{"id":"5818c0c4-587b-47ac-855e-9cb19c90f409","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/114v/","folio":"114v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/114r/","folio":"114r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/115r/","folio":"115r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_266v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba552303-0910-44ac-a971-bbf9b0ca2f17/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3db96343-2df8-4b61-b8b2-0b1b114a27a5/","canvas_label":{"en":["114v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9d7d403e-8a43-4f41-9965-4b4b7b5b4089","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay también otros salces que son más preciados que los ya dichos, y llámanse _quetzalhuéxotl_ o _quetzalahuéxotl_. Tienen la hoja menuda y muy verde, y la ramas derechas y la madera recia y correosa.\n\nHay unos árboles que se llaman _íczotl_. Son gruesos. La corteza, negra o bermeja, como corteza de palma. Y tiene las hojas casi como de palma. Es árbol fofo y tierno el meúllo. Tiene flores muy blancas, casi como las de la palma; pero no lleva ningún fruto. Usábanlos poner delante de los cúes.\n\nHay unos magueyes pequeños y silvestres. Tienen puntas y hojas como magueyes, y espinas como de zarzas de Castilla.\n\nHay en esta tierra palmas naturales, que son como las de España. Llámanlas _zóyatl_. Son altas y gruesas, como las palmas de España. Llevan flores y fruta, y su fruta es dulce, y es de comer. Es como dátiles. Hácese hacia Pánuco.","html":"<p>Hay también otros salces que son más preciados que los ya dichos, y llámanse <em>quetzalhuéxotl</em> o <em>quetzalahuéxotl</em>. Tienen la hoja menuda y muy verde, y la ramas derechas y la madera recia y correosa.</p>\n<p>Hay unos árboles que se llaman <em>íczotl</em>. Son gruesos. La corteza, negra o bermeja, como corteza de palma. Y tiene las hojas casi como de palma. Es árbol fofo y tierno el meúllo. Tiene flores muy blancas, casi como las de la palma; pero no lleva ningún fruto. Usábanlos poner delante de los cúes.</p>\n<p>Hay unos magueyes pequeños y silvestres. Tienen puntas y hojas como magueyes, y espinas como de zarzas de Castilla.</p>\n<p>Hay en esta tierra palmas naturales, que son como las de España. Llámanlas <em>zóyatl</em>. Son altas y gruesas, como las palmas de España. Llevan flores y fruta, y su fruta es dulce, y es de comer. Es como dátiles. Hácese hacia Pánuco.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2598495f-8083-424b-a4a1-f73789ce7577","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are also other willow trees that are more valued than the ones already mentioned, and they are called _quetzalhuexotl_ or _quetzalahuexotl_. They have small leaves that are very green, straight branches, and strong, malleable wood.\n\nThere are some trees that are called _iczotl_. They are thick. The bark is black or red, like the bark of a palm tree. And its leaves are almost like a palm tree’s. It is a spongy tree, with a tender core. Its flowers are very white, almost like those of the palm tree, but it does not bear any fruit. They used to put them in front of the _cúes_.\n\nThere are some small maguey plants that grow wild. They have spikes and leaves like maguey plants, and thorns like the brambles from Castile.\n\nThere are natural palm trees in this land that are like those from Spain. They call them _zoyatl_. They are tall and thick, like the palm trees from Spain. They bear flowers and fruit, and their fruit is sweet and edible. It is like a date. They grow toward [the region of] Pánuco.","html":"<p>There are also other willow trees that are more valued than the ones already mentioned, and they are called <em>quetzalhuexotl</em> or <em>quetzalahuexotl</em>. They have small leaves that are very green, straight branches, and strong, malleable wood.</p>\n<p>There are some trees that are called <em>iczotl</em>. They are thick. The bark is black or red, like the bark of a palm tree. And its leaves are almost like a palm tree’s. It is a spongy tree, with a tender core. Its flowers are very white, almost like those of the palm tree, but it does not bear any fruit. They used to put them in front of the <em>cúes</em>.</p>\n<p>There are some small maguey plants that grow wild. They have spikes and leaves like maguey plants, and thorns like the brambles from Castile.</p>\n<p>There are natural palm trees in this land that are like those from Spain. They call them <em>zoyatl</em>. They are tall and thick, like the palm trees from Spain. They bear flowers and fruit, and their fruit is sweet and edible. It is like a date. They grow toward [the region of] Pánuco.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0f0b0df2-d503-40aa-a96c-27c79b7fdce7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mozcal]tianj, motlamjnanj, mananj, vei quavitl, poxaoac, çonectic açotic vei quavitl, tomaoa motlamjna, veca iauh, cacapaca, mâxaloa, mamaxalloa, malacachivi, momatia.