{"id":"5529e6b6-006f-47ea-b33c-09549eeb0a7f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/110r/","folio":"110r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/109v/","folio":"109v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/110v/","folio":"110v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_262r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/18f285b6-97af-4072-9291-ff6624be6461/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1e90b2e5-7b86-4f16-9f96-d63fde1d6c8b/","canvas_label":{"en":["110r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0be659aa-f105-480e-af99-f3d55b59acc7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[som]bríos en las montañas; hay piedras redondas.\n\nHay también tierras rasas en las montañas. Hay también tierras llanas donde no hay yerbas ni heno. Hay lugares peñascosos. Hay lugares cóncavos, como valles. Son también las montañas lugares espantosos y temerosos donde moran bestias fieras, como son culebras ponzoñosas y otras bestias fieras; donde no hay recreación para los hombres, sino piedras secas y riscos y cuevas; donde moran tigres y osos y gatos cervales, y donde nacen maguees silvestres muy espinosos, y matas de zarzas y espinos, y tunas silvestres, y pinos muy recios, lugar donde cortan","html":"<p>[som]bríos en las montañas; hay piedras redondas.</p>\n<p>Hay también tierras rasas en las montañas. Hay también tierras llanas donde no hay yerbas ni heno. Hay lugares peñascosos. Hay lugares cóncavos, como valles. Son también las montañas lugares espantosos y temerosos donde moran bestias fieras, como son culebras ponzoñosas y otras bestias fieras; donde no hay recreación para los hombres, sino piedras secas y riscos y cuevas; donde moran tigres y osos y gatos cervales, y donde nacen maguees silvestres muy espinosos, y matas de zarzas y espinos, y tunas silvestres, y pinos muy recios, lugar donde cortan</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8eb48077-4226-4fdd-b13c-559dbe9f8e21","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"places in the mountains; there are round boulders.\n\nThere are also flat lands in the mountains. There are also level lands where there are no plants or grass. There are craggy places. There are concave places, such as valleys. Mountains are also frightful, dreadful places, where wild beasts such as poisonous snakes and other wild beasts live; where no recreation for men is to be found, but only dry rocks, cliffs, and caves; where tigers, bears, and serval cats live; where the very thorny wild maguey plants grow, as well as bushes full of brambles and thorns, wild prickly pears, and very hardy pine trees; a place where they cut","html":"<p>places in the mountains; there are round boulders.</p>\n<p>There are also flat lands in the mountains. There are also level lands where there are no plants or grass. There are craggy places. There are concave places, such as valleys. Mountains are also frightful, dreadful places, where wild beasts such as poisonous snakes and other wild beasts live; where no recreation for men is to be found, but only dry rocks, cliffs, and caves; where tigers, bears, and serval cats live; where the very thorny wild maguey plants grow, as well as bushes full of brambles and thorns, wild prickly pears, and very hardy pine trees; a place where they cut</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"decf8883-cbce-4f12-9a4a-01b8a64fe3ba","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quauhio]oaiatla:\n\ntetla, tetetla, teololla, teteololla, techachalla, techachaquachtla, texcalla, tetexcalla, tepetlatla; tlachipaoaia, tlachichipaoaia, tlavelmaia, qualcã quaqualcã quâqualcan: tlaltepexitla tlâtlaltepexitla, tlatlaacaliuhian,\n\nhacemellecan, temauhtican, temamauhticã: tequanj ichan cooatl, tochin, maçatl inemja, atle iievacã, atle iieoaian, atle iqujztocã, tetl vavaccan, tepexitla, tetepexitla, tlaltepexitla, tlâtlaltepexitla, oztotla, ohoztotla, ohoztoio, ohoztoiocan,\n\ntequãtla, tequanjtla, ocelotla, cujtlachtla, ocotochtla, coatla, tocatla, tochtla, maçatla, tlacotla, çacatla, tzioactla; nequametla, netzolla, vitztecolla, teunochtla, mjzqujtla, teucotla, quaovaian, quauhtlaçaloa, quauhtecoia, quaquauhcujvaian, tlatepoz[viloian,]","html":"<p>[quauhio]oaiatla:</p>\n<p>tetla, tetetla, teololla, teteololla, techachalla, techachaquachtla, texcalla, tetexcalla, tepetlatla; tlachipaoaia, tlachichipaoaia, tlavelmaia, qualcã quaqualcã quâqualcan: tlaltepexitla tlâtlaltepexitla, tlatlaacaliuhian,</p>\n<p>hacemellecan, temauhtican, temamauhticã: tequanj ichan cooatl, tochin, maçatl inemja, atle iievacã, atle iieoaian, atle iqujztocã, tetl vavaccan, tepexitla, tetepexitla, tlaltepexitla, tlâtlaltepexitla, oztotla, ohoztotla, ohoztoio, ohoztoiocan,</p>\n<p>tequãtla, tequanjtla, ocelotla, cujtlachtla, ocotochtla, coatla, tocatla, tochtla, maçatla, tlacotla, çacatla, tzioactla; nequametla, netzolla, vitztecolla, teunochtla, mjzqujtla, teucotla, quaovaian, quauhtlaçaloa, quauhtecoia, quaquauhcujvaian, tlatepoz[viloian,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8290db2d-e9ce-4fc2-a5ca-c2e9d318e88b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"of dense forest.\n\nIt is a place of stony soil, stony-soiled places; a place of round stones, round-stoned places; a place of sharp stones, of rough stones; a place of crags, craggy places; a place of *tepetate*; a place with clearings, cleared places; a place of valleys, of coves, of places with coves, of cove places; a place of boulders, bouldered places; a place of hollows.\n\nIt is a disturbing place, fearful, frightful; home of the savage beast, dwelling-place of the serpent, the rabbit, the deer; a place whence nothing departs, nothing leaves, nothing emerges. It is a place of dry rocks, of boulders; bouldered places; boulder land, a land of bouldered places. It is a place of caves, cave places, having caves—a place having caves.\n\nIt is a place of wild beasts; a place of wild beasts—of the ocelot, the *cuitlachtli*, the bobcat; the serpent, the spider, the rabbit, the deer; of stalks, grass, prickly shrubs; of the *nequametl*, the *netzollin*, the *uitztecolotl*, the *teonochtli*: of the mesquite, of the pine. It is a place where wood is owned. Trees are felled. It is a place where trees are cut, where wood is gathered,[^1] \n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS: quáquacovaya*.","html":"<p>of dense forest.</p>\n<p>It is a place of stony soil, stony-soiled places; a place of round stones, round-stoned places; a place of sharp stones, of rough stones; a place of crags, craggy places; a place of <em>tepetate</em>; a place with clearings, cleared places; a place of valleys, of coves, of places with coves, of cove places; a place of boulders, bouldered places; a place of hollows.</p>\n<p>It is a disturbing place, fearful, frightful; home of the savage beast, dwelling-place of the serpent, the rabbit, the deer; a place whence nothing departs, nothing leaves, nothing emerges. It is a place of dry rocks, of boulders; bouldered places; boulder land, a land of bouldered places. It is a place of caves, cave places, having caves—a place having caves.</p>\n<p>It is a place of wild beasts; a place of wild beasts—of the ocelot, the <em>cuitlachtli</em>, the bobcat; the serpent, the spider, the rabbit, the deer; of stalks, grass, prickly shrubs; of the <em>nequametl</em>, the <em>netzollin</em>, the <em>uitztecolotl</em>, the <em>teonochtli</em>: of the mesquite, of the pine. It is a place where wood is owned. Trees are felled. It is a place where trees are cut, where wood is gathered,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: quáquacovaya</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"110r"}