{"id":"6eabf207-754d-4739-9edf-59c0c7d7963d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/114r/","folio":"114r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/113v/","folio":"113v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/114v/","folio":"114v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_266r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d29c8e00-a7bf-42d8-83d3-87f86b841c17/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/00da2a7c-106e-47a6-b780-52774765347c/","canvas_label":{"en":["114r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eeaacb68-9663-4118-b176-912496f8d238","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Todo género de árbol cuya leña echada en el fuego ahumea mucho, la llaman _poccuáhuitl_, y quiere decir \"madero o leña humosa\".\n\nHay un árbol silvestre, baxuelo, que se llama _teócutl_, la raíz del cual, cuando se quema, hoele como incienso. Solían usar dél solos los señores o principales. A los maceoales no les era lícito usar dél, ni quemarle en su casa.\n\nHay un árbol silvestre o mata que se llama _coatli_, de que hacen velortas para hacer espuertas que llaman huacales. Es muy correoso, y si le echan en agua, para el agua azul. Y esta agua es medicinal para la urina.\n\nHay un árbol silvestre que se llama _topozan_. Tiene la corteza delgada. Hace copa. Es baxuelo. Tiene las hojas anchas, de dos colores: de la una parte son muy verdes, y de la otra parte, blancas y vellosas; y hoelen mal. Es medicinal este árbol. La raíz dél, cocida con agua, es buena para purificar la urina y para hacer buena digestión, y para templar el calor.\n\nHay salces en esta tierra, de dos maneras. Los unos hay que son más bastos. Llámanlos _huéxotl_ o _ahuéxotl_ o _miccahuéxotl_.","html":"<p>Todo género de árbol cuya leña echada en el fuego ahumea mucho, la llaman <em>poccuáhuitl</em>, y quiere decir &quot;madero o leña humosa&quot;.</p>\n<p>Hay un árbol silvestre, baxuelo, que se llama <em>teócutl</em>, la raíz del cual, cuando se quema, hoele como incienso. Solían usar dél solos los señores o principales. A los maceoales no les era lícito usar dél, ni quemarle en su casa.</p>\n<p>Hay un árbol silvestre o mata que se llama <em>coatli</em>, de que hacen velortas para hacer espuertas que llaman huacales. Es muy correoso, y si le echan en agua, para el agua azul. Y esta agua es medicinal para la urina.</p>\n<p>Hay un árbol silvestre que se llama <em>topozan</em>. Tiene la corteza delgada. Hace copa. Es baxuelo. Tiene las hojas anchas, de dos colores: de la una parte son muy verdes, y de la otra parte, blancas y vellosas; y hoelen mal. Es medicinal este árbol. La raíz dél, cocida con agua, es buena para purificar la urina y para hacer buena digestión, y para templar el calor.</p>\n<p>Hay salces en esta tierra, de dos maneras. Los unos hay que son más bastos. Llámanlos <em>huéxotl</em> o <em>ahuéxotl</em> o <em>miccahuéxotl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"79926a38-c419-4901-b698-896fa51b811b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They call any type of tree whose logs smoke a lot when thrown into the fire _poccuahuitl_, and it means “smoky log or firewood.”\n\nThere is a rather squat wild tree that is called _teoocotl_, whose root smells like incense when it burns. Only the lords or nobles were accustomed to use it. It was illegal for the _macehuales_ to use it or to burn it in their homes.\n\nThere is a wild tree or bush that is called _coahtli_; and they make twisted rings out of it, which are used to make carrying frames called _huacales_.[^59] It is very malleable, and if they put it in water, it makes the water blue. And this water is medicinal for urinating.\n\nThere is a wild tree that is called _topozan_. It has a thin bark. It has a round canopy. It is rather squat. It has broad leaves in two colors: they are very green on one side and white and downy on the other side; and they smell bad. This tree is medicinal. Its root, when boiled in water, is good for purifying urine, aiding good digestion, and relieving the heat [of fevers].