{"id":"d66e17d1-ed6a-4d9b-a635-4aa0287a92c2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/115v/","folio":"115v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/115r/","folio":"115r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/116r/","folio":"116r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_267v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/742acf6c-1cfa-4508-a7bb-e4187eeeb8bc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b39eb071-5038-470e-b551-93daae9a8214/","canvas_label":{"en":["115v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"67db0dd4-969b-4c79-84f6-69a838d3fe00","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay en esta tierra unos árboles que llaman _amacuáhuitl_. Tienen lisa la corteza, y las hojas muy verdes. Son del tamaño de duraznos. De la corteza dél hacen papel, y cuando ya es viejo córtanle, y torna a echar renuevo.\n \nHay una manera de árboles que se llama _copalcuáhuitl_. Son silvestres. Tienen la madera muy liviana y recia, y hacen desta madera xícaras vasos.\n\nHay otros árboles que también se llaman _copalcuáhuitl_. De éstos mana aquella resina blanca que se llama copal, que es el incienso que ofrecían a sus dioses. Mucho dello se vende agora en los tiánguez, porque es muy bueno para muchas cosas, y es medicinal. Hácese en las provincias de Tepecuacuilco y de Yohualla, y en las provincias de Cohuixco.\n\nHay otra manera de árboles que se llaman _ocotzocuáhuitl_ o _xochiocotzocuáhuitl_. Son altos y gruesos, y tienen las hojas como alisos. Mana dellos una resina. Della hacen las cañas del humo que chupan.\n\nHay otros árboles que se llama _olcuáhuitl_. Son grandes, altos, y hacen gran copa. Destos árboles mana aquella resina negra que se llama _olli_. Para que mane, córtanle la corteza, y por allí mana el _olli_. Esta resina que se llama _olli_ es muy medicinal; casi para todas las enfermedades es provechosa; es medicina para los ojos; es medicina para postemas y pudrimientos, y también se bebe con cacao; es provechosa para el estómaco y para los intestinos, y provechosa para los pudrimientos interiores, y para la cámara cuando se cierra. Esta resina hácese muy correosa; hacen della pelotas para jugar, y salta más que pelotas de viento.","html":"<p>Hay en esta tierra unos árboles que llaman <em>amacuáhuitl</em>. Tienen lisa la corteza, y las hojas muy verdes. Son del tamaño de duraznos. De la corteza dél hacen papel, y cuando ya es viejo córtanle, y torna a echar renuevo.</p>\n<p>Hay una manera de árboles que se llama <em>copalcuáhuitl</em>. Son silvestres. Tienen la madera muy liviana y recia, y hacen desta madera xícaras vasos.</p>\n<p>Hay otros árboles que también se llaman <em>copalcuáhuitl</em>. De éstos mana aquella resina blanca que se llama copal, que es el incienso que ofrecían a sus dioses. Mucho dello se vende agora en los tiánguez, porque es muy bueno para muchas cosas, y es medicinal. Hácese en las provincias de Tepecuacuilco y de Yohualla, y en las provincias de Cohuixco.</p>\n<p>Hay otra manera de árboles que se llaman <em>ocotzocuáhuitl</em> o <em>xochiocotzocuáhuitl</em>. Son altos y gruesos, y tienen las hojas como alisos. Mana dellos una resina. Della hacen las cañas del humo que chupan.</p>\n<p>Hay otros árboles que se llama <em>olcuáhuitl</em>. Son grandes, altos, y hacen gran copa. Destos árboles mana aquella resina negra que se llama <em>olli</em>. Para que mane, córtanle la corteza, y por allí mana el <em>olli</em>. Esta resina que se llama <em>olli</em> es muy medicinal; casi para todas las enfermedades es provechosa; es medicina para los ojos; es medicina para postemas y pudrimientos, y también se bebe con cacao; es provechosa para el estómaco y para los intestinos, y provechosa para los pudrimientos interiores, y para la cámara cuando se cierra. Esta resina hácese muy correosa; hacen della pelotas para jugar, y salta más que pelotas de viento.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dc8ecf7d-f369-4cc5-bf44-a674ef7f8b7a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In this land, there are some trees that they call _amacuahuitl_. Their bark is smooth, and their leaves are very green. They are the size of peach trees. They make paper out of its bark; and when it gets old, they cut it, and it sprouts new shoots again.