{"id":"e99ad833-4898-4fa7-acdb-db8d9a937239","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/119v/","folio":"119v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/119r/","folio":"119r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/120r/","folio":"120r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_271v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba241db7-0199-471b-8736-610789fe23c2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5f3fc0ca-caeb-4c77-a0e8-1b1529d82a05/","canvas_label":{"en":["119v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"afcf7eed-a3df-470a-86a1-94a8646859fb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tambié éstas se llaman _ilhuícatl_, porque sustentan la pieza.\n\nA las soleras llaman _cuauhtentli_. Están sobre la pared, a la villa. Están los otros maderos sobre ellas.\n\nA los maderos que ponen sobre el cimiento de piedra para sobre ellos poner adobes llaman _cuauhtepánitl_, porque están sobre el cimiento de piedra, y de allí arriba se hace de adobes la pared.\n\nA la frente de la puerta, madero que está sobre los umbrales, llaman _calíxcuatl_ o _ilhuícatl_.\n\nA las columnas de madero y a los umbrales de la puerta llaman _tlaquetzalli_ o _tlaquetzalmimilli_ o _tlaxíllotl_.\n\nA las puertas llaman _cuauhtzaccáyotl_ o _huapaltzaccáyotl_. A las columnas de madero que están alrededor del patio llaman _cuauhtlayahualo_.","html":"<p>Tambié éstas se llaman <em>ilhuícatl</em>, porque sustentan la pieza.</p>\n<p>A las soleras llaman <em>cuauhtentli</em>. Están sobre la pared, a la villa. Están los otros maderos sobre ellas.</p>\n<p>A los maderos que ponen sobre el cimiento de piedra para sobre ellos poner adobes llaman <em>cuauhtepánitl</em>, porque están sobre el cimiento de piedra, y de allí arriba se hace de adobes la pared.</p>\n<p>A la frente de la puerta, madero que está sobre los umbrales, llaman <em>calíxcuatl</em> o <em>ilhuícatl</em>.</p>\n<p>A las columnas de madero y a los umbrales de la puerta llaman <em>tlaquetzalli</em> o <em>tlaquetzalmimilli</em> o <em>tlaxíllotl</em>.</p>\n<p>A las puertas llaman <em>cuauhtzaccáyotl</em> o <em>huapaltzaccáyotl</em>. A las columnas de madero que están alrededor del patio llaman <em>cuauhtlayahualo</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"44487a45-6375-4c4b-82c2-4ab4a73b61e6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"These are also called _ilhuicatl_, because they support the room.\n\nThey call supporting props _cuauhtentli_. They rest on the wall, in the open. The other lumber rests on top of them.\n\nThey call the lumber that they put over the stone foundation in order to put adobe blocks over them _cuauhtepanitl_,[^63] because they rest on the stone foundation, and the wall is made from adobe from that point upward.\n\nThey call the plank that rests on top of the threshold, at the front of the door, _calixcuaitl_ or _ilhuicatl_.\n\nThey call wood columns and the door’s threshold _tlaquetzalli_ or _tlaquetzalmimilli_ or _tlaxillotl_.\n\nThey call doors _cuauhtzaccayotl_ or _huapaltzaccayotl_.\n\nThey call the wood columns that are around the patio _cuauhtlayahualo_. \n\n\n[^63]: Anderson and Dibble (A&D, bk. 11, 115) translate _cuauhtepanitl_ as “floor joist.”","html":"<p>These are also called <em>ilhuicatl</em>, because they support the room.</p>\n<p>They call supporting props <em>cuauhtentli</em>. They rest on the wall, in the open. The other lumber rests on top of them.</p>\n<p>They call the lumber that they put over the stone foundation in order to put adobe blocks over them <em>cuauhtepanitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> because they rest on the stone foundation, and the wall is made from adobe from that point upward.</p>\n<p>They call the plank that rests on top of the threshold, at the front of the door, <em>calixcuaitl</em> or <em>ilhuicatl</em>.</p>\n<p>They call wood columns and the door’s threshold <em>tlaquetzalli</em> or <em>tlaquetzalmimilli</em> or <em>tlaxillotl</em>.</p>\n<p>They call doors <em>cuauhtzaccayotl</em> or <em>huapaltzaccayotl</em>.</p>\n<p>They call the wood columns that are around the patio <em>cuauhtlayahualo</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 11, 115) translate <em>cuauhtepanitl</em> as “floor joist.