\n\n##### Quetzalhuexotl; quetzalavexotl,\npiaztic, achi xipetztic, mapipitzaoac, in jqujllo pipitzaoac chichic çan vel ipan quavitl, tlaquaoac, oltic, picquj, pipinquj momaxallotia, mopilqujxtia pilqujça, mopilhoatia maquja.\n\n##### Icçotl\ntomaoac, catzaoac, xochio, cueponcaio, chachaquachtic, hitipochinquj, pochqujo, totomolivi, mjmjlivi, xotla, cueponj. \n\n##### Çotoli,\nchapactic, vitzio, chichioale. &c. chachapacaticac vitzio, amochiuhtoc, onoc ixoatoc.\n\n##### Çoiatl,\nmamae, chachaiactic, tomaoac, apachiio, apachiqujzio, xochio, xochiquallo, qualonj, iectli, qualli, necutic icelicac, mocecocamati, icecelazcati, mozcaltia, motlamjna.","html":"<p>[mozcal]tianj, motlamjnanj, mananj, vei quavitl, poxaoac, çonectic açotic vei quavitl, tomaoa motlamjna, veca iauh, cacapaca, mâxaloa, mamaxalloa, malacachivi, momatia.</p>\n<h5>Quetzalhuexotl; quetzalavexotl,</h5>\n<p>piaztic, achi xipetztic, mapipitzaoac, in jqujllo pipitzaoac chichic çan vel ipan quavitl, tlaquaoac, oltic, picquj, pipinquj momaxallotia, mopilqujxtia pilqujça, mopilhoatia maquja.</p>\n<h5>Icçotl</h5>\n<p>tomaoac, catzaoac, xochio, cueponcaio, chachaquachtic, hitipochinquj, pochqujo, totomolivi, mjmjlivi, xotla, cueponj.</p>\n<h5>Çotoli,</h5>\n<p>chapactic, vitzio, chichioale. &amp;c. chachapacaticac vitzio, amochiuhtoc, onoc ixoatoc.</p>\n<h5>Çoiatl,</h5>\n<p>mamae, chachaiactic, tomaoac, apachiio, apachiqujzio, xochio, xochiquallo, qualonj, iectli, qualli, necutic icelicac, mocecocamati, icecelazcati, mozcaltia, motlamjna.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"48be25f5-8717-41fe-9c64-6a9bdf245079","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is a grower, one which shoots up, enlarges. It is a large tree, soft, spongy, porous. It is a large tree; it thickens, shoots up, lengthens, whispers, forks, forms crotches, becomes like a spindle whorl, forms branches.\n\n##### Quetzaluexotl, quetzalauexotl[^11]\n\nIt is slender, a little smooth, slender-branched. Its foliage is slender. It is bitter. An average-sized tree, it is tough, yielding, compact, tough. It forms a crotch, it forms suckers. Suckers emerge, suckers are produced. It is transplanted.\n\n##### Icçotl[^12]\n\nIt is thick, black. It has a blossom; it is a blossoming one. It is rough, spongy within, with a fatty material. It swells, enlarges, bursts, blossoms.\n\n##### Çotolin[^13]\n\nIt is drooping, spiny; it has breast-like leaves. It stands drooping. It is spiny. It does not lie growing; it lies flat; it lies sprouting.\n\n##### Çoyatl[^14]\n\nIt has branches; it is spreading, thick. It has no Spanish moss, no production of Spanish moss. It has blossoms, it has edible fruit—good, fine, sweet. It stands alone; it is especially preferred. The lone ant breeds, runs [on it].\n\n\n\n\n[^11]: *Quetzalhuexotl: Salix lasiopelis* (Sahagún, *op. cit.,* p. 351).\n\n\n[^12]: *Icçotl: Yucca albifolia* Y. (*ibid*., p. 337).\n\n\n[^13]: *Çotoli: Dasylirion* sp. (Santamaría, *op. cit.,* p. 985; Standley, *op. cit.,* Pt. 1, p. 99).\n\n\n[^14]: *Çoyatl: Brahea dulcis* (*ibid.,* p. 75).","html":"<p>It is a grower, one which shoots up, enlarges. It is a large tree, soft, spongy, porous. It is a large tree; it thickens, shoots up, lengthens, whispers, forks, forms crotches, becomes like a spindle whorl, forms branches.</p>\n<h5>Quetzaluexotl, quetzalauexotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is slender, a little smooth, slender-branched. Its foliage is slender. It is bitter. An average-sized tree, it is tough, yielding, compact, tough. It forms a crotch, it forms suckers. Suckers emerge, suckers are produced. It is transplanted.</p>\n<h5>Icçotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is thick, black. It has a blossom; it is a blossoming one. It is rough, spongy within, with a fatty material. It swells, enlarges, bursts, blossoms.</p>\n<h5>Çotolin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is drooping, spiny; it has breast-like leaves. It stands drooping. It is spiny. It does not lie growing; it lies flat; it lies sprouting.</p>\n<h5>Çoyatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It has branches; it is spreading, thick. It has no Spanish moss, no production of Spanish moss. It has blossoms, it has edible fruit—good, fine, sweet. It stands alone; it is especially preferred. The lone ant breeds, runs [on it].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quetzalhuexotl: Salix lasiopelis</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 351).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Icçotl: Yucca albifolia</em> Y. (<em>ibid</em>., p. 337).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Çotoli: Dasylirion</em> sp. (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 985; Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 1, p. 99).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Çoyatl: Brahea dulcis</em> (<em>ibid.,</em> p. 75).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"114v"}