{"id":"45a1f1a5-b156-4830-b5d4-678e5a847236","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/11r/","folio":"11r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/10v/","folio":"10v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/11v/","folio":"11v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_165r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b37297b-5c7d-441c-a014-1f34b1b0855a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cc32f32e-9098-4f56-a3eb-d7f6c7de59a4/","canvas_label":{"en":["11r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"59cae10a-1117-429f-a9fc-a436cda5ebd5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"\"glotón\", porque de todas cosas come, y siempre come, nunca se harta. Y daquí se tiene costumbre de llamar _pezotli_ al que come mucho y nunca se harta. Siempre anda comiendo, o donde ve alguna cosa de comer, luego arremete a comerla.\n\nOtro animalejo hay que se llama _coyámetl_ o _cuauhcoyámetl_. Es muy semejante al puerco de Castilla, y aun algunos dicen que es puerco de Castilla. Tiene cerdas largas y ásperas, y también los pies tiene como puerco. Y de las cerdas de éste hacen escubillas, como de las cerdas del puerco de Castilla. Este animal come bellotas que se llaman _cuauhcapulin_. Come también maíz y frisoles, y raíces y fruta. Come como puerco de Castilla. Y por esto algunos llaman _coyámetl_ al puerco de Castilla, por la semejanza que tiene. Con éste llaman también _pezotli_ al puerco de Castilla, porque come como este animalejo a que llaman glotón o _pezotli_.","html":"<p>&quot;glotón&quot;, porque de todas cosas come, y siempre come, nunca se harta. Y daquí se tiene costumbre de llamar <em>pezotli</em> al que come mucho y nunca se harta. Siempre anda comiendo, o donde ve alguna cosa de comer, luego arremete a comerla.</p>\n<p>Otro animalejo hay que se llama <em>coyámetl</em> o <em>cuauhcoyámetl</em>. Es muy semejante al puerco de Castilla, y aun algunos dicen que es puerco de Castilla. Tiene cerdas largas y ásperas, y también los pies tiene como puerco. Y de las cerdas de éste hacen escubillas, como de las cerdas del puerco de Castilla. Este animal come bellotas que se llaman <em>cuauhcapulin</em>. Come también maíz y frisoles, y raíces y fruta. Come como puerco de Castilla. Y por esto algunos llaman <em>coyámetl</em> al puerco de Castilla, por la semejanza que tiene. Con éste llaman también <em>pezotli</em> al puerco de Castilla, porque come como este animalejo a que llaman glotón o <em>pezotli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"de04c108-50aa-4c71-8194-5ed5ebb9e6c0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"“glutton,” because it eats all kinds of things, is always eating, and is never full. Hence the custom here is to call someone who eats too much and is never full _pezohtli_. It is always eating, or when it sees anything edible, it immediately attacks to eat it.\n\nThere is another small animal that is called _coyametl_ or _cuauhcoyametl_. It is quite similar to the pig from Castile, and some people even say that it is the pig from Castile. Its bristles are long and rough, and its feet are also like a pig’s. And they make brushes with this animal’s bristles, just as [they do] with the bristles from the Castilian pig. This animal eats acorns that are called _cuauhcapolin_. It also eats maize and beans, as well as roots and fruit. It eats just like the pig from Castile. And because of this, some people call the pig from Castile _coyametl_, because it is similar to that one. Along with this [animal], they also call the pig from Castile _pezohtli_, because it eats just like this small animal that they call “glutton” or _pezohtli_.","html":"<p>“glutton,” because it eats all kinds of things, is always eating, and is never full. Hence the custom here is to call someone who eats too much and is never full <em>pezohtli</em>. It is always eating, or when it sees anything edible, it immediately attacks to eat it.</p>\n<p>There is another small animal that is called <em>coyametl</em> or <em>cuauhcoyametl</em>. It is quite similar to the pig from Castile, and some people even say that it is the pig from Castile. Its bristles are long and rough, and its feet are also like a pig’s. And they make brushes with this animal’s bristles, just as [they do] with the bristles from the Castilian pig. This animal eats acorns that are called <em>cuauhcapolin</em>. It also eats maize and beans, as well as roots and fruit. It eats just like the pig from Castile. And because of this, some people call the pig from Castile <em>coyametl</em>, because it is similar to that one. Along with this [animal], they also call the pig from Castile <em>pezohtli</em>, because it eats just like this small animal that they call “glutton” or <em>pezohtli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"59c75a70-004f-4043-9b40-7f089876b13f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xochi]qualli ipampan cenca tlaquanj. Auh in aqujn cenca tlaquanj in amoxvicama itoca peçotli: njpeçoti, qujtoznequj cenca mjec in nicqua, anoço njxixicujnti, anoço njtlaquativetzi, anoço ânjnoxvicamati.