\n\nThere is a type of tree that is called _copalcuahuitl_. They grow wild. Their wood is very light and strong; and they make _jícaras_, “cups,” out of this wood.\n\nThere are other trees that are also called _copalcuahuitl_. That white resin called “copal,” which is the incense that they used to offer to their gods, oozes from these [trees]. A lot of it is now sold in the _tianquiz_,[^60] because it is very useful for many things and is medicinal. [The tree] grows in the provinces of Tepecuacuilco and Yohualla, and in the provinces of Cohuixco.\n\nThere is another type of tree that is called _ocotzcuahuitl_ or _xochiocotzcuahuitl_. They are tall and thick, and their leaves are like [those of] alder trees. A resin oozes out of them. Out of this [tree], they make the smoking tubes that they suck.\n\nThere are other trees that are called _olcuahuitl_. They are big, tall, and have a large canopy. That black resin called _olli_ oozes out of these trees. In order to make it flow, they cut its bark, and the _olli_ oozes out from there. This resin called _olli_ is very medicinal; it is beneficial for almost every illness: it is medicine for the eyes; it is medicine for abscesses and festering pustules, and it is also drunk with cacao; it is beneficial for the stomach and for the intestines; and it is beneficial for internal rotting and to loosen stools when one is constipated. This resin becomes very malleable; they make game balls out of it that bounce more than air-filled balls. \n\n\n[^60]: _tianquiz_: Hispanicized form of the Nahuatl word _tianquiztli_ or _tianquizco_.","html":"<p>In this land, there are some trees that they call <em>amacuahuitl</em>. Their bark is smooth, and their leaves are very green. They are the size of peach trees. They make paper out of its bark; and when it gets old, they cut it, and it sprouts new shoots again.</p>\n<p>There is a type of tree that is called <em>copalcuahuitl</em>. They grow wild. Their wood is very light and strong; and they make <em>jícaras</em>, “cups,” out of this wood.</p>\n<p>There are other trees that are also called <em>copalcuahuitl</em>. That white resin called “copal,” which is the incense that they used to offer to their gods, oozes from these [trees]. A lot of it is now sold in the <em>tianquiz</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> because it is very useful for many things and is medicinal. [The tree] grows in the provinces of Tepecuacuilco and Yohualla, and in the provinces of Cohuixco.</p>\n<p>There is another type of tree that is called <em>ocotzcuahuitl</em> or <em>xochiocotzcuahuitl</em>. They are tall and thick, and their leaves are like [those of] alder trees. A resin oozes out of them. Out of this [tree], they make the smoking tubes that they suck.</p>\n<p>There are other trees that are called <em>olcuahuitl</em>. They are big, tall, and have a large canopy. That black resin called <em>olli</em> oozes out of these trees. In order to make it flow, they cut its bark, and the <em>olli</em> oozes out from there. This resin called <em>olli</em> is very medicinal; it is beneficial for almost every illness: it is medicine for the eyes; it is medicine for abscesses and festering pustules, and it is also drunk with cacao; it is beneficial for the stomach and for the intestines; and it is beneficial for internal rotting and to loosen stools when one is constipated. This resin becomes very malleable; they make game balls out of it that bounce more than air-filled balls.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tianquiz</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>tianquiztli</em> or <em>tianquizco</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"25c5bb15-a600-4e64-b6cb-835b5af86c72","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Amaquavitl,\nxipetztic, xixipetztic in jatlapal, in jxiuhio, in jqujllo, tzotzotlaca, qujltic in jeoaio: mamachioa, amatl mocuepa, movitequj. \n\n##### Copalquavitl: memeiallo, memeia.\n\n##### Ocutzoquavitl: xochiocutzoquavitl,\ntetecujtztic, tomaoac, iaoaltic, memeiallo, memeia; motepozvia in jeoaio, vncan oalqujça in ocutzotl in xochiocutzotl.