{"id":"d5f7f8ab-71f4-4cc6-b795-6bad0bf3c00e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/108r/","folio":"108r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/107v/","folio":"107v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/108v/","folio":"108v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_260r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4906571a-7b6b-4ca0-9f40-cffe1f75eedc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/eaa01f90-e351-4d71-a64a-82406db2e8cf/","canvas_label":{"en":["108r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e177e8b9-743a-4854-814c-50542cf37abe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y relucen, y rugen cuando voelan. No hacen mal.\n\nHay otros moscardones que se llaman _tzonhuatzalton_ o _tetotoca_. Es negro. Anda por los caminos, y entierra los gusanos. Llámanse _tzonhuatzalton_ porque tiene muy poca carne. Llámanse _tetotoca_ porque entierra los gusanos que halla por los caminos. Pica y lastima. \n\nHay unos mosquitos que se llaman _chilton_. Son pequeñitos. Acuden a los ojos y sus picaduras escuecen como _chilli_. Y si entran en los ojos dan mucha pena. \n\nHay unas moscas que se llaman _cuitlazayoli_ o _zayoli_. Andan en las moradales o donde hay estiércol o su[ciedad]","html":"<p>y relucen, y rugen cuando voelan. No hacen mal.</p>\n<p>Hay otros moscardones que se llaman <em>tzonhuatzalton</em> o <em>tetotoca</em>. Es negro. Anda por los caminos, y entierra los gusanos. Llámanse <em>tzonhuatzalton</em> porque tiene muy poca carne. Llámanse <em>tetotoca</em> porque entierra los gusanos que halla por los caminos. Pica y lastima.</p>\n<p>Hay unos mosquitos que se llaman <em>chilton</em>. Son pequeñitos. Acuden a los ojos y sus picaduras escuecen como <em>chilli</em>. Y si entran en los ojos dan mucha pena.</p>\n<p>Hay unas moscas que se llaman <em>cuitlazayoli</em> o <em>zayoli</em>. Andan en las moradales o donde hay estiércol o su[ciedad]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8a81036c-8408-4c17-a6c7-d79609e6294c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and they glitter; and they buzz when they fly. They are harmless.\n\nThere are other blowflies that are called _tzonhuatzalton_ or _tetotoca_. It is black. It goes along the roads and buries worms. They are called _tzonhuatzalton_ because they have very little flesh. They are called _tetotoca_ because they bury the worms that they find along the roads. It stings, and it hurts.\n\nThere are some mosquitoes that are called _chilton_. They are tiny. They get into one’s eyes, and their bites burn like _chilli_. And they cause a lot of pain if they get into one’s eyes.\n\nThere are some flies that are called _cuitlazayolin_ or _zayolin_. They frequent the dung heaps or wherever there is dung or","html":"<p>and they glitter; and they buzz when they fly. They are harmless.</p>\n<p>There are other blowflies that are called <em>tzonhuatzalton</em> or <em>tetotoca</em>. It is black. It goes along the roads and buries worms. They are called <em>tzonhuatzalton</em> because they have very little flesh. They are called <em>tetotoca</em> because they bury the worms that they find along the roads. It stings, and it hurts.</p>\n<p>There are some mosquitoes that are called <em>chilton</em>. They are tiny. They get into one’s eyes, and their bites burn like <em>chilli</em>. And they cause a lot of pain if they get into one’s eyes.</p>\n<p>There are some flies that are called <em>cuitlazayolin</em> or <em>zayolin</em>. They frequent the dung heaps or wherever there is dung or</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"980bccec-ff18-4462-a1bd-a5c2acb55785","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cenca tzicujctic: injc nemj in papatlantinemj qujqujqujnacatinemja, motlatlalotiqujça, tzitzicujnj, qujqujztivetzi, motlatlalotinemj. \n\n##### Tzonvatzalton:\nçaiolton, çã cenqujztica tliltic, tlacopitzaton, viacatontli. Injc mjtoa tzonvatzalton, amo nacaio, çan oaccatontli vel tzicujctontli, njman amo nezquj injc iauh temjnanj.