{"id":"7e1ed550-4700-426f-9695-0ad19515ede4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/110v/","folio":"110v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/110r/","folio":"110r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/111r/","folio":"111r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_262v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c923ef36-2b4d-4fb7-b595-576681ccf422/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5cbcb529-50ec-4083-99be-dbbf09a325fa/","canvas_label":{"en":["110v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2fe619e8-8802-4b68-947b-4ba0b098a166","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"leña y madera.\n\nEs lugar de donde arrastran vigas para edificar; es lugar donde los vientos hacen grandes ruidos y remolinos, lugar de grandes fríos y heladas; lugar donde nadie vive ni se hace ninguna cosa comestible; lugar de hambre y de frío y de aterecimiento, y donde se baten los dientes unos con otros y se para el cuerpo yerto; lugares donde las bestias comen hombres y donde matan los hombres a traición.","html":"<p>leña y madera.</p>\n<p>Es lugar de donde arrastran vigas para edificar; es lugar donde los vientos hacen grandes ruidos y remolinos, lugar de grandes fríos y heladas; lugar donde nadie vive ni se hace ninguna cosa comestible; lugar de hambre y de frío y de aterecimiento, y donde se baten los dientes unos con otros y se para el cuerpo yerto; lugares donde las bestias comen hombres y donde matan los hombres a traición.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8eed4231-34ca-4199-96a3-561da0f8eaa9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"wood and logs. It is a place from where they drag beams for construction. It is a place where the winds produce loud noises and twisters; a place of intense cold and frosts; a place where nobody lives or nothing edible grows; a place of hunger, cold, and stiffness; where teeth clatter against each other, and the body stands rigid; places where beasts devour men and where men treacherously kill.","html":"<p>wood and logs. It is a place from where they drag beams for construction. It is a place where the winds produce loud noises and twisters; a place of intense cold and frosts; a place where nobody lives or nothing edible grows; a place of hunger, cold, and stiffness; where teeth clatter against each other, and the body stands rigid; places where beasts devour men and where men treacherously kill.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d85499f-2d00-4d86-99ed-b54512164198","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlatepoz]viloian, vepanoia, vepãtla.\n\ntlatzmolinj, tlacelia, tlaceceia, ceoa, cetl ixoatoc, cetl pavetztoc, eheca, tlatlatzca ehecatl, ehecatlatlatzca, ehecapipitzcatoc, ehecatl motetevilacachoa, cetl êcatoco, ehecatl mopetzcoa:\n\naiac tlacatl, aiac tlatlacatl, cactimanj, cactzinvetztoc, atle qualonj, tlacnomamanj, icnoiotl qujztoc, icnoiotl vetztoc, aaviialo, avellamacho: tlaxoatoc, tlaxiuhixoatoc, atle qujqujztoc, tlalli tzitzica, amjcoa, çacaxoatoc, atle vevetztoc, maianalo, teuciova, apiztli ichã, apizmjcoa, cecmjcoa, cioapaoalo, cuecuechco, netlantzitzilolo, netlantzitzilitzalo, cequappitzoa, nequappitzolo, nequaquapitzolo, necatzmelaoalo,\n\nnemauhtilo, nemamauhtilo; tequalo, teichtacamjictilo, temjctilo, texoxouhcamjctilo, teixnenpeoaltilo, tlacnomamanj, pacoa pâpacoa, papacoa.","html":"<p>[tlatepoz]viloian, vepanoia, vepãtla.</p>\n<p>tlatzmolinj, tlacelia, tlaceceia, ceoa, cetl ixoatoc, cetl pavetztoc, eheca, tlatlatzca ehecatl, ehecatlatlatzca, ehecapipitzcatoc, ehecatl motetevilacachoa, cetl êcatoco, ehecatl mopetzcoa:</p>\n<p>aiac tlacatl, aiac tlatlacatl, cactimanj, cactzinvetztoc, atle qualonj, tlacnomamanj, icnoiotl qujztoc, icnoiotl vetztoc, aaviialo, avellamacho: tlaxoatoc, tlaxiuhixoatoc, atle qujqujztoc, tlalli tzitzica, amjcoa, çacaxoatoc, atle vevetztoc, maianalo, teuciova, apiztli ichã, apizmjcoa, cecmjcoa, cioapaoalo, cuecuechco, netlantzitzilolo, netlantzitzilitzalo, cequappitzoa, nequappitzolo, nequaquapitzolo, necatzmelaoalo,</p>\n<p>nemauhtilo, nemamauhtilo; tequalo, teichtacamjictilo, temjctilo, texoxouhcamjctilo, teixnenpeoaltilo, tlacnomamanj, pacoa pâpacoa, papacoa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7de8ed4e-856f-4fe6-83d5-f19300c062a4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"where there is chopping, where there is logging: a place of beams.\n\nIt becomes verdant, a fresh green. It becomes cold, icy. Ice forms and spreads; ice lies forming a surface. There is wind, a crashing wind; the wind crashes, spreads whistling, forms whirlwinds. Ice is blown by the wind; the wind glides.\n\nThere is no one; there are no people. It is desolate; it lies desolate. There is nothing edible. Misery abounds, misery emerges, misery spreads. There is no joy, no pleasure. It lies sprouting; herbs lie sprouting; nothing lies emerging; the earth is pressed down. All die of thirst. The grasses lie sprouting. Nothing lies cast about. There is hunger; all hunger. It is the home of hunger; there is death from hunger. All die of cold; there is freezing; there is trembling; there is the clattering, the chattering of teeth. There are cramps, the stiffening of the body, the constant stiffening, the stretching out prone.\n\nThere is fright, there is constant fright. One is devoured; one is slain by stealth; one is abused; one is brutally put to death; one is tormented. Misery abounds. There is calm, constant calm, continuing calm.","html":"<p>where there is chopping, where there is logging: a place of beams.</p>\n<p>It becomes verdant, a fresh green. It becomes cold, icy. Ice forms and spreads; ice lies forming a surface. There is wind, a crashing wind; the wind crashes, spreads whistling, forms whirlwinds. Ice is blown by the wind; the wind glides.</p>\n<p>There is no one; there are no people. It is desolate; it lies desolate. There is nothing edible. Misery abounds, misery emerges, misery spreads. There is no joy, no pleasure. It lies sprouting; herbs lie sprouting; nothing lies emerging; the earth is pressed down. All die of thirst. The grasses lie sprouting. Nothing lies cast about. There is hunger; all hunger. It is the home of hunger; there is death from hunger. All die of cold; there is freezing; there is trembling; there is the clattering, the chattering of teeth. There are cramps, the stiffening of the body, the constant stiffening, the stretching out prone.</p>\n<p>There is fright, there is constant fright. One is devoured; one is slain by stealth; one is abused; one is brutally put to death; one is tormented. Misery abounds. There is calm, constant calm, continuing calm.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"110v"}