{"id":"307bb654-2ce7-47a9-b217-fe180eb74171","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/112v/","folio":"112v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/112r/","folio":"112r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/113r/","folio":"113r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_264v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1abea14c-ef6b-419f-9a63-6695f6b48257/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/577a63fc-548f-41e8-9d90-8ab9108c54b2/","canvas_label":{"en":["112v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1509dd7b-fbc5-4bff-853c-fa124181a458","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay fresnos en esta tierra, y llámanse _ilin_.\n\nHay en esta tierra unos árboles muy grandes, y dícense cedros. Tienen la hoja muy menuda. Tienen agallas como de los cipreses, aunque más pequeñas. Tienen la madera muy olorosa. Son muy altos y hacen gran rueda, y siempre están verdes.","html":"<p>Hay fresnos en esta tierra, y llámanse <em>ilin</em>.</p>\n<p>Hay en esta tierra unos árboles muy grandes, y dícense cedros. Tienen la hoja muy menuda. Tienen agallas como de los cipreses, aunque más pequeñas. Tienen la madera muy olorosa. Son muy altos y hacen gran rueda, y siempre están verdes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0bee9d96-5da2-41fc-92b1-eb57a370f40b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are ash trees in this land, and they are called _ilin_.\n\nThere are some very large trees in this land, and they are called “cedar trees.” Their leaves are very small. They have galls like those of the cypress trees, although smaller. Their wood is very aromatic. They are very tall, have a large round canopy,[^58] and are always green. \n\n\n[^58]: “Have a large round canopy”: _hacen gran rueda_.","html":"<p>There are ash trees in this land, and they are called <em>ilin</em>.</p>\n<p>There are some very large trees in this land, and they are called “cedar trees.” Their leaves are very small. They have galls like those of the cypress trees, although smaller. Their wood is very aromatic. They are very tall, have a large round canopy,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and are always green.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Have a large round canopy”: <em>hacen gran rueda</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4d2a89ff-a3c4-4afc-b04c-1a631c525f8b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"icoiocaticac, icoioca, tlatla, tlatlanextia, oxiti oxiqujça, oxitl mocuepa: monequj in oxitl.\n\n##### Ilin,\ncecelic, tzotzotlaca, ixtzotzotlaca, xipetztic, xixipetztic, ipanoca temjmjltic, tlapalonj, tlatlauhquj, tlaquappachpalonj, mamae, çan ipan qualli injc veiac, injc tomaoac: tlapa, tlacamjloa, tlaqualnextia.\n\n##### Avevetl:\nixcoziaiactic, tlatlacanezquj, mamae, malacachtic, malacachiuhquj, maxallo, mamaxaliuhquj, mamaxaltic, aviac, velic, vei, vecapan, tomaoac, cevallo, hecauuhio, itlan necacalaqujlo, itlã neçeoalhujlo: mjtoa pochotl, avevetl mochiuhtica, in nantli in tatli: tlaceoalhuja, tlaehecalhuja, moceoallotia, moiacauhiotia, momalacaiotia: tomaoa, moçooa, mamaçoa, moqujllotia, moqujllotlaça, mopapalotlaça, tlapanavia, tlacaoa.","html":"<p>icoiocaticac, icoioca, tlatla, tlatlanextia, oxiti oxiqujça, oxitl mocuepa: monequj in oxitl.</p>\n<h5>Ilin,</h5>\n<p>cecelic, tzotzotlaca, ixtzotzotlaca, xipetztic, xixipetztic, ipanoca temjmjltic, tlapalonj, tlatlauhquj, tlaquappachpalonj, mamae, çan ipan qualli injc veiac, injc tomaoac: tlapa, tlacamjloa, tlaqualnextia.</p>\n<h5>Avevetl:</h5>\n<p>ixcoziaiactic, tlatlacanezquj, mamae, malacachtic, malacachiuhquj, maxallo, mamaxaliuhquj, mamaxaltic, aviac, velic, vei, vecapan, tomaoac, cevallo, hecauuhio, itlan necacalaqujlo, itlã neçeoalhujlo: mjtoa pochotl, avevetl mochiuhtica, in nantli in tatli: tlaceoalhuja, tlaehecalhuja, moceoallotia, moiacauhiotia, momalacaiotia: tomaoa, moçooa, mamaçoa, moqujllotia, moqujllotlaça, mopapalotlaça, tlapanavia, tlacaoa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9221015f-6a3e-4f84-ac52-b90c3481551f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They sputter. It burns, it illuminates things, it makes a resin; a resin exudes. It turns into a resin. Resin is required.\n\n##### Ash[^6]\n\nIt is verdant, shiny—shiny on the surface; smooth, smooth on all parts, round on all parts like a stone column. It is a dye—a ruddy color, a tawny dyeing medium. It has branches; it is average in height, in thickness. It dyes things, makes things brown, makes things beautiful.\n\n##### Cypress[^7]\n\nIt is of dark yellow surface, without blemishes. It has branches, spindle-whorl-shaped ones, like spindle whorls. It has a crotch: many crotches; it is crotched. It is fragrant, of pleasant odor. It is large, high, thick, shady, shadowy. There is constant entering into its shade; under it one is shaded. It is said that a mother, a father become the silk cotton tree, the cypress. It shades things, it forms a shadow; it gives shade, it gives shadow. It takes the form of a spindle whorl. It thickens, extends its branches, extends branches everywhere, forms foliage. It sheds foliage, it sheds butterfly-like leaves. It towers above, it excels.\n\n\n\n\n[^6]: *Ilin:* Corresponding Spanish text: *&#8221;Ay fresnos en esta tierra, a llamanse ylin.&#8221;* See Standley, *op. cit.,* Pt. 4, p. 1133.\n\n\n[^7]: *Aueuetl: Taxodium mucronatum* (*ibid.,* Pt. 1, p. 60).","html":"<p>They sputter. It burns, it illuminates things, it makes a resin; a resin exudes. It turns into a resin. Resin is required.</p>\n<h5>Ash<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is verdant, shiny—shiny on the surface; smooth, smooth on all parts, round on all parts like a stone column. It is a dye—a ruddy color, a tawny dyeing medium. It has branches; it is average in height, in thickness. It dyes things, makes things brown, makes things beautiful.</p>\n<h5>Cypress<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is of dark yellow surface, without blemishes. It has branches, spindle-whorl-shaped ones, like spindle whorls. It has a crotch: many crotches; it is crotched. It is fragrant, of pleasant odor. It is large, high, thick, shady, shadowy. There is constant entering into its shade; under it one is shaded. It is said that a mother, a father become the silk cotton tree, the cypress. It shades things, it forms a shadow; it gives shade, it gives shadow. It takes the form of a spindle whorl. It thickens, extends its branches, extends branches everywhere, forms foliage. It sheds foliage, it sheds butterfly-like leaves. It towers above, it excels.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ilin:</em> Corresponding Spanish text: <em>”Ay fresnos en esta tierra, a llamanse ylin.”</em> See Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 4, p. 1133.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Aueuetl: Taxodium mucronatum</em> (<em>ibid.,</em> Pt. 1, p. 60).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"112v"}