\n\n##### Chilton,\nçaiolton: cencan tepiton. Injc mjtoa chilton çã qujtemotinemj in ixtelolotli, teixco calaqujnj: auh çēca toneoa, vel iuhqujn chilli onvetzi tixco: teixitlacoanj teixitlaco, teixoaoaço: teixoaoaçoa, teixitlacoa, teichichiticoa in jaxix\n\n##### Çaioli:\nyoan itoca cujtlaçaioli, ololtontli, pochectõtli, tliltontli. Injc mjtoa cujtlaçaioli, cujtlatitlan","html":"<p>cenca tzicujctic: injc nemj in papatlantinemj qujqujqujnacatinemja, motlatlalotiqujça, tzitzicujnj, qujqujztivetzi, motlatlalotinemj.</p>\n<h5>Tzonvatzalton:</h5>\n<p>çaiolton, çã cenqujztica tliltic, tlacopitzaton, viacatontli. Injc mjtoa tzonvatzalton, amo nacaio, çan oaccatontli vel tzicujctontli, njman amo nezquj injc iauh temjnanj.</p>\n<h5>Chilton,</h5>\n<p>çaiolton: cencan tepiton. Injc mjtoa chilton çã qujtemotinemj in ixtelolotli, teixco calaqujnj: auh çēca toneoa, vel iuhqujn chilli onvetzi tixco: teixitlacoanj teixitlaco, teixoaoaço: teixoaoaçoa, teixitlacoa, teichichiticoa in jaxix</p>\n<h5>Çaioli:</h5>\n<p>yoan itoca cujtlaçaioli, ololtontli, pochectõtli, tliltontli. Injc mjtoa cujtlaçaioli, cujtlatitlan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a242e43f-286b-4274-bcae-147f8ba031a7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is very active. As it travels, it flies constantly, it buzzes constantly, it constantly throws itself about violently. It is active; it flits, it goes fleeing.\n\n##### Tzonuatzalton[^5]\n\nIt is a small fly, completely black, [like] a small twig, a little long. It is called *tzonuatzalton* because it is not fleshed, just small and lean, really small and active. It is never visible as it goes. It is a stinger.\n\n##### Chilton[^6]\n\nIt is a little fly—very small. It is called *chilton* because it just goes about seeking out the eyes; it is an enterer of one&#8217;s eyes. And it hurts much, just like chili dropped into one&#8217;s eyes. It is a damager of one&#8217;s eyes. One&#8217;s eyes are harmed, galled. Its secretion galls, harms, scratches one&#8217;s eyes.\n\n##### Çayolin\n\nAlso its name is *cuitlaçayolin*. It is small and round, a little smoky, a little black. It is called *cuitlaçayolin* because it \n\n\n\n\n[^5]: *Tzonuatzalton: moscardón* (Sahagún, *op. cit.,* p. 366).\n\n\n[^6]: *Chilton:* prob. *simulidos* in Vogelsang and Martín del Campo, *op. cit.,* p. 2.","html":"<p>It is very active. As it travels, it flies constantly, it buzzes constantly, it constantly throws itself about violently. It is active; it flits, it goes fleeing.</p>\n<h5>Tzonuatzalton<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small fly, completely black, [like] a small twig, a little long. It is called <em>tzonuatzalton</em> because it is not fleshed, just small and lean, really small and active. It is never visible as it goes. It is a stinger.</p>\n<h5>Chilton<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a little fly—very small. It is called <em>chilton</em> because it just goes about seeking out the eyes; it is an enterer of one’s eyes. And it hurts much, just like chili dropped into one’s eyes. It is a damager of one’s eyes. One’s eyes are harmed, galled. Its secretion galls, harms, scratches one’s eyes.</p>\n<h5>Çayolin</h5>\n<p>Also its name is <em>cuitlaçayolin</em>. It is small and round, a little smoky, a little black. It is called <em>cuitlaçayolin</em> because it</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tzonuatzalton: moscardón</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 366).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Chilton:</em> prob. <em>simulidos</em> in Vogelsang and Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 2.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"108r"}