{"id":"4e107a21-5757-4eec-aeef-24d0d2b09a50","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/109v/","folio":"109v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/109r/","folio":"109r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/110r/","folio":"110r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_261v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cc48e126-e208-476d-80f7-9406173b1890/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7cb22c73-4362-4a6e-9983-6297ee43de11/","canvas_label":{"en":["109v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"13712434-6035-45b2-9307-a73193b7c2fd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### de las calidades de las montañas\n\nLas condiciones de las montañas son estas, que tienen mucho heno, muy verde; son airosas y ventosas; son húmedas, y en ellas yela; son lugares tristes y solitarios y llorosos; son lugares cavernosos; son lugares riscosos y pedregosos y lodosos, y tierra dulce, y tierra amarilla, y lugares de grandes cuestas y de grandes lomas riscosas, llenas de heno, y llenas de árboles; muy espesas, y también ralos; también hay llanuras en las montañas, y también hay muchos maderos o árboles secos; hay también lugares som[bríos]","html":"<h5>de las calidades de las montañas</h5>\n<p>Las condiciones de las montañas son estas, que tienen mucho heno, muy verde; son airosas y ventosas; son húmedas, y en ellas yela; son lugares tristes y solitarios y llorosos; son lugares cavernosos; son lugares riscosos y pedregosos y lodosos, y tierra dulce, y tierra amarilla, y lugares de grandes cuestas y de grandes lomas riscosas, llenas de heno, y llenas de árboles; muy espesas, y también ralos; también hay llanuras en las montañas, y también hay muchos maderos o árboles secos; hay también lugares som[bríos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f78dca87-3e0b-41da-8592-a3d3fc54b32b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### On the qualities of the mountains\n\nThe characteristics of the mountains are these: They have a lot of very green grass; they are airy and windy. They are humid, and there is frost in them; they are sad, solitary, and tearful places. They are cavernous places; they are craggy, rocky, and muddy places, [with] sweet soil and yellow soil, and places with steep slopes and big craggy hills full of grass and full of trees—thick with them—and also sparse. There are also plains in the mountains, and there are also many logs or dry trees. There are also gloomy","html":"<h5>On the qualities of the mountains</h5>\n<p>The characteristics of the mountains are these: They have a lot of very green grass; they are airy and windy. They are humid, and there is frost in them; they are sad, solitary, and tearful places. They are cavernous places; they are craggy, rocky, and muddy places, [with] sweet soil and yellow soil, and places with steep slopes and big craggy hills full of grass and full of trees—thick with them—and also sparse. There are also plains in the mountains, and there are also many logs or dry trees. There are also gloomy</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2a6b217d-e4d1-4b6b-850f-1bf7764c9525","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### [mj]toa in jtoca in izqujtlamantli quavitl. \n\n##### Quauhtla: \ntlatzmolinja, tlaceliaian, ehecaia, ehecaiocã, ehecatlan, ehecaio, tlaceceiaia, tlaceceia, çetla, cevetziia; icnoiotl iqujztoia, yieoaian, nentlamachooaia, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachticã chocovaian tlaocuialoia, tetlaocultican, elciciovaiã, teellelaxitican, tlacnomamãcan:\n\natlauhtla, ahatlauhtla, texcalla, tetexcalla, tetla, tetetla, tlaltepitzpã, teçoqujpan, atocpan, atoctitlã atoctla, tlalcozpã,\n\ntlamjmjlolla, tlâtlamjmjlolla tlachichiqujlla, tlâtlachichiqujlla, çacatla, çaçacatla, quauhtla quaquauhtla, quauhcaiactla, quâquauhcaiactla, quautilactla, quâquauhtilactla: quapotzalla, quâvatzalla, quauhiacacatla, quauhio[oaiatla:]","html":"<h5>[mj]toa in jtoca in izqujtlamantli quavitl.</h5>\n<h5>Quauhtla:</h5>\n<p>tlatzmolinja, tlaceliaian, ehecaia, ehecaiocã, ehecatlan, ehecaio, tlaceceiaia, tlaceceia, çetla, cevetziia; icnoiotl iqujztoia, yieoaian, nentlamachooaia, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachticã chocovaian tlaocuialoia, tetlaocultican, elciciovaiã, teellelaxitican, tlacnomamãcan:</p>\n<p>atlauhtla, ahatlauhtla, texcalla, tetexcalla, tetla, tetetla, tlaltepitzpã, teçoqujpan, atocpan, atoctitlã atoctla, tlalcozpã,</p>\n<p>tlamjmjlolla, tlâtlamjmjlolla tlachichiqujlla, tlâtlachichiqujlla, çacatla, çaçacatla, quauhtla quaquauhtla, quauhcaiactla, quâquauhcaiactla, quautilactla, quâquauhtilactla: quapotzalla, quâvatzalla, quauhiacacatla, quauhio[oaiatla:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2a86938e-1fab-480e-91a8-0bc703b9f0ac","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### are told the names of the different trees.\n\n##### Forest\n\nIt is a place of verdure, of fresh green; of wind—windy places, in wind, windy; a place of cold: it becomes cold; there is much frost; it is a place which freezes. It is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction—a place of affliction, of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery.\n\nIt is a place of gorges, gorge places; a place of crags, craggy places; a place of stony soil, stony-soiled places; in hard soil, in clayey soil, in moist and fertile soil. It is a place among moist and fertile lands, a place of moist and fertile soil, in yellow soil.\n\nIt is a place with cuestas, cuesta places; a place with peaks, peaked places; a place which is grassy, with grassy places; a place of forests, forested places; a place of thin forest, thinly forested places; a place of thick forest, thickly forested places; a place of jungle, of dry tree stumps, of underbrush,","html":"<h5>are told the names of the different trees.</h5>\n<h5>Forest</h5>\n<p>It is a place of verdure, of fresh green; of wind—windy places, in wind, windy; a place of cold: it becomes cold; there is much frost; it is a place which freezes. It is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction—a place of affliction, of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery.</p>\n<p>It is a place of gorges, gorge places; a place of crags, craggy places; a place of stony soil, stony-soiled places; in hard soil, in clayey soil, in moist and fertile soil. It is a place among moist and fertile lands, a place of moist and fertile soil, in yellow soil.</p>\n<p>It is a place with cuestas, cuesta places; a place with peaks, peaked places; a place which is grassy, with grassy places; a place of forests, forested places; a place of thin forest, thinly forested places; a place of thick forest, thickly forested places; a place of jungle, of dry tree stumps, of underbrush,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"109v"}