\n\n##### Coiametl, anoço quauhcoiametl, \nno yoan itoca peçotli, vel iuhquj njman hacan contlaz, hacan qujtlanevi in puerco: auh injc quauhtic amo qujnevivilia in puerco, in castillan vitz: paçotic, paçopol, tomjo chamaoac; in jtomjo iuhqujn coiolomjtl, oapaoac, chicaoac, atic, pipinquj, tlalichtic, tlalhoatic: iehoatl in motocaiotia, xeloaztli.\n\nIn jtlaqual: haoatl, quauhcapolin, tonacaiotl, tlanelhoatl, xochiqualli: vel iuhquj injc tlaqua in puerco, ic oqujtocaiotiq̅: coiametl in puerco. Auh injc motocaiotia pitzotl: in puerco, ipãpa injc tlaqua in motencacapatza, in juhquj mopitzoa.","html":"<p>[xochi]qualli ipampan cenca tlaquanj. Auh in aqujn cenca tlaquanj in amoxvicama itoca peçotli: njpeçoti, qujtoznequj cenca mjec in nicqua, anoço njxixicujnti, anoço njtlaquativetzi, anoço ânjnoxvicamati.</p>\n<h5>Coiametl, anoço quauhcoiametl,</h5>\n<p>no yoan itoca peçotli, vel iuhquj njman hacan contlaz, hacan qujtlanevi in puerco: auh injc quauhtic amo qujnevivilia in puerco, in castillan vitz: paçotic, paçopol, tomjo chamaoac; in jtomjo iuhqujn coiolomjtl, oapaoac, chicaoac, atic, pipinquj, tlalichtic, tlalhoatic: iehoatl in motocaiotia, xeloaztli.</p>\n<p>In jtlaqual: haoatl, quauhcapolin, tonacaiotl, tlanelhoatl, xochiqualli: vel iuhquj injc tlaqua in puerco, ic oqujtocaiotiq̅: coiametl in puerco. Auh injc motocaiotia pitzotl: in puerco, ipãpa injc tlaqua in motencacapatza, in juhquj mopitzoa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"419cca81-c5f7-498d-a7b8-718af06a7711","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"fruit; because it is a great eater. And anyone who is a great eater, intemperate, is called *peçotli*. &#8220;I am a *peçotli*&#8221; means &#8220;I eat a great deal,&#8221; or &#8220;I gorge myself,&#8221; or &#8220;I eat hurriedly,&#8221; or &#8220;I am intemperate.&#8221;\n\n##### Peccary or Forest Peccary[^11]\n\nThe name is also coati. It is quite like [yet at the same time] unlike, dissimilar to, the pig,[^12] and in size it does not equal the pig which comes from Castile. It is bristly, stiff-haired, of coarse bristles. Its bristles are like awls, rough, tough, sparse, strong, wiry, sinewy. This one is called &#8220;the cloven one.&#8221;\n\nIts food is acorns, American cherries, maize, roots, fruit, just like what a pig eats. Hence they call the peccary a pig. And hence is a pig called *pitzotl*, because when it eats it makes a smacking sound, as if it sucks.\n\n\n\n\n[^11]: *Coyametl*: in *loc. cit*. it is *Pecari angulatus crassus*. Durrant suggests *Tayassu tajacu crassus* (Merriam) or collared peccary.\n\n\n[^12]: In the *Acad. Hist. MS* this phrase reads: *amo quinevili ỹ puerco in castillã vitz*.","html":"<p>fruit; because it is a great eater. And anyone who is a great eater, intemperate, is called <em>peçotli</em>. “I am a <em>peçotli</em>” means “I eat a great deal,” or “I gorge myself,” or “I eat hurriedly,” or “I am intemperate.”</p>\n<h5>Peccary or Forest Peccary<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The name is also coati. It is quite like [yet at the same time] unlike, dissimilar to, the pig,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and in size it does not equal the pig which comes from Castile. It is bristly, stiff-haired, of coarse bristles. Its bristles are like awls, rough, tough, sparse, strong, wiry, sinewy. This one is called “the cloven one.”</p>\n<p>Its food is acorns, American cherries, maize, roots, fruit, just like what a pig eats. Hence they call the peccary a pig. And hence is a pig called <em>pitzotl</em>, because when it eats it makes a smacking sound, as if it sucks.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Coyametl</em>: in <em>loc. cit</em>. it is <em>Pecari angulatus crassus</em>. Durrant suggests <em>Tayassu tajacu crassus</em> (Merriam) or collared peccary.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS</em> this phrase reads: <em>amo quinevili ỹ puerco in castillã vitz</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11r"}