochqujltemoli:</h5>\n<p>iehoatl in aioxochqujlitl qujchichina coztontli, atle itlatlacolpil.</p>\n<h5>Quauhtemoli:</h5>\n<p>iehoatl in quavitl yiti, in quavitl itech tlacati: tlatlactic achi vei.</p>\n<h5>Quauhocujli:</h5>\n<p>iehoatl in quavitl itech tlacati, in jtech ioli, iztac: injc iztac ca noz acan qujtta tonalli, cequj veveinti, cequj tepitoton.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7ccbecd5-1607-4114-9790-69d2568e1b92","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the worm lives on, flees. The worm continues to look out from [the flesh of the animal]. It is said they are named &#8220;star arrow,&#8221; and what they are on is called &#8220;shot by a star.&#8221;\n\n##### Temolin[^9]\n\nIt is tawny, small and round. The neck is round. It has arms, legs, wings, a shell. Underneath its shell, from there are its wings, its place of flight. The time when it appears is when it is already rainy; then it emerges; then it spreads out.\n\n##### Cuitlatemolin\n\nThey live in ordure, in dung. They are just like the *temolin*.\n\n##### Ayoxochquiltemolin\n\nThis one, which sucks the squash blossoms, is a little yellow. It is harmless.\n\n##### Quauhtemolin\n\nThis one hatches in the trees, on the trees. It is ruddy; it is a little large.\n\n##### Quauhocuilin\n\nThis one hatches in wood;[^10] it lives in it. It is white. It is white, as nowhere does it see the sun. Some are a little large, some very small. \n\n\n\n\n[^9]: *Temolin: Hallorina duguesi* (Sahagún, *op. cit.,* p. 354).\n\n\n[^10]: The Nahuatl text favors &#8220;on the wood&#8221;; corresponding Spanish and the context, &#8220;in the wood.&#8221;","html":"<p>the worm lives on, flees. The worm continues to look out from [the flesh of the animal]. It is said they are named “star arrow,” and what they are on is called “shot by a star.”</p>\n<h5>Temolin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is tawny, small and round. The neck is round. It has arms, legs, wings, a shell. Underneath its shell, from there are its wings, its place of flight. The time when it appears is when it is already rainy; then it emerges; then it spreads out.</p>\n<h5>Cuitlatemolin</h5>\n<p>They live in ordure, in dung. They are just like the <em>temolin</em>.</p>\n<h5>Ayoxochquiltemolin</h5>\n<p>This one, which sucks the squash blossoms, is a little yellow. It is harmless.</p>\n<h5>Quauhtemolin</h5>\n<p>This one hatches in the trees, on the trees. It is ruddy; it is a little large.</p>\n<h5>Quauhocuilin</h5>\n<p>This one hatches in wood;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> it lives in it. It is white. It is white, as nowhere does it see the sun. Some are a little large, some very small.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Temolin: Hallorina duguesi</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 354).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The Nahuatl text favors “on the wood”; corresponding Spanish and the context, “in the wood.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"106r"}