{"id":"f81a5e3a-6a45-4d41-9a97-93a28121e46a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/121r/","folio":"121r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/120v/","folio":"120v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/121v/","folio":"121v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_273r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/eafc0fcb-90b2-45fd-9f79-0a10e0475271/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6e45baa5-47b2-46c6-b422-1ba91945bebb/","canvas_label":{"en":["121r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1a2369e3-f95c-4576-935c-f292660020ad","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros zapotes que se llaman _cochiztzápotl_, porque provocan a dormir. Son como los de arriba, sino que son menores.\n\nHay otros zapotes que se llaman _tlacazoltzápotl_. Son como los de arriba dichos, pero son muy grandes.\n\nHay otros árboles que se llaman _atzáputl_. Son lisos. El fruto destos árboles se llama _atzáputl_, y son amarillos de dentro y de fuera. Son muy dulces, tiesos, a manera de yema de huevo cocida. Tienen cuescos de color castaño escuro.","html":"<p>Hay otros zapotes que se llaman <em>cochiztzápotl</em>, porque provocan a dormir. Son como los de arriba, sino que son menores.</p>\n<p>Hay otros zapotes que se llaman <em>tlacazoltzápotl</em>. Son como los de arriba dichos, pero son muy grandes.</p>\n<p>Hay otros árboles que se llaman <em>atzáputl</em>. Son lisos. El fruto destos árboles se llama <em>atzáputl</em>, y son amarillos de dentro y de fuera. Son muy dulces, tiesos, a manera de yema de huevo cocida. Tienen cuescos de color castaño escuro.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"580be6c2-686a-4810-a057-124695a7ea4b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other _zapotes_[^66] that are called _cochiztzapotl_, because they cause sleepiness. They are like the ones mentioned above, but they are smaller.\n\nThere are other _zapotes_ that are called _tlacazoltzapotl_. They are like the ones mentioned above, but they are very big.\n\nThere are other trees that are called _atzapotl_. They are smooth. The fruit of these trees is called _atzapotl_, and they are yellow inside and outside. They are very sweet and firm, like a cooked egg yolk. They have seeds that are dark-chestnut color. \n\n\n[^66]: _zapotes_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word for _tzapotl_ (sapote or sapodilla); variant form of _tzapotes_.","html":"<p>There are other <em>zapotes</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that are called <em>cochiztzapotl</em>, because they cause sleepiness. They are like the ones mentioned above, but they are smaller.</p>\n<p>There are other <em>zapotes</em> that are called <em>tlacazoltzapotl</em>. They are like the ones mentioned above, but they are very big.</p>\n<p>There are other trees that are called <em>atzapotl</em>. They are smooth. The fruit of these trees is called <em>atzapotl</em>, and they are yellow inside and outside. They are very sweet and firm, like a cooked egg yolk. They have seeds that are dark-chestnut color.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>zapotes</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word for <em>tzapotl</em> (sapote or sapodilla); variant form of <em>tzapotes</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3e62438c-ac44-4764-b254-04f960edd235","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oalchapanteoa: \n\nnjctequj, njctetequj, njctzetzeloa. \n\nIn tzaputl, in xochiqualli: ololtic, tzopelic, iamanquj, atoltic, texio, iollo: in ieoaio tetelqujc, tozcacococ. In mjec moqua tenalqujxti, teapitzalti, tetlavitomjli; teamj, \n\nnjnapitza, njnamjna. \n\n##### Cochiztzaputl;\nçan vel no iuhquj: teçotlauh, tecujtlaçotlauh, tecochtlaça, teiamanj, qujoalhujca qujtemovia in iacaotztli\n\n##### Tlacaçoltzaputl; \nçan vel no iuhquj, cenca vei, veitepul, ixachipul, tolontic, tolonpul, tolompatic, ololpul, ololtepul. \n\n##### Atzaputl, \natzapoquavitl, xipetztli, xixipetztli, tlatztli.\n\nAtzaputl xochiqualli, qualonj, iectli, qualli, necutic, necutzopatic, necutzopiltic, necutzocaltic, tletic, tlepipioltic, teiolmjcti, coztic, conecujtlatic, cuechtic, cuechpatic, cuechtzompatic, cuechtzontic, axtic, iollo. Auh inin ca pallancapatli in jollo;\n\natzaputl njcqua, njquetzoma, njccamapatla, njcca[maneloa,]","html":"<p>oalchapanteoa:</p>\n<p>njctequj, njctetequj, njctzetzeloa.</p>\n<p>In tzaputl, in xochiqualli: ololtic, tzopelic, iamanquj, atoltic, texio, iollo: in ieoaio tetelqujc, tozcacococ. In mjec moqua tenalqujxti, teapitzalti, tetlavitomjli; teamj,</p>\n<p>njnapitza, njnamjna.