{"id":"0d0ad626-ca4f-40ee-95ab-3acf1772e3ee","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/113r/","folio":"113r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/112v/","folio":"112v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/113v/","folio":"113v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_265r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab989819-e286-4893-89a7-fe7d9655901c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4f3c44cd-e6ca-4f99-bc1c-541c4ce470dd/","canvas_label":{"en":["113r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"01162047-1058-4d7a-87a5-6129ba4c4c14","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros árboles que se llaman _póchotl_. Son lisos; son muy altos y hacen gran rueda y gran sombra. Tienen siempre hoja. La hoja es anchuela. Dellos se coge el maná que es medicinal y dulce y blanco.\n\nHay también en esta tierra robles, que se llaman _ahuacuáhuitl_.","html":"<p>Hay otros árboles que se llaman <em>póchotl</em>. Son lisos; son muy altos y hacen gran rueda y gran sombra. Tienen siempre hoja. La hoja es anchuela. Dellos se coge el maná que es medicinal y dulce y blanco.</p>\n<p>Hay también en esta tierra robles, que se llaman <em>ahuacuáhuitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6478cbdf-aedb-4cc5-a2b8-75c260ec0c02","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other trees that are called _pochotl_. They are smooth; they are very tall, have a large round canopy, and provide a lot of shade. They always have leaves. The leaf is rather broad. That sweet, white, medicinal manna is collected from them.\n\nThere are also oak trees in this land that are called _ahuacuahuitl_.","html":"<p>There are other trees that are called <em>pochotl</em>. They are smooth; they are very tall, have a large round canopy, and provide a lot of shade. They always have leaves. The leaf is rather broad. That sweet, white, medicinal manna is collected from them.</p>\n<p>There are also oak trees in this land that are called <em>ahuacuahuitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"86fd6d51-60ba-4c03-8edf-8ecf42f1e037","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Pochotl:\nxipetztic, xixipetztic, tlatztic, vel tevilacachtic vel iaoaltic, vel iaoalivhquj, cevallo, hecauhio, ceoalloa, moceoallotia, moiacauhiotia, teceoalhuja, itlan neceoalhujlo: ic ipãpa mjtoa in tepachoanj. Ca pochotl, avevetl mochiuhticac: xocoiooa, tlaaqujlloa, acan monequj in jtlaaqujlo in oontlatziuh, valmotepeoa: ic impã mjtoa in mopoanj, in çatepã cenca icnoiotl itech iauh, valxoxocotioã tlalticpac, onjcucic, o, ie valchapantivetzi.\n\n##### Avaquavitl: avatl, teuquavitl\ntepitztic, tlaquaoac, oltic, picquj, tlaquactic, quauhiaoaliuhquj, iaoaltic, mamae, mamaxaltic, mamatzocoltic, mamatzocollo, avazvaio, pachio, quauhtzotzocoltic, quauhtzotzocolli; atlacacemelle, acemelle, têtecujtztic, tetecujtztic, moquauhtemalacachioa, moquauhtema[lacaxima,]","html":"<h5>Pochotl:</h5>\n<p>xipetztic, xixipetztic, tlatztic, vel tevilacachtic vel iaoaltic, vel iaoalivhquj, cevallo, hecauhio, ceoalloa, moceoallotia, moiacauhiotia, teceoalhuja, itlan neceoalhujlo: ic ipãpa mjtoa in tepachoanj. Ca pochotl, avevetl mochiuhticac: xocoiooa, tlaaqujlloa, acan monequj in jtlaaqujlo in oontlatziuh, valmotepeoa: ic impã mjtoa in mopoanj, in çatepã cenca icnoiotl itech iauh, valxoxocotioã tlalticpac, onjcucic, o, ie valchapantivetzi.</p>\n<h5>Avaquavitl: avatl, teuquavitl</h5>\n<p>tepitztic, tlaquaoac, oltic, picquj, tlaquactic, quauhiaoaliuhquj, iaoaltic, mamae, mamaxaltic, mamatzocoltic, mamatzocollo, avazvaio, pachio, quauhtzotzocoltic, quauhtzotzocolli; atlacacemelle, acemelle, têtecujtztic, tetecujtztic, moquauhtemalacachioa, moquauhtema[lacaxima,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"838809bd-ed0e-41da-9248-4a65b45b8f58","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Silk cotton tree[^8]\n\nIt is smooth, smooth in all parts; dense; quite circular, well rounded, quite rounded; shady, shadowy. It shades; it gives shade, it gives shadow; it shades one. Under it, one is shaded. Hence, for this reason, it is called &#8220;the governor&#8221;; for he becomes [as] a silk cotton tree, a cypress. It bears fruit, it produces fruit; nowhere is its fruit needed. When shriveled, it is cast off. Therefore it is said of the proud, to whom later great misery comes, &#8220;The fruit comes to earth. This one has ripened; already it falls to the ground.&#8221;\n\n##### Auaquauitl, auatl, teoquauitl[^9]\n\nIt is hard, tough, resilient, compact, firm; a rounded tree, round. It has branches—many-forked, bifurcated branches, branches which are crotched. It has leaves, it has Spanish moss. It is a tree which is bifurcated, a bifurcated tree. It is monstrous, restless, creaking, crackling. Wheels are made, \n\n\n\n\n[^8]: *Pochotl: Ceiba pentandra* Gaertn. (Santamaría, *op. cit.,* p. 873). \n\n\n[^9]: *Avaquauitl: Quercus L*. sp. (Standley, *op. cit.,* Pt. 2, p. 171).","html":"<h5>Silk cotton tree<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is smooth, smooth in all parts; dense; quite circular, well rounded, quite rounded; shady, shadowy. It shades; it gives shade, it gives shadow; it shades one. Under it, one is shaded. Hence, for this reason, it is called “the governor”; for he becomes [as] a silk cotton tree, a cypress. It bears fruit, it produces fruit; nowhere is its fruit needed. When shriveled, it is cast off. Therefore it is said of the proud, to whom later great misery comes, “The fruit comes to earth. This one has ripened; already it falls to the ground.”</p>\n<h5>Auaquauitl, auatl, teoquauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is hard, tough, resilient, compact, firm; a rounded tree, round. It has branches—many-forked, bifurcated branches, branches which are crotched. It has leaves, it has Spanish moss. It is a tree which is bifurcated, a bifurcated tree. It is monstrous, restless, creaking, crackling. Wheels are made,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Pochotl: Ceiba pentandra</em> Gaertn. (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 873).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Avaquauitl: Quercus L</em>. sp. (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 2, p. 171).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"113r"}