\n\nThere are two types of willows in this land. Some of them are coarser. They call them _huexotl_, _ahuexotl_, or _miccahuexotl_. \n\n\n[^59]: _huacales_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _huacalli_.","html":"<p>They call any type of tree whose logs smoke a lot when thrown into the fire <em>poccuahuitl</em>, and it means “smoky log or firewood.”</p>\n<p>There is a rather squat wild tree that is called <em>teoocotl</em>, whose root smells like incense when it burns. Only the lords or nobles were accustomed to use it. It was illegal for the <em>macehuales</em> to use it or to burn it in their homes.</p>\n<p>There is a wild tree or bush that is called <em>coahtli</em>; and they make twisted rings out of it, which are used to make carrying frames called <em>huacales</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is very malleable, and if they put it in water, it makes the water blue. And this water is medicinal for urinating.</p>\n<p>There is a wild tree that is called <em>topozan</em>. It has a thin bark. It has a round canopy. It is rather squat. It has broad leaves in two colors: they are very green on one side and white and downy on the other side; and they smell bad. This tree is medicinal. Its root, when boiled in water, is good for purifying urine, aiding good digestion, and relieving the heat [of fevers].</p>\n<p>There are two types of willows in this land. Some of them are coarser. They call them <em>huexotl</em>, <em>ahuexotl</em>, or <em>miccahuexotl</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>huacales</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>huacalli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e3be0c89-cb3c-42db-a31b-ae989cd6a8ca","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Pocquavitl, \npocio, popocanj, tlapoccaloanj, tlapocmamanj, popoca, mopociotia, techoctia, techochoctican, teixaioqujxtia, teixaiotepeoa, teichichitictia. \n\n##### Teocutl,\napocio, velic, aviac in jiaca: tecpilquavitl, tetonal tetonaltilo, netechtilo, netonaltilo, tetechpoalo.\n\n##### Coatli\nvacalquavitl memecatic pipitzaoac, piaztic, pipiaztic, pipinquj, oltic, atic: patli, yoan aqujxtilonj, matlaltic in jaio, axixpatli. Nolivi, colivi, tevilacachivi maqujxtia, mjh.\n\n##### Çaiolitzcan çan no iuhquj in coatli, xincaio.\n\n##### Topoçan\nno xincaio, eoaiocanaoac, mamae, quauhiaoalli,\namatlapalpatlaoac, aoazoapatlaoac: in jamatlapal in jixco texotic in jtepotzco cujtlanextic, ticeoac cocoiac, coaieltic, patli, yoanj, in jnelhoaio ihiyo, teaxixiectia, teaxixchipaoa, tetlatemovilia, tetlecevia, tepalevia, tepatia, tlapalevia.\n\n##### Vexotl, avexotl, mjccaavexotl \neoaiotilaoac, chachaquachtic mamatzoltic, mamae, mozcal[tianj,]","html":"<h5>Pocquavitl,</h5>\n<p>pocio, popocanj, tlapoccaloanj, tlapocmamanj, popoca, mopociotia, techoctia, techochoctican, teixaioqujxtia, teixaiotepeoa, teichichitictia.</p>\n<h5>Teocutl,</h5>\n<p>apocio, velic, aviac in jiaca: tecpilquavitl, tetonal tetonaltilo, netechtilo, netonaltilo, tetechpoalo.</p>\n<h5>Coatli</h5>\n<p>vacalquavitl memecatic pipitzaoac, piaztic, pipiaztic, pipinquj, oltic, atic: patli, yoan aqujxtilonj, matlaltic in jaio, axixpatli. Nolivi, colivi, tevilacachivi maqujxtia, mjh.</p>\n<h5>Çaiolitzcan çan no iuhquj in coatli, xincaio.</h5>\n<h5>Topoçan</h5>\n<p>no xincaio, eoaiocanaoac, mamae, quauhiaoalli,\namatlapalpatlaoac, aoazoapatlaoac: in jamatlapal in jixco texotic in jtepotzco cujtlanextic, ticeoac cocoiac, coaieltic, patli, yoanj, in jnelhoaio ihiyo, teaxixiectia, teaxixchipaoa, tetlatemovilia, tetlecevia, tepalevia, tepatia, tlapalevia.</p>\n<h5>Vexotl, avexotl, mjccaavexotl</h5>\n<p>eoaiotilaoac, chachaquachtic mamatzoltic, mamae, mozcal[tianj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7a8443a0-f9f8-4876-b70f-105ed70eb75e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Pocquauitl\n\nIt is smoky; a smoker; an encaser, a carrier of smoke. It smokes; it produces smoke. It makes one weep;[^4] it makes one weep constantly; it brings out one&#8217;s tears, it makes one&#8217;s tears fall, it makes one&#8217;s eyes sore.\n\n##### Teocotl[^5]\n\nIt is smokeless. Its odor is pleasing, fragrant to smell. It is the wood of noblemen; their lot. It is made their lot; it is appropriated as, it is taken as their lot; it is reckoned as their own.