</p>\n<h5>Cochiztzaputl;</h5>\n<p>çan vel no iuhquj: teçotlauh, tecujtlaçotlauh, tecochtlaça, teiamanj, qujoalhujca qujtemovia in iacaotztli</p>\n<h5>Tlacaçoltzaputl;</h5>\n<p>çan vel no iuhquj, cenca vei, veitepul, ixachipul, tolontic, tolonpul, tolompatic, ololpul, ololtepul.</p>\n<h5>Atzaputl,</h5>\n<p>atzapoquavitl, xipetztli, xixipetztli, tlatztli.</p>\n<p>Atzaputl xochiqualli, qualonj, iectli, qualli, necutic, necutzopatic, necutzopiltic, necutzocaltic, tletic, tlepipioltic, teiolmjcti, coztic, conecujtlatic, cuechtic, cuechpatic, cuechtzompatic, cuechtzontic, axtic, iollo. Auh inin ca pallancapatli in jollo;</p>\n<p>atzaputl njcqua, njquetzoma, njccamapatla, njcca[maneloa,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f7f6122d-dcb5-4bba-869f-0f80480d54cc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it falls to the ground.&#8221;\n\nI pick, I gather [the fruit]; I shake [the tree].\n\nThe fruit of the sapodilla[^2] is round, sweet, soft, mushy, fine-textured. It has a center. Its skin is harsh; it burns the throat. If much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels, it gives one indigestion, it gives one diarrhea.\n\nMy bowels are loosened; I have diarrehea.\n\n##### Cochiztzapotl[^3]\n\nIt is just the same. It relaxes one; it makes one lazy—puts one to sleep, calms one. It brings, it lowers the star of the night.[^4]\n\n##### Tlacaçoltzapotl\n\nIt is just the same. It is very big, large, massive, round, very round, exceedingly round, like a large ball, like a very large ball.\n\n##### Atzapotl[^5]\n\nThe *atzapotl* tree is a smooth one, smooth in all parts; a slick one.\n\nThe fruit of the *atzapotl* is edible, good, fine, sweet, very sweet; pleasantly, agreeably sweet; fiery, fiery like bees. It makes one swoon. It is yellow, like a child&#8217;s excrement; of fine texture, very fine texture—most surpassingly fine, surpassingly fine texture. It is watery. It has a center.[^6] And the center of this one is a medicine for infections.\n\nI eat the *atzapotl*; I bite it; I dissolve it, \n\n\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS: quacaxtic qualoni necutic* is added.\n\n\n[^3]: *Cochiztzapotl: Cuepia polyandra* Rose (Sahagún, *op. cit.,* p. 328).\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS: yacaviztli*.\n\n\n[^5]: *Atzapotl: Lucuma salicifolia* K. (Sahagún, *op. cit.,* p. 323).\n\n\n[^6]: *Acad. Hist. MS: yn iyollo oc ceppa nepa yollo* is added.","html":"<p>it falls to the ground.”</p>\n<p>I pick, I gather [the fruit]; I shake [the tree].</p>\n<p>The fruit of the sapodilla<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is round, sweet, soft, mushy, fine-textured. It has a center. Its skin is harsh; it burns the throat. If much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels, it gives one indigestion, it gives one diarrhea.</p>\n<p>My bowels are loosened; I have diarrehea.</p>\n<h5>Cochiztzapotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is just the same. It relaxes one; it makes one lazy—puts one to sleep, calms one. It brings, it lowers the star of the night.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<h5>Tlacaçoltzapotl</h5>\n<p>It is just the same. It is very big, large, massive, round, very round, exceedingly round, like a large ball, like a very large ball.</p>\n<h5>Atzapotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>The <em>atzapotl</em> tree is a smooth one, smooth in all parts; a slick one.</p>\n<p>The fruit of the <em>atzapotl</em> is edible, good, fine, sweet, very sweet; pleasantly, agreeably sweet; fiery, fiery like bees. It makes one swoon. It is yellow, like a child’s excrement; of fine texture, very fine texture—most surpassingly fine, surpassingly fine texture. It is watery. It has a center.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> And the center of this one is a medicine for infections.</p>\n<p>I eat the <em>atzapotl</em>; I bite it; I dissolve it,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: quacaxtic qualoni necutic</em> is added.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cochiztzapotl: Cuepia polyandra</em> Rose (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 328).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist. MS: yacaviztli</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Atzapotl: Lucuma salicifolia</em> K. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 323).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Acad. Hist. MS: yn iyollo oc ceppa nepa yollo</em> is added.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"121r"}