{"id":"0787b172-b66a-46fa-814e-398b06b0cd49","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/10r/","folio":"10r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/9v/","folio":"9v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/10v/","folio":"10v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_164r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/00b203ba-4331-47f0-9bc3-1e9ba4755794/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/377b6c54-916e-40e8-8cfd-a22bde8d54e0/","canvas_label":{"en":["10r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"900fc103-0ef3-449d-8e42-5ee5f52f4073","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y después que ellos han comido, él come lo que sobre. Y dicen que hace esto porque tiene la lengua tan ponzonosa que si comiese enponzonaría la carne y morirían las otras bestias comiendo della.\n\nHay otro animalejo que llaman _oztohua_. Llámanle este nombre porque siempre habita en cuevas, y allí cría sus hijos. Es pequenuelo. Tiene el hucico como un porquezuelo. Tiene el pelo lezne y un poco áspero. Es de color buró. Y come ratones y ardillas, y también come conejos.\n\nHay otro animalejo que llaman _mapachitli_, y también le llaman _cihuatlamacazqui_, y también se llama _ilamaton_; quiere decir \"vejecilla\". Tiene las manos y los pies como persona. Destrue los maizales cuando están verdes, comiéndolos. Sube a los árbo[les]","html":"<p>Y después que ellos han comido, él come lo que sobre. Y dicen que hace esto porque tiene la lengua tan ponzonosa que si comiese enponzonaría la carne y morirían las otras bestias comiendo della.</p>\n<p>Hay otro animalejo que llaman <em>oztohua</em>. Llámanle este nombre porque siempre habita en cuevas, y allí cría sus hijos. Es pequenuelo. Tiene el hucico como un porquezuelo. Tiene el pelo lezne y un poco áspero. Es de color buró. Y come ratones y ardillas, y también come conejos.</p>\n<p>Hay otro animalejo que llaman <em>mapachitli</em>, y también le llaman <em>cihuatlamacazqui</em>, y también se llama <em>ilamaton</em>; quiere decir &quot;vejecilla&quot;. Tiene las manos y los pies como persona. Destrue los maizales cuando están verdes, comiéndolos. Sube a los árbo[les]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf83d823-a313-49e8-b550-3190faf1df92","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And after they have eaten, it eats whatever is leftover. And they say that it does this because its tongue is so poisonous that, if it ate [first], it would poison the meat, and the other beasts would die when they ate it.\n\nThere is another small animal that they call _oztohuah_. They give it this name because it always dwells in burrows and raises its offspring there. It is quite small. Its snout is like that of a little pig. Its fur is a little rough and sheds easily. It is dark colored. And it eats mice and squirrels, and it also eats rabbits.\n\nThere is another small animal that they call _mapachitli_, and they also call it _cihuatlamacazqui_; and it is also called _ilamaton_, which means “little old lady.” Its hands and feet are like a person’s. It destroys the maize fields when they are green, by eating them. It climbs up the trees","html":"<p>And after they have eaten, it eats whatever is leftover. And they say that it does this because its tongue is so poisonous that, if it ate [first], it would poison the meat, and the other beasts would die when they ate it.</p>\n<p>There is another small animal that they call <em>oztohuah</em>. They give it this name because it always dwells in burrows and raises its offspring there. It is quite small. Its snout is like that of a little pig. Its fur is a little rough and sheds easily. It is dark colored. And it eats mice and squirrels, and it also eats rabbits.</p>\n<p>There is another small animal that they call <em>mapachitli</em>, and they also call it <em>cihuatlamacazqui</em>; and it is also called <em>ilamaton</em>, which means “little old lady.” Its hands and feet are like a person’s. It destroys the maize fields when they are green, by eating them. It climbs up the trees</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"eebe46a4-8104-4a51-a8df-ebefa12d29ff","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]pitzaoa: auh cenca caqujzti, injc q͗nmachitia, in tequanjme in ca otlama: njman ie ic vitze in tequanjme, in tlaquazque. Auh in ooallaque: niman ie ic catli, in jezço: auh in ie tlantiuh in jezço ça qujpapachichina, in jnacaio, auh in cequjntin, ça qujchichina in jezço: çatepan qujqua in jnacaio, qujtzatzaiana.