{"id":"5fcbca75-9952-42c7-8fbf-ed7b760caca2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/118r/","folio":"118r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/117v/","folio":"117v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/118v/","folio":"118v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_270r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/df5908e3-179b-4101-aeab-a9ecb98fa6bf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/63051e46-9fd3-4878-b3b1-0ddf54b00ffd/","canvas_label":{"en":["118r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b5c7b911-cfd1-4948-b78a-da9c10e9a948","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tiernos y delicados.\n\nLos tallos son puntiagudos. Tienen punta delgada.\n\nLa horcada del árbol es angusta y hacia al cabo de baxo más angusta.\n\nLa corteza del árbol, en unos árboles es gruesa, en otros es delgada. Es ancha. Algunas son pegaxosas porque el hacia el árbol [_sic_] y otras tienen como conchas por de fuera. Algunas son recias y fornidas; otras son correosas y flexiles.\n\nEl meúllo del árbol en algunos es tierno y en otros blando; en otros es fofo; en otros es liviano. Son derechos. El meúllo de algunos árboles es fofo, blando, liviano; en algunos correoso; en otros es recio y macizo; algunos meúllos de árboles son lisos; otros son amarillos; otros negros; otros negrestinos.","html":"<p>tiernos y delicados.</p>\n<p>Los tallos son puntiagudos. Tienen punta delgada.</p>\n<p>La horcada del árbol es angusta y hacia al cabo de baxo más angusta.</p>\n<p>La corteza del árbol, en unos árboles es gruesa, en otros es delgada. Es ancha. Algunas son pegaxosas porque el hacia el árbol [<em>sic</em>] y otras tienen como conchas por de fuera. Algunas son recias y fornidas; otras son correosas y flexiles.</p>\n<p>El meúllo del árbol en algunos es tierno y en otros blando; en otros es fofo; en otros es liviano. Son derechos. El meúllo de algunos árboles es fofo, blando, liviano; en algunos correoso; en otros es recio y macizo; algunos meúllos de árboles son lisos; otros son amarillos; otros negros; otros negrestinos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6cc20dce-649c-4752-b62c-1f474194d8f5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"delicate and tender.\n\nThe twigs are pointed. They have a thin tip.\n\nThe tree’s fork is narrow and [gets] narrower toward its lowest end.\n\nThe tree’s bark is thick in some trees and thin in others. It is wide. Some [barks] are sticky, because the side facing the tree [. . .], and others have something like shells on the outside.[^62] Some of them are hard and strong; others are malleable and flexible.\n\nThe tree’s core is tender in some of them and soft in others; in some, it is spongy, [and] in others, it is light. They are straight. Some trees’ core[s are] spongy, soft, and light; malleable in some; solid and hard in others. Some trees’ cores are smooth; others are yellow; others are black; others are blackish. \n\n\n[^62]: “Some [barks] . . . outside”: “Algunas son pegaxosas porque el hacia del árbol [_sic_] y otras tienen como conchas de por fuera.” There seems to be a verb missing in the sentence.","html":"<p>delicate and tender.</p>\n<p>The twigs are pointed. They have a thin tip.</p>\n<p>The tree’s fork is narrow and [gets] narrower toward its lowest end.</p>\n<p>The tree’s bark is thick in some trees and thin in others. It is wide. Some [barks] are sticky, because the side facing the tree [. . .], and others have something like shells on the outside.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Some of them are hard and strong; others are malleable and flexible.</p>\n<p>The tree’s core is tender in some of them and soft in others; in some, it is spongy, [and] in others, it is light. They are straight. Some trees’ core[s are] spongy, soft, and light; malleable in some; solid and hard in others. Some trees’ cores are smooth; others are yellow; others are black; others are blackish.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Some [barks] . . . outside”: “Algunas son pegaxosas porque el hacia del árbol [<em>sic</em>] y otras tienen como conchas de por fuera.” There seems to be a verb missing in the sentence.