\n\n##### Olquavitl,\ntomaoac, malacachtic, pochotic, memeiallo; motepozvia in jxipeoallo, vncã oalqujça, vncan oalmeia in olli. Patli, mochi inamjc in cocoliztli: ixcocoliztli inamjc, palanaliztli inamjc: yoanj, cacaoatl ipan, qujpatia in totlatlaliaia, in tocujtlaxcol; tlapatia in titic, tlapatia in canjn tlapalanj; in olli mea, tetzaoa, tlalichtic, tlalhoatic, tlaquaoac, choloa, papatztic, patztic nacatic.","html":"<h5>Amaquavitl,</h5>\n<p>xipetztic, xixipetztic in jatlapal, in jxiuhio, in jqujllo, tzotzotlaca, qujltic in jeoaio: mamachioa, amatl mocuepa, movitequj.</p>\n<h5>Copalquavitl: memeiallo, memeia.</h5>\n<h5>Ocutzoquavitl: xochiocutzoquavitl,</h5>\n<p>tetecujtztic, tomaoac, iaoaltic, memeiallo, memeia; motepozvia in jeoaio, vncan oalqujça in ocutzotl in xochiocutzotl.</p>\n<h5>Olquavitl,</h5>\n<p>tomaoac, malacachtic, pochotic, memeiallo; motepozvia in jxipeoallo, vncã oalqujça, vncan oalmeia in olli. Patli, mochi inamjc in cocoliztli: ixcocoliztli inamjc, palanaliztli inamjc: yoanj, cacaoatl ipan, qujpatia in totlatlaliaia, in tocujtlaxcol; tlapatia in titic, tlapatia in canjn tlapalanj; in olli mea, tetzaoa, tlalichtic, tlalhoatic, tlaquaoac, choloa, papatztic, patztic nacatic.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b4188c13-51eb-4799-a56e-687ee38b923f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Amaquauitl[^18]\n\nIt is smooth, smooth overall; its leaves, foliage, verdure gleam; its bark is herb-green. It is made into paper; it becomes paper. It is beaten.\n\nThe copalquauitl has a liquid; it exudes a liquid.\n\n##### Ocotzoquauitl,[^19] xochiocotzoquauitl\n\nIt is rough, thick, round. It has a liquid, it exudes a liquid. Its bark is chopped; from there the resin, the liquidambar, comes out.\n\n##### Olquauitl[^20]\n\nIt is thick, like a spindle-whorl, like the silk cotton tree. It has a liquid. Its bark is chopped; there comes out, there exudes the rubber. It is a medicine, a remedy for all ailments—a remedy for eye ailments, for festering. It is potable. With chocolate, it relieves our stomach, our intestines. It restores our internal organs; it cures where there is infection. The rubber exudes,[^21] it thickens; it is fibrous, nerve-like, tough; it jumps. It is soft, spongy, flesh-like.\n\n\n\n\n[^18]: *Amaquauitl: Ficus benjamina, F. involuta* (*ibid.,* p. 321; Standley, *op. cit.,* pp. 205–213).\n\n\n[^19]: *Ocotzoquauitl: Liquidambar styraciflua* L. sp. (Standley, *op. cit.,* Pt. 2, p. 317).\n\n\n[^20]: *Olquauitl: Castilla elastica* (*ibid.,* pp. 214–216).\n\n\n[^21]: *Acad. Hist. MS: meya*.","html":"<h5>Amaquauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is smooth, smooth overall; its leaves, foliage, verdure gleam; its bark is herb-green. It is made into paper; it becomes paper. It is beaten.</p>\n<p>The copalquauitl has a liquid; it exudes a liquid.</p>\n<h5>Ocotzoquauitl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> xochiocotzoquauitl</h5>\n<p>It is rough, thick, round. It has a liquid, it exudes a liquid. Its bark is chopped; from there the resin, the liquidambar, comes out.</p>\n<h5>Olquauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is thick, like a spindle-whorl, like the silk cotton tree. It has a liquid. Its bark is chopped; there comes out, there exudes the rubber. It is a medicine, a remedy for all ailments—a remedy for eye ailments, for festering. It is potable. With chocolate, it relieves our stomach, our intestines. It restores our internal organs; it cures where there is infection. The rubber exudes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> it thickens; it is fibrous, nerve-like, tough; it jumps. It is soft, spongy, flesh-like.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Amaquauitl: Ficus benjamina, F. involuta</em> (<em>ibid.,</em> p. 321; Standley, <em>op. cit.,</em> pp. 205–213).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ocotzoquauitl: Liquidambar styraciflua</em> L. sp. (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 2, p. 317).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Olquauitl: Castilla elastica</em> (<em>ibid.,</em> pp. 214–216).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acad. Hist. MS: meya</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"115v"}