\n\n##### Coatli[^6]\n\nIt is a carrying-frame tree, cordlike, slender, slender and thin; compact, yielding, sparse. It is medicine and [a wood] from which water can be extracted. Its sap is blue. It is a urine medicine. It twists, bends, forms into a circle. Water is extracted which is drunk.\n\nThe çayolitzcan[^7] is the same as the *coatli*. It is scaly.\n\n##### Topoçan[^8]\n\nIt is also scaly. It is thin-skinned. It has branches. It is a round tree. The leaves are wide, the leaves are broad, blue on their upper surfaces, ashen, white on their back surfaces, like the *cocoyatic* [and] *coayelli* herbs. It is medicine; the essence of its root is to be drunk.[^9] It cleans one&#8217;s urine, it purifies it; it aids one&#8217;s digestion, lessens one&#8217;s fever, benefits one, cures one. It benefits.\n\n##### Willow[^10]\n\nIt is thick-skinned, rough. It has tapering branches. It has branches. \n\n\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS: techóchoctia*.\n\n\n[^5]: *Teocotl: Pinus teocote* (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 355).\n\n\n[^6]: *Coatli: Eysenhardtia polystachya* (Standley, *op. cit.,* Pt. 2, p. 443).\n\n\n[^7]: *Çayolitzcan:* same as *topoçan* (*tepozán*), says Santamaría (*op. cit.,* p. 1150—*zayoliscán*): *Buddleia americana*.\n\n\n[^8]: See n. 7.\n\n\n[^9]: *Acad. Hist. MS* adds *yua mih*.\n\n\n[^10]: *Uexotl: Salix* L. sp. (Standley, *op. cit.,* Pt. 1, p. 160).","html":"<h5>Pocquauitl</h5>\n<p>It is smoky; a smoker; an encaser, a carrier of smoke. It smokes; it produces smoke. It makes one weep;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it makes one weep constantly; it brings out one’s tears, it makes one’s tears fall, it makes one’s eyes sore.</p>\n<h5>Teocotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is smokeless. Its odor is pleasing, fragrant to smell. It is the wood of noblemen; their lot. It is made their lot; it is appropriated as, it is taken as their lot; it is reckoned as their own.</p>\n<h5>Coatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a carrying-frame tree, cordlike, slender, slender and thin; compact, yielding, sparse. It is medicine and [a wood] from which water can be extracted. Its sap is blue. It is a urine medicine. It twists, bends, forms into a circle. Water is extracted which is drunk.</p>\n<p>The çayolitzcan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> is the same as the <em>coatli</em>. It is scaly.</p>\n<h5>Topoçan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It is also scaly. It is thin-skinned. It has branches. It is a round tree. The leaves are wide, the leaves are broad, blue on their upper surfaces, ashen, white on their back surfaces, like the <em>cocoyatic</em> [and] <em>coayelli</em> herbs. It is medicine; the essence of its root is to be drunk.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> It cleans one’s urine, it purifies it; it aids one’s digestion, lessens one’s fever, benefits one, cures one. It benefits.</p>\n<h5>Willow<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></h5>\n<p>It is thick-skinned, rough. It has tapering branches. It has branches.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: techóchoctia</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Teocotl: Pinus teocote</em> (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 355).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Coatli: Eysenhardtia polystachya</em> (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 2, p. 443).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Çayolitzcan:</em> same as <em>topoçan</em> (<em>tepozán</em>), says Santamaría (<em>op. cit.,</em> p. 1150—<em>zayoliscán</em>): <em>Buddleia americana</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>See n. 7.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>yua mih</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Uexotl: Salix</em> L. sp. (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 1, p. 160).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"114r"}