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1fd23cc4-609e-4325-b8a8-46b2aa752113","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chinequjztli, chonequjztli, celia, mana, motlamjna, motitivana chinequjzti. \nMiaoaiotl mjmjaoaiotl, iaq̅, iacavitzauhquj, iacavitztic, iacapitzaoac, poxaoac, poxactic. poxaoa, pitzaoa, iacapitzaoa. \n\nQuãmaxac, tzoltic, picquj, tlatzolivi, tlapitzaoa.\n\nQuauheoatl, quauheoaiotl, quauhtlaxipeoalli, xipeoallotl, tilaoac, canaoac, pitzaoac, patlaoac, alaoac, alactic, xincaio, tapalcaio, xincaiotilaoac, xincaiocanaoac, capaoac, chicaoac, cuetlaxtic, cuecuetlaxtic, cuetlaxiuhquj, noltic, atic, tilaoac, canaoa, vapaoa, xincaiova, motapalcaiotia, nolivi, atia. \nQuauhnacaiotl: quavitl inacaio, quavitl iiecnacaio, iamanquj, poxaoac, çonectic açotic, acovetzquj, hecauhtic, melaoa, quauhtlaelli, quauhpapaçolli, quavichtli, picquj, oltic, tlaquaoac, tepitztic, melaoa, tomaoa, \nquauhiollotl, quauhiollotli, piaoac, coztic, tlilectic, tlileoac, atli, tlaqua.","html":"<p>chinequjztli, chonequjztli, celia, mana, motlamjna, motitivana chinequjzti.\nMiaoaiotl mjmjaoaiotl, iaq̅, iacavitzauhquj, iacavitztic, iacapitzaoac, poxaoac, poxactic. poxaoa, pitzaoa, iacapitzaoa.</p>\n<p>Quãmaxac, tzoltic, picquj, tlatzolivi, tlapitzaoa.</p>\n<p>Quauheoatl, quauheoaiotl, quauhtlaxipeoalli, xipeoallotl, tilaoac, canaoac, pitzaoac, patlaoac, alaoac, alactic, xincaio, tapalcaio, xincaiotilaoac, xincaiocanaoac, capaoac, chicaoac, cuetlaxtic, cuecuetlaxtic, cuetlaxiuhquj, noltic, atic, tilaoac, canaoa, vapaoa, xincaiova, motapalcaiotia, nolivi, atia.\nQuauhnacaiotl: quavitl inacaio, quavitl iiecnacaio, iamanquj, poxaoac, çonectic açotic, acovetzquj, hecauhtic, melaoa, quauhtlaelli, quauhpapaçolli, quavichtli, picquj, oltic, tlaquaoac, tepitztic, melaoa, tomaoa,\nquauhiollotl, quauhiollotli, piaoac, coztic, tlilectic, tlileoac, atli, tlaqua.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a687662f-0cc8-4f89-bef2-fdf4c1dc4cf2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"—a nascent, delicate thing. It buds, develops, shoots out, extends; it becomes delicate.\n\nThe terminal growth, the terminal growths, are pointed, pointed at the end. They are pointed at the end, slender at the end, soft, spongy. They become soft, slender, pointed at the end.\n\nThe tree&#8217;s crotch is tapering. It comes together. It becomes narrow, thin.\n\nThe bark, the tree&#8217;s bark, that which is barked, the barking, is thick, thin, narrow, wide, smooth, slick, scaly, tile-like, like thick scales, like thin scales, hard, strong, leathery, hide-like, leather-like, wrinkled, loose, thick. It thins, it hardens, becomes scaly, is made tile-like, wrinkles, loosens.\n\nThe wood of the tree,[^1] the tree&#8217;s wood, is soft; it is soft, spongy, porous, light, weightless. It becomes long. [There is] spoiled wood, fluffed, fibrous wood; compact, resilient, tough, hard. It becomes long, thick.\n\nThe tree&#8217;s center, the center of the tree, is thin, yellow, dark, black. It takes water, it takes food.\n\n\n\n\n[^1]: Literally, &#8220;the flesh of the tree&#8221;; corresponding Spanish text, *&#8221;meullo.&#8221;*","html":"<p>—a nascent, delicate thing. It buds, develops, shoots out, extends; it becomes delicate.</p>\n<p>The terminal growth, the terminal growths, are pointed, pointed at the end. They are pointed at the end, slender at the end, soft, spongy. They become soft, slender, pointed at the end.</p>\n<p>The tree’s crotch is tapering. It comes together. It becomes narrow, thin.</p>\n<p>The bark, the tree’s bark, that which is barked, the barking, is thick, thin, narrow, wide, smooth, slick, scaly, tile-like, like thick scales, like thin scales, hard, strong, leathery, hide-like, leather-like, wrinkled, loose, thick. It thins, it hardens, becomes scaly, is made tile-like, wrinkles, loosens.</p>\n<p>The wood of the tree,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the tree’s wood, is soft; it is soft, spongy, porous, light, weightless. It becomes long. [There is] spoiled wood, fluffed, fibrous wood; compact, resilient, tough, hard. It becomes long, thick.</p>\n<p>The tree’s center, the center of the tree, is thin, yellow, dark, black. It takes water, it takes food.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Literally, “the flesh of the tree”; corresponding Spanish text, <em>”meullo.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"118r"}