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f0e63a54-20ab-43fb-a768-696f294b81f5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Ilhujcatl: çan no iehoatl qujtoznequj, in elquauhiotl, tlanapaloa, tlacennapaloa. \nQuauhtentli: iehoatl in jpã quauhtemalo, in tepampan onoc, anoço tlapechtli iten, anoço tanatli.\n\nQuauhtepanjtl, iehoatl in caltetzontli ipan onoc, yoan in jpan quauhtemalo, tlaquapachoanj, tlaquapachoa. \nCalixquatl, no motocaiotia ilhujcatl: chicaoac, tilaoac, patlaoac, pitzaoac, tlachichictli tlanapaloa, tlacennapaloa. \nTlaquetzalli, tlaquetzalmjmjlli, tlaxillotl, quauhteçacatl, tomaoac, chicaoac, tlâpaltic, ilhujcanapaloa, tlacemjtquj, tlacenmana, tlacēnapaloa tlatzitzquja.\n\nTlaquetzalli, patlaoac, patlactic, tilactic, tilacpatic, tlâpaltic, chicaoac, chicacpatic, tlatquj, tlamama. \nQuauhtzacaiotl, tlaamateuhtlalili, njquauhtzatzaqua. \nVapaltzacaiotl. No yoan qujtoznequj, in quauhtlaiavalo.","html":"<p>Ilhujcatl: çan no iehoatl qujtoznequj, in elquauhiotl, tlanapaloa, tlacennapaloa.\nQuauhtentli: iehoatl in jpã quauhtemalo, in tepampan onoc, anoço tlapechtli iten, anoço tanatli.</p>\n<p>Quauhtepanjtl, iehoatl in caltetzontli ipan onoc, yoan in jpan quauhtemalo, tlaquapachoanj, tlaquapachoa.\nCalixquatl, no motocaiotia ilhujcatl: chicaoac, tilaoac, patlaoac, pitzaoac, tlachichictli tlanapaloa, tlacennapaloa.\nTlaquetzalli, tlaquetzalmjmjlli, tlaxillotl, quauhteçacatl, tomaoac, chicaoac, tlâpaltic, ilhujcanapaloa, tlacemjtquj, tlacenmana, tlacēnapaloa tlatzitzquja.</p>\n<p>Tlaquetzalli, patlaoac, patlactic, tilactic, tilacpatic, tlâpaltic, chicaoac, chicacpatic, tlatquj, tlamama.\nQuauhtzacaiotl, tlaamateuhtlalili, njquauhtzatzaqua.\nVapaltzacaiotl. No yoan qujtoznequj, in quauhtlaiavalo.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"087aa22c-3471-438e-b562-7d42ea19c288","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*Ilhuicatl* means the same as binding wall beam. It bears; it bears everything.\n\nThe plate is that on which the wood is placed. It rests upon the wall. It either caps its edge or [serves as] scaffolding.\n\nThe floor joist is that which rests upon the foundation, and upon it wood is laid. It is what covers. It covers it.\n\nThe façade is also called *ilhuicatl*. It is sturdy, thick, wide; slender; planed. It carries—it completely carries—[the superstructure].\n\nThe pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. It carries the façade; it completely supports, completely bears, completely carries, grasps [what is above].\n\nThe pillar is wide; it is wide, thick, very thick, strong, sturdy, very sturdy. It bears, it supports.\n\nThe wooden door is something fashioned like paper. I close the door.\n\n*Uapaltzacayotl*: and also [the term] means the wooden columns [with which the courtyard] is surrounded.[^1] \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*A las puertas, llaman quauhtzaccaiotl, o vapaltzaccaiotl. A las colũnas de madero, que estan al rededor del patio llaman, quauhtlaiaoalo*.&#8221;","html":"<p><em>Ilhuicatl</em> means the same as binding wall beam. It bears; it bears everything.</p>\n<p>The plate is that on which the wood is placed. It rests upon the wall. It either caps its edge or [serves as] scaffolding.</p>\n<p>The floor joist is that which rests upon the foundation, and upon it wood is laid. It is what covers. It covers it.</p>\n<p>The façade is also called <em>ilhuicatl</em>. It is sturdy, thick, wide; slender; planed. It carries—it completely carries—[the superstructure].</p>\n<p>The pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. It carries the façade; it completely supports, completely bears, completely carries, grasps [what is above].</p>\n<p>The pillar is wide; it is wide, thick, very thick, strong, sturdy, very sturdy. It bears, it supports.</p>\n<p>The wooden door is something fashioned like paper. I close the door.</p>\n<p><em>Uapaltzacayotl</em>: and also [the term] means the wooden columns [with which the courtyard] is surrounded.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>A las puertas, llaman quauhtzaccaiotl, o vapaltzaccaiotl. A las colũnas de madero, que estan al rededor del patio llaman, quauhtlaiaoalo</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"119v"}