\n\n##### Oztooa:\ninjc mjtoa oztooa, vel qujtemotinemj, in oztotl: in vncã mochantia, vncan tlatemoa, vncan mopilhoatia: iuhqujn peçotli tenpitzactic. Auh in itomjo, chichintic: achi chamaoac, achi iamanquj: auh in jtlaqual iehoatl in qujmjchin, in veçacotl, in at cana ipan qujça, totzintli: mochi qujqua.\n\n##### Mapachitli:\nyoan itoca cioatlamacazquj, yoan itoca Ilamaton: injc mapachitli motocaiotia, in jma: vel iuhqujn titlaca, tomacpal: no iehoatl in jicxi, vel iuhqujn toxocpal. njmã  haqujtlamachvia in tonacaiotl, in xo[pan]","html":"<p>[tla]pitzaoa: auh cenca caqujzti, injc q͗nmachitia, in tequanjme in ca otlama: njman ie ic vitze in tequanjme, in tlaquazque. Auh in ooallaque: niman ie ic catli, in jezço: auh in ie tlantiuh in jezço ça qujpapachichina, in jnacaio, auh in cequjntin, ça qujchichina in jezço: çatepan qujqua in jnacaio, qujtzatzaiana.</p>\n<h5>Oztooa:</h5>\n<p>injc mjtoa oztooa, vel qujtemotinemj, in oztotl: in vncã mochantia, vncan tlatemoa, vncan mopilhoatia: iuhqujn peçotli tenpitzactic. Auh in itomjo, chichintic: achi chamaoac, achi iamanquj: auh in jtlaqual iehoatl in qujmjchin, in veçacotl, in at cana ipan qujça, totzintli: mochi qujqua.</p>\n<h5>Mapachitli:</h5>\n<p>yoan itoca cioatlamacazquj, yoan itoca Ilamaton: injc mapachitli motocaiotia, in jma: vel iuhqujn titlaca, tomacpal: no iehoatl in jicxi, vel iuhqujn toxocpal. njmã  haqujtlamachvia in tonacaiotl, in xo[pan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"56f974fd-cae0-4020-a30e-849e00cee077","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"screams, and sounds out loudly. Thus it informs the [other] wild animals that it has made a catch. Then the wild animals come to eat it. And when they have come, then they drink [the victim&#8217;s] blood. And when they have finished its blood, they suck at its flesh. But some only suck its blood; afterwards they eat its flesh; they tear it to pieces.\n\n##### Grey Fox[^7]\n\nIt is called a cave-dweller because it goes about looking for caves. There it makes its home, there it hunts for things, there [the females] bear their young. Like a coati, it is long- and narrow-muzzled. And its fur is dark, a little rough, a little soft. And its food is mice, kangaroo rats, and small birds,[^8] if one of them somewhere passes by it. It eats all of them.\n\n##### Racoon[^9]\n\nAlso its name is &#8220;priestess,&#8221; and its name is &#8220;little old woman.&#8221; It is named *mapachitli* because its hands are quite like our hands; likewise, its feet are quite like our feet. It destroys maize \n\n\n\n\n[^7]: *Oztoa* refers to several sub-species of *Urocyon cinereoargenteus* or grey fox, according to Martín del Campo, *loc. cit*.\n\n\n[^8]: *Tototzintli* in *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^9]: *Mapachitli: Procyon lotor hernandezii* in Martín del Campo, *loc. cit*.","html":"<p>screams, and sounds out loudly. Thus it informs the [other] wild animals that it has made a catch. Then the wild animals come to eat it. And when they have come, then they drink [the victim’s] blood. And when they have finished its blood, they suck at its flesh. But some only suck its blood; afterwards they eat its flesh; they tear it to pieces.</p>\n<h5>Grey Fox<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is called a cave-dweller because it goes about looking for caves. There it makes its home, there it hunts for things, there [the females] bear their young. Like a coati, it is long- and narrow-muzzled. And its fur is dark, a little rough, a little soft. And its food is mice, kangaroo rats, and small birds,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> if one of them somewhere passes by it. It eats all of them.</p>\n<h5>Racoon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Also its name is “priestess,” and its name is “little old woman.” It is named <em>mapachitli</em> because its hands are quite like our hands; likewise, its feet are quite like our feet. It destroys maize</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Oztoa</em> refers to several sub-species of <em>Urocyon cinereoargenteus</em> or grey fox, according to Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tototzintli</em> in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Mapachitli: Procyon lotor hernandezii</em> in Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10r"}